|
13:1 |
[cbgb] |
耶和华对我如此说,你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。 > |
| [niv] |
This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water." |
| [asv] |
Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. |
| [jnd] |
Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD to me, Go and get for thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. |
| [rsv] |
Thus said the LORD to me, "Go and buy a linen waistcloth, and put it on your loins, and do not dip it in water." |
| [web] |
. Thus says Yahweh to me, Go, and buy you a linen belt, and put it on your loins, and don't put it in water. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:' |
| [bbe] |
This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water. |
|
13:2 |
[cbgb] |
我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。 < | > |
| [niv] |
So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist. |
| [asv] |
So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. |
| [jnd] |
And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. |
| [kjv] |
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. |
| [nwb] |
So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put on my loins. |
| [rsv] |
So I bought a waistcloth according to the word of the LORD, and put it on my loins. |
| [web] |
So I bought a belt according to the word of Yahweh, and put it on my loins. |
| [ylt] |
and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place on my loins. |
| [bbe] |
So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body. |
|
13:3 |
[cbgb] |
耶和华的话第二次临到我说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to me a second time: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to me the second time, saying, |
| [rsv] |
And the word of the LORD came to me a second time, |
| [web] |
The word of Yahweh came to me the second time, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to me a second time, saying, |
|
13:4 |
[cbgb] |
要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。 < | > |
| [niv] |
"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks." |
| [asv] |
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. |
| [jnd] |
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
| [kjv] |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
| [nwb] |
Take the girdle that thou hast procured, which upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
| [rsv] |
"Take the waistcloth which you have bought, which is upon your loins, and arise, go to the Euphra'tes, and hide it there in a cleft of the rock." |
| [web] |
Take the belt that you have bought, which is on your loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. |
| [ylt] |
`Take the girdle that thou hast got, that on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; |
| [bbe] |
Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock. |
|
13:5 |
[cbgb] |
我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。 < | > |
| [niv] |
So I went and hid it at Perath, as the LORD told me. |
| [asv] |
So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me. |
| [jnd] |
So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me. |
| [kjv] |
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. |
| [nwb] |
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. |
| [rsv] |
So I went, and hid it by the Euphra'tes, as the LORD commanded me. |
| [web] |
So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me. |
| [ylt] |
and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me. |
| [bbe] |
So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me. |
|
13:6 |
[cbgb] |
过了多日,耶和华对我说,你起来往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。 < | > |
| [niv] |
Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there." |
| [asv] |
And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
| [jnd] |
And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there. |
| [kjv] |
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
| [nwb] |
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
| [rsv] |
And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphra'tes, and take from there the waistcloth which I commanded you to hide there." |
| [web] |
It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;' |
| [bbe] |
Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there. |
|
13:7 |
[cbgb] |
我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 < | > |
| [niv] |
So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless. |
| [asv] |
Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. |
| [jnd] |
And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing. |
| [kjv] |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. |
| [nwb] |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. |
| [rsv] |
Then I went to the Euphra'tes, and dug, and I took the waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the waistcloth was spoiled; it was good for nothing. |
| [web] |
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and, behold, the belt was marred, it was profitable for nothing. |
| [ylt] |
and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything. |
| [bbe] |
So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything. |
|
13:8 |
[cbgb] |
耶和华的话临到我说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to me: |
| [asv] |
Then the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
| [kjv] |
Then the word of the LORD came unto me, saying, |
| [nwb] |
Then the word of the LORD came to me, saying, |
| [rsv] |
Then the word of the LORD came to me: |
| [web] |
Then the word of Yahweh came to me, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Thus said Jehovah: |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to me, saying, |
|
13:9 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。 < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says: `In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. |
| [web] |
Thus says Yahweh, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
| [ylt] |
Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem. |
| [bbe] |
The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem. |
|
13:10 |
[cbgb] |
这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别 神,事奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。 < | > |
| [niv] |
These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless! |
| [asv] |
This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing. |
| [jnd] |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing. |
| [kjv] |
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
| [nwb] |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
| [rsv] |
This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this waistcloth, which is good for nothing. |
| [web] |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. |
| [ylt] |
This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is -- as this girdle, that is not profitable for anything. |
| [bbe] |
These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything. |
|
13:11 |
[cbgb] |
耶和华说,腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。 < | > |
| [niv] |
For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, `to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.' |
| [asv] |
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
| [jnd] |
For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
| [kjv] |
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
| [nwb] |
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
| [rsv] |
For as the waistcloth clings to the loins of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen. |
| [web] |
