|
2:1 |
[cbgb] |
耶和华的话临到我说, > |
| [niv] |
The word of the LORD came to me: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came to me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to me, saying, |
| [kjv] |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
| [nwb] |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to me, saying, |
| [web] |
. The word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to me, saying, |
|
2:2 |
[cbgb] |
你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说,你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。 < | > |
| [niv] |
"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "`I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown. |
| [asv] |
Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. |
| [jnd] |
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land not sown. |
| [kjv] |
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. |
| [nwb] |
Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thy espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land not sown. |
| [rsv] |
"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the LORD, I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown. |
| [web] |
Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh, I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. |
| [ylt] |
`Go, and thou hast called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: I have remembered for thee The kindness of thy youth, the love of thine espousals, Thy going after Me in a wilderness, in a land not sown. |
| [bbe] |
Go and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land. |
|
2:3 |
[cbgb] |
那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子。凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD. |
| [asv] |
Israel was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Israel was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him are guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. |
| [nwb] |
Israel holiness to the LORD, the first-fruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. |
| [rsv] |
Israel was holy to the LORD, the first fruits of his harvest. All who ate of it became guilty; evil came upon them, says the LORD." |
| [web] |
Israel holiness to Yahweh, the first-fruits of his increase: all who devour him shall be held guilty; evil shall come on them, says Yahweh. |
| [ylt] |
Holy Israel to Jehovah, The first-fruit of His increase, All consuming him are guilty, Evil cometh in unto them, an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Israel was holy to the Lord, the first-fruits of his increase: all who made attacks on him were judged as wrongdoers, evil came on them, says the Lord. |
|
2:4 |
[cbgb] |
雅各家,以色列家的各族阿,你们当听耶和华的话。 < | > |
| [niv] |
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel. |
| [asv] |
Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
| [jnd] |
Hear the word of Jehovah, house of Jacob, and all the families of the house of Israel. |
| [kjv] |
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
| [nwb] |
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
| [rsv] |
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. |
| [web] |
Hear you the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
| [ylt] |
Hear a word of Jehovah, O house of Jacob, And all ye families of the house of Israel. |
| [bbe] |
Give ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel: |
|
2:5 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的 神,自己成为虚妄的呢? < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves. |
| [asv] |
thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain? |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain? |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless? |
| [web] |
thus says Yahweh, What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain, |
| [bbe] |
These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false? |
|
2:6 |
[cbgb] |
他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和乾旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢? < | > |
| [niv] |
They did not ask, `Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?' |
| [asv] |
Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? |
| [jnd] |
And they said not, Where is Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and where no man dwelleth? |
| [kjv] |
Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? |
| [nwb] |
Neither said they, Where the LORD that brought us out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drouth, and of the shades of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? |
| [rsv] |
They did not say, 'Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?' |
| [web] |
Neither said they, Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived? |
| [ylt] |
And have not said, Where Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land -- none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?' |
| [bbe] |
And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living? |
|
2:7 |
[cbgb] |
我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。 < | > |
| [niv] |
I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable. |
| [asv] |
And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. |
| [jnd] |
And I brought you into a fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye entered and defiled my land, and made my heritage an abomination. |
| [kjv] |
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. |
| [nwb] |
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit of it, and the goodness of it; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. |
| [rsv] |
And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in you defiled my land, and made my heritage an abomination. |
| [web] |
I brought you into a plentiful land, to eat the fruit of it and the goodness of it; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. |
| [ylt] |
Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination. |
| [bbe] |
And I took you into a fertile land, where you were living on its fruit and its wealth; but when you came in, you made my land unclean, and made my heritage a disgusting thing. |
|
2:8 |
[cbgb] |
祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的都不认识我。官长违背我。先知藉巴力说预言,随从无益的 神。 < | > |
| [niv] |
The priests did not ask, `Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols. |
| [asv] |
The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. |
| [jnd] |
The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after do not profit. |
| [kjv] |
The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. |
| [nwb] |
The priests said not, Where the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after do not profit. |
| [rsv] |
The priests did not say, 'Where is the LORD?' Those who handle the law did not know me; the rulers transgressed against me; the prophets prophesied by Ba'al, and went after things that do not profit. |
| [web] |
The priests didn't say, Where is Yahweh? and those who handle the law didn't know me: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. |
| [ylt] |
The priests have not said, `Where Jehovah?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone. |
| [bbe] |
The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value. |
|
2:9 |
[cbgb] |
耶和华说,我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。 < | > |
| [niv] |
"Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children. |
| [asv] |
Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's children will I contend. |
| [jnd] |
Therefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's children will I plead. |
| [kjv] |
Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. |
| [nwb] |
Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. |
| [rsv] |
"Therefore I still contend with you, says the LORD, and with your children's children I will contend. |
| [web] |
Therefore I will yet contend with you, says Yahweh, and with your children's children will I contend. |
| [ylt] |
Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons' sons I plead. |
| [bbe] |
For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children. |
|
2:10 |
[cbgb] |
你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。 < | > |
| [niv] |
Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this: |
| [asv] |
For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing. |
| [jnd] |
For pass over to the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there have been such a thing. |
| [kjv] |
For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. |
| [nwb] |
For pass over the isles of Chittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently, and see if there is such a thing. |
| [rsv] |
For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and examine with care; see if there has been such a thing. |
| [web] |
For pass over to the isles of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing. |
| [ylt] |
For, pass to the isles of Chittim, and see, And to Kedar send, and consider well, And see if there hath been like this: |
| [bbe] |
For go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing. |
|
2:11 |
[cbgb] |
岂有一国换了他的 神麽?其实这不是 神。但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的 神。 < | > |
| [niv] |
Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols. |
| [asv] |
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
| [jnd] |
Hath a nation changed gods? and they are no gods; -- but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
| [kjv] |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
| [nwb] |
Hath a nation changed gods, which yet no gods? but my people have changed their glory for doth not profit. |
| [rsv] |
Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
| [web] |
Has a nation changed gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. |
| [ylt] |
Hath a nation changed gods? (And they no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit. |
| [bbe] |
Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit. |
|
2:12 |
[cbgb] |
诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD. |
| [asv] |
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Be astonished, ye heavens, at this, and shudder; be amazed very much, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. |
| [nwb] |
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. |
| [rsv] |
Be appalled, O heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says the LORD, |
| [web] |
Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid, be you very desolate, says Yahweh. |
| [ylt] |
Be astonished, ye heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord. |
|
2:13 |
[cbgb] |
因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。 < | > |
| [niv] |
"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. |
| [asv] |
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
| [jnd] |
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water. |
| [kjv] |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
| [nwb] |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
| [rsv] |
for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that can hold no water. |
| [web] |
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
| [ylt] |
For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells -- broken wells, That contain not the waters. |
| [bbe] |
For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water. |
|
2:14 |
[cbgb] |
以色列是仆人麽?是家中生的奴仆麽?为何成为掠物呢? < | > |
| [niv] |
Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder? |
| [asv] |
Is Israel a servant? is he a home-born slave? why is he become a prey? |
| [jnd] |
Is Israel a bondman? Is he a home-born ? Why is he become a spoil? |
| [kjv] |
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? |
| [nwb] |
Israel a servant? he a home-born ? why is he laid waste? |
| [rsv] |
"Is Israel a slave? Is he a homeborn servant? Why then has he become a prey? |
| [web] |
Is Israel a servant? is he a home-born ? why is he become a prey? |
| [ylt] |
A servant Israel? Is he a child of the house? Wherefore hath he been for a prey? |
| [bbe] |
Is Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste? |
|
2:15 |
[cbgb] |
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉。城邑也都焚烧,无人居住。 < | > |
| [niv] |
Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted. |
| [asv] |
The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant. |
| [jnd] |
The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant. |
| [kjv] |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. |
| [nwb] |
The young lions roared upon him, yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. |
| [rsv] |
The lions have roared against him, they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant. |
| [web] |
The young lions have roared on him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant. |
| [ylt] |
Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant. |
| [bbe] |
The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them. |
|
2:16 |
[cbgb] |
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。 < | > |
| [niv] |
Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head. |
| [asv] |
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head. |
| [jnd] |
Even the children of Noph and Tahapanes have fed on the crown of thy head. |
| [kjv] |
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. |
| [nwb] |
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. |
| [rsv] |
Moreover, the men of Memphis and Tah'panhes have broken the crown of your head. |
| [web] |
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head. |
| [ylt] |
Also sons of Noph and Tahapanes Consume thee -- the crown of the head! |
| [bbe] |
Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you. |
|
2:17 |
[cbgb] |
这事临到你身上,不是你自招的麽?不是因耶和华你 神引你行路的时候,你离弃他麽? < | > |
| [niv] |
Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way? |
| [asv] |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way? |
| [jnd] |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way? |
| [kjv] |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? |
| [nwb] |
Hast thou not procured this to thyself in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? |
| [rsv] |
Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God, when he led you in the way? |
| [web] |
Haven't you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way? |
| [ylt] |
Dost thou not do this to thyself? thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way? |
| [bbe] |
Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way? |
|
2:18 |
[cbgb] |
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢? < | > |
| [niv] |
Now why go to Egypt to drink water from the Shihor ? And why go to Assyria to drink water from the River ? |
| [asv] |
And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? |
| [jnd] |
And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River? |
| [kjv] |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? |
| [nwb] |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? |
| [rsv] |
And now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria, to drink the waters of the Euphra'tes? |
| [web] |
Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? |
| [ylt] |
And now, what -- to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what -- to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River? |
| [bbe] |
And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River? |
|
2:19 |
[cbgb] |
你自己的恶必惩治你。你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty. |
| [asv] |
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
Thine own wickedness chastiseth thee, and thy backslidings reprove thee: know then and see that it is an evil thing and bitter that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. |
| [nwb] |
Thy own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that an evil and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear not in thee, saith the Lord GOD of hosts. |
| [rsv] |
