11

<< || >>


11:1
[cbgb] 耶和华的话临到耶利米说, >
[niv] This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
[asv] The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
[jnd] The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
[kjv] The word that came to Jeremiah from the LORD saying,
[nwb] The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
[rsv] The word that came to Jeremiah from the LORD:
[web] . The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
[ylt] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying:
[bbe] The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
11:2
[cbgb] 当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民, < | >
[niv] "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
[asv] Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[jnd] Hear ye the words of this covenant; and speak ye unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem.
[kjv] Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[nwb] Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[rsv] "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
[web] Hear you the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[ylt] `Hear ye the words of this covenant, and ye have spoken unto the men of Judah, and unto the inhabitants of Jerusalem,
[bbe] Give ear to the words of this agreement, and say to the men of Judah and to the people of Jerusalem,
11:3
[cbgb] 对他们说,耶和华以色列的 神如此说,不听从这约之话的人必受咒诅。 < | >
[niv] Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: `Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--
[asv] and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,
[jnd] And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant
[kjv] And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
[nwb] And say thou to them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed the man that obeyeth not the words of this covenant,
[rsv] You shall say to them, Thus says the LORD, the God of Israel: Cursed be the man who does not heed the words of this covenant
[web] and say you to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed be the man who doesn't hear the words of this covenant,
[ylt] and thou hast said unto them, Thus said Jehovah God of Israel: Cursed the man who doth not obey the words of this covenant,
[bbe] The Lord, the God of Israel, has said, Let that man be cursed who does not give ear to the words of this agreement,
11:4
[cbgb] 这约是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说,你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。 < | >
[niv] the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, `Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
[asv] which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;
[jnd] which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God:
[kjv] Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
[nwb] Which I commanded your fathers in the day I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
[rsv] which I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,
[web] which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God;
[ylt] That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God,
[bbe] To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:
11:5
[cbgb] 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。我就回答说,耶和华阿,阿们。 < | >
[niv] Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."
[asv] that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
[jnd] that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah!
[kjv] That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
[nwb] That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
[rsv] that I may perform the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day." Then I answered, "So be it, LORD."
[web] that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, Yahweh.
[ylt] In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Jehovah.'
[bbe] So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.
11:6
[cbgb] 耶和华对我说,你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说,你们当听从遵行这约的话。 < | >
[niv] The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: `Listen to the terms of this covenant and follow them.
[asv] And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
[jnd] And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant, and do them.
[kjv] Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
[nwb] Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
[rsv] And the LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: Hear the words of this covenant and do them.
[web] Yahweh said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them.
[ylt] And Jehovah saith unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, And ye have done them.
[bbe] And the Lord said to me, Give out these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Give ear to the words of this agreement and do them.
11:7
[cbgb] 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切诰诫他们说,你们当听从我的话。 < | >
[niv] From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
[asv] For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
[jnd] For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice.
[kjv] For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
[nwb] For I earnestly protested to your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
[rsv] For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
[web] For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
[ylt] For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt -- till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice,
[bbe] For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.
11:8
[cbgb] 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。 < | >
[niv] But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"
[asv] Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
[jnd] But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded to do, and they have not done.
[kjv] Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
[nwb] Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded to do; but they did not.
[rsv] Yet they did not obey or incline their ear, but every one walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not."
[web] Yet they didn't obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn't do them.
[ylt] And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.'
[bbe] But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not.
11:9
[cbgb] 耶和华对我说,在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。 < | >
[niv] Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
[asv] And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[jnd] And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[kjv] And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[nwb] And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[rsv] Again the LORD said to me, "There is revolt among the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
[web] Yahweh said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[ylt] And Jehovah saith unto me: `A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem.
[bbe] And the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem.
11:10
[cbgb] 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别 神,事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。 < | >
[niv] They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
[asv] They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[jnd] They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[kjv] They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[nwb] They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[rsv] They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[web] They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[ylt] They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers.
[bbe] They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers.
11:11
[cbgb] 所以耶和华如此说,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。 < | >
[niv] Therefore this is what the LORD says: `I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
[asv] Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them.
[kjv] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
[nwb] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them.
[rsv] Therefore, thus says the LORD, Behold, I am bringing evil upon them which they cannot escape; though they cry to me, I will not listen to them.
[web] Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them.
[ylt] Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them.
[bbe] So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.
11:12
[cbgb] 那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的 神。只是遭难的时候,这些 神毫不拯救他们。 < | >
[niv] The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
[asv] Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
[jnd] Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
[kjv] Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
[nwb] Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
[rsv] Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they cannot save them in the time of their trouble.
[web] Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
[ylt] And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.
[bbe] Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.
11:13
[cbgb] 犹大阿,你 神的数目与你城的数目相等。你为那可耻的巴力所筑烧香的坛也与耶路撒冷街道的数目相等。 < | >
[niv] You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
[asv] For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
[jnd] For the number of thy cities, are thy gods, O Judah; and the number of the streets of Jerusalem, have ye set up altars to the Shame, altars to burn incense unto Baal.
[kjv] For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
[nwb] For the number of thy cities were thy gods, O Judah; and the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to shameful thing, altars to burn incense to Baal.
[rsv] For your gods have become as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, altars to burn incense to Ba'al.
[web] For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.
[ylt] For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah, And -- the number of the streets of Jerusalem Ye have placed altars to a shameful thing, Altars to make perfume to Baal.