For as the belt cleaves to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
| [ylt] |
For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened. |
| [bbe] |
For as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear. |
|
13:12 |
[cbgb] |
所以你要对他们说,耶和华以色列的 神如此说,各坛都要盛满了酒。他们必对你说,我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢? < | > |
| [niv] |
"Say to them: `This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, `Don't we know that every wineskin should be filled with wine?' |
| [asv] |
Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? |
| [jnd] |
And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine? |
| [kjv] |
Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? |
| [nwb] |
Therefore thou shalt speak to them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? |
| [rsv] |
"You shall speak to them this word: 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jar shall be filled with wine."' And they will say to you, 'Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?' |
| [web] |
Therefore you shall speak to them this word: Thus says Yahweh, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? |
| [ylt] |
And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, `Every bottle is full of wine,' And they have said unto thee: `Do we not certainly know that every bottle is full of wine?' |
| [bbe] |
So you are to say this word to them: This is the word of the Lord, the God of Israel: Every skin bottle will be full of wine; and they will say to you, Is it not quite clear to us that every skin bottle will be full of wine? |
|
13:13 |
[cbgb] |
你就要对他们说,耶和华如此说,我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。 < | > |
| [niv] |
then tell them, `This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem. |
| [asv] |
Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
| [jnd] |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings that sit for David upon his throne, and the priests and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
| [kjv] |
Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
| [nwb] |
Then shalt thou say to them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
| [rsv] |
Then you shall say to them, 'Thus says the LORD: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem. |
| [web] |
Then shall you tell them, Thus says Yahweh, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
| [ylt] |
And thou hast said unto them, `Thus said Jehovah: Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, drunkenness, |
| [bbe] |
Then you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David's seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink. |
|
13:14 |
[cbgb] |
耶和华说,我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰。我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。 < | > |
| [niv] |
I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'" |
| [asv] |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. |
| [jnd] |
And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them. |
| [kjv] |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. |
| [nwb] |
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. |
| [rsv] |
And I will dash them one against another, fathers and sons together, says the LORD. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.'" |
| [web] |
I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. |
| [ylt] |
And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. |
| [bbe] |
I will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction. |
|
13:15 |
[cbgb] |
你们当听,当侧耳而听。不要骄傲,因为耶和华已经说了。 < | > |
| [niv] |
Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken. |
| [asv] |
Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken. |
| [jnd] |
Hear ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken. |
| [kjv] |
Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. |
| [nwb] |
Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. |
| [rsv] |
Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken. |
| [web] |
Hear you, and give ear; don't be proud; for Yahweh has spoken. |
| [ylt] |
Hear, and give ear -- be not haughty, For Jehovah hath spoken. |
| [bbe] |
Give ear and let your ears be open; be not lifted up: for these are the words of the Lord. |
|
13:16 |
[cbgb] |
耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他。免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 < | > |
| [niv] |
Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom. |
| [asv] |
Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. |
| [jnd] |
Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it into the shadow of death, and make gross darkness. |
| [kjv] |
Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. |
| [nwb] |
Give glory to the LORD your God, before he shall cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and while ye look for light, he shall turn it into the shades of death, make gross darkness. |
| [rsv] |
Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness. |
| [web] |
Give glory to Yahweh your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. |
| [ylt] |
Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed for thick darkness. |
| [bbe] |
Give glory to the Lord your God, before he makes it dark, and before your feet are slipping on the dark mountains, and, while you are looking for a light, he makes it into deep dark, into black night. |
|
13:17 |
[cbgb] |
你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣。我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。 < | > |
| [niv] |
But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD's flock will be taken captive. |
| [asv] |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive. |
| [jnd] |
And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into captivity. |
| [kjv] |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. |
| [nwb] |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. |
| [rsv] |
But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the LORD's flock has been taken captive. |
| [web] |
But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive. |
| [ylt] |
And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive. |
| [bbe] |
But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners. |
|
13:18 |
[cbgb] |
你要对君王和太后说,你们当自卑,坐在下边。因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。 < | > |
| [niv] |
Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads." |
| [asv] |
Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory. |
| [jnd] |
Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence. |
| [kjv] |
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. |
| [nwb] |
Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, the crown of your glory. |
| [rsv] |
Say to the king and the queen mother: "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head." |
| [web] |
Say you to the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses are come down, even the crown of your glory. |
| [ylt] |
Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty. |
| [bbe] |
Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads. |
|
13:19 |
[cbgb] |
南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。 < | > |
| [niv] |
The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away. |
| [asv] |
The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive. |
| [jnd] |
The cities of the south are shut up, and there is none to open ; all Judah is carried away captive: it is wholly carried away captive. |
| [kjv] |
The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. |
| [nwb] |
The cities of the south shall be shut up, and none shall open ; Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. |