Your wickedness will chasten you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the LORD your God; the fear of me is not in you, says the Lord GOD of hosts. |
| [web] |
Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you, says the Lord, Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
Instruct thee doth thy wickedness, And thy backslidings reprove thee, Know and see that an evil and a bitter thing thy forsaking Jehovah thy God, And My fear not being on thee, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
The evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies. |
|
2:20 |
[cbgb] |
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说,我必不事奉耶和华。因为你在各高冈上,各青翠树下屈身行淫。 < | > |
| [niv] |
"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, `I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute. |
| [asv] |
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. |
| [jnd] |
For of old thou hast broken thy yoke, burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. |
| [kjv] |
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
| [nwb] |
For of old time I have broken thy yoke, burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
| [rsv] |
"For long ago you broke your yoke and burst your bonds; and you said, 'I will not serve.' Yea, upon every high hill and under every green tree you bowed down as a harlot. |
| [web] |
For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, I will not serve; for on every high hill and under every green tree you did bow yourself, playing the prostitute. |
| [ylt] |
For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering -- a harlot. |
| [bbe] |
For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman |
|
2:21 |
[cbgb] |
然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子。你怎麽向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? < | > |
| [niv] |
I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine? |
| [asv] |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me? |
| [jnd] |
And I, -- I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me? |
| [kjv] |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
| [nwb] |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me? |
| [rsv] |
Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine? |
| [web] |
Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? |
| [ylt] |
And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine? |
| [bbe] |
But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine? |
|
2:22 |
[cbgb] |
你虽用硷,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD. |
| [asv] |
For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. |
| [jnd] |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. |
| [kjv] |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. |
| [nwb] |
For though thou shalt wash thee with niter, and take thee much soap, thy iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. |
| [rsv] |
Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD. |
| [web] |
For though you wash you with lye, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord Yahweh. |
| [ylt] |
But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah. |
| [bbe] |
For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God. |
|
2:23 |
[cbgb] |
你怎能说,我没有玷污,没有随从众巴力。你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。 < | > |
| [niv] |
"How can you say, `I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there, |
| [asv] |
How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; |
| [jnd] |
How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done -- a swift dromedary traversing her ways! |
| [kjv] |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; |
| [nwb] |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: a swift dromedary traversing her ways; |
| [rsv] |
How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Ba'als'? Look at your way in the valley; know what you have done--a restive young camel interlacing her tracks, |
| [web] |
How can you say, I am not defiled, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, know what you have done: a swift dromedary traversing her ways; |
| [ylt] |
How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways, |
| [bbe] |
How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out; |
|
2:24 |
[cbgb] |
你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风。起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不致疲乏。在它的月分必能寻见。 < | > |
| [niv] |
a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving-- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her. |
| [asv] |
a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
| [jnd] |
-- a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
| [kjv] |
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
| [nwb] |
A wild ass used to the wilderness, snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
| [rsv] |
a wild ass used to the wilderness, in her heat sniffing the wind! Who can restrain her lust? None who seek her need weary themselves; in her month they will find her. |
| [web] |
a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all those who seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
| [ylt] |
A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting -- who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her. |
| [bbe] |
An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her. |
|
2:25 |
[cbgb] |
我说,你不要使脚上无鞋,喉咙乾渴。你倒说,这是枉然。我喜爱别 神,我必随从他们。 < | > |
| [niv] |
Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, `It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.' |
| [asv] |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go. |
| [jnd] |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go. |
| [kjv] |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
| [nwb] |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
| [rsv] |
Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless, for I have loved strangers, and after them I will go.' |
| [web] |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go. |
| [ylt] |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.' |
| [bbe] |
Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go. |
|
2:26 |
[cbgb] |
贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王,首领,祭司,先知也都照样羞愧。 < | > |
| [niv] |
"As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced-- they, their kings and their officials, their priests and their prophets. |
| [asv] |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; |
| [jnd] |
As a thief is ashamed when he is found, so shall the house of Israel be ashamed -- they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets -- |
| [kjv] |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. |
| [nwb] |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
| [rsv] |
"As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, |
| [web] |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; |
| [ylt] |
As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets, |
| [bbe] |
As the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets; |
|
2:27 |
[cbgb] |
他们向木头说,你是我的父。向石头说,你是生我的。他们以背向我,不以面向我。及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。 < | > |
| [niv] |
They say to wood, `You are my father,' and to stone, `You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, `Come and save us!' |
| [asv] |
who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
| [jnd] |
saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us! |
| [kjv] |
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
| [nwb] |
Saying to a stock, Thou my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned back to me, and not face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
| [rsv] |
who say to a tree, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us!' |
| [web] |
who tell a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
| [ylt] |
Saying to wood, `My father thou!' And to a stone, `Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.' |
| [bbe] |
Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour. |
|
2:28 |
[cbgb] |
