|
12:1 |
[cbgb] |
耶和华阿,我与你争辩的时候,你显为义。但有一件,我还要与你理论,恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢? > |
| [niv] |
You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? |
| [asv] |
Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? |
| [jnd] |
Righteous art thou, Jehovah, when I plead with thee; yet will I speak with thee of judgments. Wherefore doth the way of the wicked prosper? are all they at ease that deal very treacherously? |
| [kjv] |
Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? |
| [nwb] |
Righteous thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me speak with thee of judgments: Why doth the way of the wicked prosper? are they all happy that deal very treacherously? |
| [rsv] |
Righteous art thou, O LORD, when I complain to thee; yet I would plead my case before thee. Why does the way of the wicked prosper? Why do all who are treacherous thrive? |
| [web] |
. Righteous are you, Yahweh, when I contend with you; yet would I reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? why are all they at ease who deal very treacherously? |
| [ylt] |
Righteous Thou, O Jehovah, When I plead towards thee, Only, judgments do I speak with Thee, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers. |
| [bbe] |
You are in the right, O Lord, when I put my cause before you: still let me take up with you the question of your decisions: why does the evil-doer do well? why are the workers of deceit living in comfort? |
|
12:2 |
[cbgb] |
你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口是与你相近,心却与你远离。 < | > |
| [niv] |
You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts. |
| [asv] |
Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart. |
| [jnd] |
Thou hast planted them, they also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, but far from their reins. |
| [kjv] |
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. |
| [nwb] |
Thou hast planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: thou near in their mouth, and far from their reins. |
| [rsv] |
Thou plantest them, and they take root; they grow and bring forth fruit; thou art near in their mouth and far from their heart. |
| [web] |
You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. |
| [ylt] |
Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near Thou in their mouth, And far off from their reins. |
| [bbe] |
They have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts. |
|
12:3 |
[cbgb] |
耶和华阿,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。 < | > |
| [niv] |
Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter! |
| [asv] |
But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. |
| [jnd] |
But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter. |
| [kjv] |
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. |
| [nwb] |
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. |
| [rsv] |
But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest my mind toward thee. Pull them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter. |
| [web] |
But you, Yahweh, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. |
| [ylt] |
And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter. |
| [bbe] |
But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death. |
|
12:4 |
[cbgb] |
这地悲哀,通国的青草枯乾,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说,他看不见我们的结局。 < | > |
| [niv] |
How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us." |
| [asv] |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. |
| [jnd] |
How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end. |
| [kjv] |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. |
| [nwb] |
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end. |
| [rsv] |
How long will the land mourn, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because men said, "He will not see our latter end." |
| [web] |
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. |
| [ylt] |
Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He doth not see our latter end.' |
| [bbe] |
How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways. |
|
12:5 |
[cbgb] |
耶和华说,你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约旦河边的丛林要怎样行呢? < | > |
| [niv] |
"If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan? |
| [asv] |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan? |
| [jnd] |
If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan? |
| [kjv] |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
| [nwb] |
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and in the land of peace, thou hast trusted, , then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
| [rsv] |
"If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you do in the jungle of the Jordan? |
| [web] |
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? |
| [ylt] |
For -- with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, thou art confident -- And how dost thou in the rising of Jordan! |
| [bbe] |
If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan? |
|
12:6 |
[cbgb] |
因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。 < | > |
| [niv] |
Your brothers, your own family-- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you. |
| [asv] |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. |
| [jnd] |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good unto thee. |
| [kjv] |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. |
| [nwb] |
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee. |
| [rsv] |
For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; believe them not, though they speak fair words to you." |
| [web] |
For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: don't believe them, though they speak beautiful words to you. |
| [ylt] |
For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they -- they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things. |
| [bbe] |
For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you. |
|
12:7 |
[cbgb] |
我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。 < | > |
| [niv] |
"I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies. |
| [asv] |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
| [jnd] |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies. |
| [kjv] |
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
| [nwb] |
I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
| [rsv] |
"I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies. |
| [web] |
I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
| [ylt] |
I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies. |
| [bbe] |
I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters. |
|
12:8 |
[cbgb] |
我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。 < | > |
| [niv] |
My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her. |
| [asv] |
My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her. |
| [jnd] |
My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it. |
| [kjv] |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. |
| [nwb] |
My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. |
| [rsv] |
My heritage has become to me like a lion in the forest, she has lifted up her voice against me; therefore I hate her. |
| [web] |
My heritage is become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her. |
| [ylt] |
Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her. |
| [bbe] |
My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her. |
|
12:9 |
[cbgb] |