| [rsv] |
The cities of the Negeb are shut up, with none to open them; all Judah is taken into exile, wholly taken into exile. |
| [web] |
The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive. |
| [ylt] |
The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah hath been removed -- all of her, She hath been removed completely -- |
| [bbe] |
The towns of the south are shut up, and there is no one to make them open: Judah is taken away as prisoners; all Judah is taken away as prisoners. |
|
13:20 |
[cbgb] |
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢? < | > |
| [niv] |
Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted? |
| [asv] |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? |
| [jnd] |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? |
| [kjv] |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? |
| [nwb] |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where the flock was given thee, thy beautiful flock? |
| [rsv] |
"Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock? |
| [web] |
Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? |
| [ylt] |
Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where the drove given to thee, thy beautiful flock? |
| [bbe] |
Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock? |
|
13:21 |
[cbgb] |
耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人麽? < | > |
| [niv] |
What will you say when sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? |
| [asv] |
What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail? |
| [jnd] |
What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
| [kjv] |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
| [nwb] |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them captains, as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
| [rsv] |
What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in travail? |
| [web] |
What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail? |
| [ylt] |
What dost thou say, when He looketh after thee? And thou -- thou hast taught them over thee -- leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman? |
| [bbe] |
What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth? |
|
13:22 |
[cbgb] |
你若心里说,这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。 < | > |
| [niv] |
And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"-- it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated. |
| [asv] |
And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence. |
| [jnd] |
And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, thy heels have suffered violence. |
| [kjv] |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. |
| [nwb] |
And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, thy heels made bare. |
| [rsv] |
And if you say in your heart, 'Why have these things come upon me?' it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you suffer violence. |
| [web] |
If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence. |
| [ylt] |
And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence. |
| [bbe] |
And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you. |
|
13:23 |
[cbgb] |
古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。 < | > |
| [niv] |
Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil. |
| [asv] |
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. |
| [jnd] |
Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? may ye also do good, who are accustomed to do evil. |
| [kjv] |
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. |
| [nwb] |
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? may ye also do good, that are accustomed to do evil. |
| [rsv] |
Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil. |
| [web] |
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil. |
| [ylt] |
Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil. |
| [bbe] |
Is it possible for the skin of the Ethiopian to be changed, or the markings on the leopard? Then it might be possible for you to do good, who have been trained to do evil. |
|
13:24 |
[cbgb] |
所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。 < | > |
| [niv] |
"I will scatter you like chaff driven by the desert wind. |
| [asv] |
Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness. |
| [jnd] |
And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
| [kjv] |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
| [nwb] |
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
| [rsv] |
I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert. |
| [web] |
Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. |
| [ylt] |
And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness. |
| [bbe] |
So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land. |
|
13:25 |
[cbgb] |
耶和华说,这是你所当得的,是我量给你的分。因为你忘记我,倚靠虚假(或作偶像)。 < | > |
| [niv] |
This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods. |
| [asv] |
This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. |
| [jnd] |
This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood. |
| [kjv] |
This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. |
| [nwb] |
This thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. |
| [rsv] |
This is your lot, the portion I have measured out to you, says the LORD, because you have forgotten me and trusted in lies. |
| [web] |
This is your lot, the portion measured to you from me, says Yahweh; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. |
| [ylt] |
This thy lot, the portion of thy measures from Me -- an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood. |
| [bbe] |
This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false. |
|
13:26 |
[cbgb] |
所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。 < | > |
| [niv] |
I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen-- |
| [asv] |
Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear. |
| [jnd] |
Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen. |
| [kjv] |
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. |
| [nwb] |
Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. |
| [rsv] |
I myself will lift up your skirts over your face, and your shame will be seen. |
| [web] |
Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear. |
| [ylt] |
I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen. |
| [bbe] |
So I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen. |
|
13:27 |
[cbgb] |
你那些可憎恶之事就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事我都看见了。耶路撒冷阿,你有祸了。你不肯洁净,还要到几时呢? < |
| [niv] |
your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?" |
| [asv] |
I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be? |
| [jnd] |
Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the fields, -- thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem! Wilt thou not be made clean? after how long a time yet? |
| [kjv] |
I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? |
| [nwb] |
I have seen thy adulteries, and thy neighings, the enormity of thy lewdness, thy abominations on the hills in the fields. Woe to thee O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when once ? |
| [rsv] |
I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your lewd harlotries, on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?" |
| [web] |
I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! you will not be made clean; how long shall it yet be? |
| [ylt] |
Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when again? |
| [bbe] |
I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me? |