你为自己作的 神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧。犹大阿,你 神的数目与你城的数目相等。 < | > |
| [niv] |
Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah. |
| [asv] |
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. |
| [jnd] |
Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah. |
| [kjv] |
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. |
| [nwb] |
But where thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for the number of thy cities are thy gods, O Judah. |
| [rsv] |
But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah. |
| [web] |
But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah. |
| [ylt] |
And where thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah, |
| [bbe] |
But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah. |
|
2:29 |
[cbgb] |
耶和华说,你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。 < | > |
| [niv] |
"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD. |
| [asv] |
Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Wherefore would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. |
| [nwb] |
Why will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. |
| [rsv] |
"Why do you complain against me? You have all rebelled against me, says the LORD. |
| [web] |
Why will you contend with me? you all have transgressed against me, says Yahweh. |
| [ylt] |
Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord. |
|
2:30 |
[cbgb] |
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。 < | > |
| [niv] |
"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion. |
| [asv] |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
| [jnd] |
In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
| [kjv] |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
| [nwb] |
In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
| [rsv] |
In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion. |
| [web] |
In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. |
| [ylt] |
In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion. |
| [bbe] |
I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion. |
|
2:31 |
[cbgb] |
这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说,我们脱离约束,再不归向你了。 < | > |
| [niv] |
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, `We are free to roam; we will come to you no more'? |
| [asv] |
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? |
| [jnd] |
O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee? |
| [kjv] |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? |
| [nwb] |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee? |
| [rsv] |
And you, O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to thee'? |
| [web] |
Generation, see the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? or a land of thick darkness? why say my people, We are broken loose; we will come no more to you? |
| [ylt] |
O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.' |
| [bbe] |
O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again? |
|
2:32 |
[cbgb] |
处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。 < | > |
| [niv] |
Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number. |
| [asv] |
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
| [jnd] |
Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number. |
| [kjv] |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
| [nwb] |
Can a maid forget her ornaments, a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
| [rsv] |
Can a maiden forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. |
| [web] |
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
| [ylt] |
Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number. |
| [bbe] |
Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days. |
|
2:33 |
[cbgb] |
你怎麽修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。 < | > |
| [niv] |
How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways. |
| [asv] |
How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways. |
| [jnd] |
How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness. |
| [kjv] |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. |
| [nwb] |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. |
| [rsv] |
"How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways. |
| [web] |
How trimmest you your way to seek love! therefore even the wicked women have you taught your ways. |
| [ylt] |
What -- dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways. |
| [bbe] |
With what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways. |
|
2:34 |
[cbgb] |
并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。 < | > |
| [niv] |
On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this |
| [asv] |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things. |
| [jnd] |
Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but upon all these. |
| [kjv] |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. |
| [nwb] |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. |
| [rsv] |
Also on your skirts is found the lifeblood of guiltless poor; you did not find them breaking in. Yet in spite of all these things |
| [web] |
Also in your skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: you did not find them breaking in; but it is because of all these things. |
| [ylt] |
Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these. |
| [bbe] |
And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: ... |
|
2:35 |
[cbgb] |
你还说,我无辜。耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你。因你自说,我没有犯罪。 < | > |
| [niv] |
you say, `I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, `I have not sinned.' |
| [asv] |
Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
| [jnd] |
And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned. |
| [kjv] |
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
| [nwb] |
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger will turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
| [rsv] |
you say, 'I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, 'I have not sinned.' |
| [web] |
Yet you said, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with you, because you say, I have not sinned. |
| [ylt] |
And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?' Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.' |
| [bbe] |
And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong. |
|
2:36 |
[cbgb] |
你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。 < | > |
| [niv] |
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria. |
| [asv] |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. |
| [jnd] |
Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria. |
| [kjv] |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
| [nwb] |
Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
| [rsv] |
How lightly you gad about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. |
| [web] |
Why go you about so much to change your way? you shall be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. |
| [ylt] |
What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur, |
| [bbe] |
Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria. |
|
2:37 |
[cbgb] |
你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。 < |
| [niv] |
You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them. |
| [asv] |
From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them. |
| [jnd] |
Thou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them. |
| [kjv] |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. |
| [nwb] |
Yes, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. |
| [rsv] |
From it too you will come away with your hands upon your head, for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them. |
| [web] |
From there also shall you go forth, with your hands on your head: for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them. |
| [ylt] |
Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them! |
| [bbe] |
Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you. |