我的产业向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在她四围攻击她呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。 < | > |
| [niv] |
Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour. |
| [asv] |
Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. |
| [jnd] |
My heritage is unto me a speckled bird of prey; the birds of prey round about are against her. Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. |
| [kjv] |
Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. |
| [nwb] |
My heritage to me a speckled bird, the birds around against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. |
| [rsv] |
Is my heritage to me like a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Go, assemble all the wild beasts; bring them to devour. |
| [web] |
Is my heritage to me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go you, assemble all the animals of the field, bring them to devour. |
| [ylt] |
A speckled fowl Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come ye for food. |
| [bbe] |
My heritage is like a brightly coloured bird to me; the cruel birds are attacking her on every side: go, get together all the beasts of the field, make them come for destruction. |
|
12:10 |
[cbgb] |
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。 < | > |
| [niv] |
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland. |
| [asv] |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
| [jnd] |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness: |
| [kjv] |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
| [nwb] |
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
| [rsv] |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled down my portion, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
| [web] |
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
| [ylt] |
Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness -- a desolation. |
| [bbe] |
The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste; |
|
12:11 |
[cbgb] |
他们使地荒凉。地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。 < | > |
| [niv] |
It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares. |
| [asv] |
They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. |
| [jnd] |
they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart. |
| [kjv] |
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. |
| [nwb] |
They have made it desolate, desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth to heart. |
| [rsv] |
They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart. |
| [web] |
They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. |
| [ylt] |
He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart. |
| [bbe] |
They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart. |
|
12:12 |
[cbgb] |
灭命的都来到旷野中一切净光的高处。耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭。凡有血气的都不得平安。 < | > |
| [niv] |
Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no one will be safe. |
| [asv] |
Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. |
| [jnd] |
Spoilers are come upon all heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one end of the land even to the end of the land: no flesh hath peace. |
| [kjv] |
The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. |
| [nwb] |
The spoilers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the end of the land even to the other of the land: no flesh shall have peace. |
| [rsv] |
Upon all the bare heights in the desert destroyers have come; for the sword of the LORD devours from one end of the land to the other; no flesh has peace. |
| [web] |
Destroyers are come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace. |
| [ylt] |
On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Jehovah is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh. |
| [bbe] |
Those who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace. |
|
12:13 |
[cbgb] |
他们种的是麦子,收的是荆棘。劳劳苦苦却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 < | > |
| [niv] |
They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD's fierce anger." |
| [asv] |
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah. |
| [jnd] |
They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah. |
| [kjv] |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
| [nwb] |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
| [rsv] |
They have sown wheat and have reaped thorns, they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD." |
| [web] |
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Yahweh. |
| [ylt] |
They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick -- they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah. |
| [bbe] |
Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord. |
|
12:14 |
[cbgb] |
耶和华如此说,一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. |
| [rsv] |
Thus says the LORD concerning all my evil neighbors who touch the heritage which I have given my people Israel to inherit: "Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them. |
| [web] |
Thus says Yahweh against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people -- Israel -- to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst. |
| [bbe] |
This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them. |
|
12:15 |
[cbgb] |
我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。 < | > |
| [niv] |
But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country. |
| [asv] |
And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
| [rsv] |
And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land. |
| [web] |
It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
| [ylt] |
And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land. |
| [bbe] |
And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land. |
|
12:16 |
[cbgb] |
他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓,说,我指着永生的耶和华起誓,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。 < | > |
| [niv] |
And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, `As surely as the LORD lives'--even as they once taught my people to swear by Baal--then they will be established among my people. |
| [asv] |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, Jehovah liveth -- even as they taught my people to swear by Baal -- they shall be built up in the midst of my people. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. |
| [rsv] |
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, 'As the LORD lives,' even as they taught my people to swear by Ba'al, then they shall be built up in the midst of my people. |
| [web] |
It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Yahweh lives; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people. |
| [bbe] |
And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people. |
|
12:17 |
[cbgb] |
他们若是不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the LORD. |
| [asv] |
But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith Jehovah. |
| [kjv] |
But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD. |
| [nwb] |
But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD. |
| [rsv] |
But if any nation will not listen, then I will utterly pluck it up and destroy it, says the LORD." |
| [web] |
But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, says Yahweh. |
| [ylt] |
And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Jehovah!' |
| [bbe] |
But if they will not give ear, then I will have that nation uprooted, and given to destruction, says the Lord. |