[bbe] For the number of your gods is as the number of your towns, O Judah; and for every street in Jerusalem you have put up altars to the Baal for burning perfumes to the Baal.
11:14
[cbgb] 所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。 < | >
[niv] "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
[asv] Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
[jnd] And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear in the time that they cry unto me for their trouble.
[kjv] Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
[nwb] Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear in the time when they cry to me for their trouble.
[rsv] "Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.
[web] Therefore don't you pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.
[ylt] And thou, thou dost not pray for this people, Nor dost thou lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation.
[bbe] And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble.
11:15
[cbgb] 我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。 < | >
[niv] "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert ? When you engage in your wickedness, then you rejoice. "
[asv] What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
[jnd] What hath my beloved to do in my house, seeing that the more part practise their evil devices, and the holy flesh is passed from thee? When thou doest evil, then thou rejoicest.
[kjv] What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
[nwb] What hath my beloved to do in my house, she hath wrought lewdness with many; and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
[rsv] What right has my beloved in my house, when she has done vile deeds? Can vows and sacrificial flesh avert your doom? Can you then exult?
[web] What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice.
[ylt] What -- to My beloved in My house, Her doing wickedness with many, And the holy flesh do pass over from thee? When thou dost evil, then thou exultest.
[bbe] About Judah. What have you to do in my house? is it your thought that oaths and holy flesh will get you out of your trouble? will you make yourself safe in this way?
11:16
[cbgb] 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子。如今他用哄囔之声,点火在其上,枝子也被折断。 < | >
[niv] The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
[asv] Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
[jnd] Jehovah had called thy name, A green olive-tree, fair, of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and its branches are broken.
[kjv] The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
[nwb] The LORD called thy name, A green olive tree, fair, of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
[rsv] The LORD once called you, 'A green olive tree, fair with goodly fruit'; but with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed.
[web] Yahweh called your name, A green olive-tree, beautiful with goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and the branches of it are broken.
[ylt] `An olive, green, fair, of goodly fruit,' Hath Jehovah called thy name, At the noise of a great tumult He hath kindled fire against it, And broken have been its thin branches.
[bbe] You had been named by the Lord, A branching olive-tree, fair with beautiful fruit: with the noise of a great rushing he has put it on fire and its branches are broken.
11:17
[cbgb] 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。 < | >
[niv] The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
[asv] For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
[jnd] For Jehovah of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done for themselves, to provoke me to anger in burning incense unto Baal.
[kjv] For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
[nwb] For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.
[rsv] The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil which the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by burning incense to Ba'al."
[web] For Yahweh of Hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
[ylt] And Jehovah of Hosts, who is planting thee, Hath spoken evil concerning thee, For the evil of the house of Israel, and of the house of Judah, That they have done to themselves, To provoke Me to anger, to make perfume to Baal.
[bbe] For the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal.
11:18
[cbgb] 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。 < | >
[niv] Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
[asv] And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
[jnd] And Jehovah hath given me knowledge, and I know ; then thou shewedst me their doings.
[kjv] And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
[nwb] And the LORD hath given me knowledge , and I know then thou showedst me their doings.
[rsv] The LORD made it known to me and I knew; then thou didst show me their evil deeds.
[web] Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
[ylt] And, O Jehovah, cause me to know, and I know, Then Thou hast showed me their doings.
[bbe] And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings.
11:19
[cbgb] 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地。我并不知道他们设计谋害我,说,我们把树连果子都灭了吧。将他从活人之地剪除,使他的名不再被纪念。 < | >
[niv] I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
[asv] But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[jnd] And I was like a tame lamb is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[kjv] But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[nwb] But I like a lamb an ox is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, , Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[rsv] But I was like a gentle lamb led to the slaughter. I did not know it was against me they devised schemes, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
[web] But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn't know that they had devised devices against me, , Let us destroy the tree with the fruit of it, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[ylt] And I as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again.
[bbe] But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name.
11:20
[cbgb] 按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华阿,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 < | >
[niv] But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
[asv] But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
[jnd] But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
[kjv] But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
[nwb] But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause.
[rsv] But, O LORD of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, let me see thy vengeance upon them, for to thee have I committed my cause.
[web] But, Yahweh of Hosts, who judge righteously, who try the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.
[ylt] And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.'
[bbe] But, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you.
11:21
[cbgb] 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说,他们说,你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。 < | >
[niv] "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, `Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--
[asv] Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
[jnd] Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand,
[kjv] Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
[nwb] Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
[rsv] Therefore thus says the LORD concerning the men of An'athoth, who seek your life, and say, "Do not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand" --
[web] Therefore thus says Yahweh concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You shall not prophesy in the name of Yahweh, that you not die by our hand;
[ylt] Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands.
[bbe] So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands:
11:22
[cbgb] 所以万军之耶和华如此说,看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死,他们的儿女必因饥荒灭亡, < | >
[niv] therefore this is what the LORD Almighty says: `I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
[asv] therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
[jnd] -- therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
[kjv] Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
[nwb] Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
[rsv] therefore thus says the LORD of hosts: "Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
[web] therefore thus says Yahweh of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
[ylt] Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,
[bbe] So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:
11:23
[cbgb] 并且没有馀剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。 <
[niv] Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.'"
[asv] and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
[jnd] and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
[kjv] And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
[nwb] And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
[rsv] and none of them shall be left. For I will bring evil upon the men of An'athoth, the year of their punishment."
[web] and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
[ylt] And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'
[bbe] Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.