|
20:1 |
[cbgb] |
祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事, > |
| [niv] |
When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things, |
| [asv] |
Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things. |
| [jnd] |
And Pashur the son of Immer, the priest -- and he was chief officer in the house of Jehovah -- heard Jeremiah prophesy these things. |
| [kjv] |
Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. |
| [nwb] |
Now Pashur the son of Immer the priest, who also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. |
| [rsv] |
Now Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things. |
| [web] |
. Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Yahweh, heard Jeremiah prophesying these things. |
| [ylt] |
And Pashhur son of Immer the priest -- who also overseer, leader in the house of Jehovah -- heareth Jeremiah prophesying these things, |
| [bbe] |
Now it came to the ears of Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief in authority in the house of the Lord, that Jeremiah was saying these things; |
|
20:2 |
[cbgb] |
他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。 < | > |
| [niv] |
he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD's temple. |
| [asv] |
Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. |
| [kjv] |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. |
| [nwb] |
Then Pashur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that in the high gate of Benjamin, which by the house of the LORD. |
| [rsv] |
Then Pashhur beat Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate of the house of the LORD. |
| [web] |
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Yahweh. |
| [ylt] |
and Pashhur smiteth Jeremiah the prophet, and putteth him unto the stocks, that by the high gate of Benjamin, that by the house of Jehovah. |
| [bbe] |
And Pashhur gave blows to Jeremiah and had his feet chained in a framework of wood in the higher doorway of Benjamin, which was in the house of the Lord. |
|
20:3 |
[cbgb] |
次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说,耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是四面惊吓的意思)。 < | > |
| [niv] |
The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD's name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib. |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib. |
| [jnd] |
And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. |
| [rsv] |
On the morrow, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD does not call your name Pashhur, but Terror on every side. |
| [web] |
It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, Yahweh has not called your name Pashhur, but Magor-missabib. |
| [ylt] |
and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, `Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but -- Magor-Missabib. |
| [bbe] |
Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib (Cause-of-fear-on-every-side), not Pashhur. |
|
20:4 |
[cbgb] |
因耶和华如此说,我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓。他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says: `I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see ; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall behold and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
| [rsv] |
For thus says the LORD: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. |
| [web] |
For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah: Lo, I am making thee for a fear to thyself, And to all loving thee, And they have fallen by the sword of their enemies, and thine eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he hath removed them to Babylon, And he hath smitten them with the sword. |
| [bbe] |
For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword. |
|
20:5 |
[cbgb] |
并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中。仇敌要当作掠物带到巴比伦去。 < | > |
| [niv] |
I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon. |
| [asv] |
Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon. |
| [jnd] |
And, I will give all the wealth of this city, and all its gains, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon. |
| [kjv] |
Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. |
| [nwb] |
Moreover I will deliver all the strength of this city, and all its labors, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, who shall pillage them, and take them, and carry them to Babylon. |
| [rsv] |
Moreover, I will give all the wealth of the city, all its gains, all its prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them, and seize them, and carry them to Babylon. |
| [web] |
Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains of it, and all the precious things of it, yes, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon. |
| [ylt] |
And I have given all the strength of this city, And all its labour, and all its precious things, Yea, all the treasures of the kings of Judah I do give into the hand of their enemies, And they have spoiled them, and taken them, And have brought them into Babylon. |
| [bbe] |
And more than this, I will give all the wealth of this town and all its profits and all its things of value, even all the stores of the kings of Judah will I give into the hands of their haters, who will put violent hands on them and take them away to Babylon. |
|
20:6 |
[cbgb] |
你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去。你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。 < | > |
| [niv] |
And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.'" |
| [asv] |
And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely. |
| [jnd] |
And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends to whom thou hast prophesied falsehood. |
| [kjv] |
And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. |
| [nwb] |
And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. |
| [rsv] |
And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity; to Babylon you shall go; and there you shall die, and there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied falsely." |
| [web] |
You, Pashhur, and all who dwell in your house shall go into captivity; and you shall come to Babylon, and there you shall die, and there shall you be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely. |
| [ylt] |
And thou, Pashhur, and all dwelling in thy house, Do go into captivity. and Babylon thou dost enter, And there thou diest, and there thou art buried, Thou and all loving thee, To whom thou hast prophesied falsely.' |
| [bbe] |
And you, Pashhur, and all who are in your house, will go away prisoners: you will come to Babylon, and there your body will be put to rest, you and all your friends, to whom you said false words. |
|
20:7 |
[cbgb] |
耶和华阿,你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。 < | > |
| [niv] |
O LORD, you deceived me, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me. |
| [asv] |
O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me. |
| [jnd] |
Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me. |
| [kjv] |
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. |
| [nwb] |
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. |
| [rsv] |
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and thou hast prevailed. I have become a laughingstock all the day; every one mocks me. |
| [web] |
Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me. |
| [ylt] |
Thou hast persuaded me, O Jehovah, and I am persuaded; Thou hast hardened me, and dost prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me, |
| [bbe] |
O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me. |
|
20:8 |
[cbgb] |
我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说,有强暴和毁灭。因为耶和华的话终日成了我的凌辱,讥刺。 < | > |
| [niv] |
Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long. |
| [asv] |
For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day. |
| [jnd] |
For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day. |
| [kjv] |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. |
| [nwb] |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. |
| [rsv] |
For whenever I speak, I cry out, I shout, "Violence and destruction!" For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long. |
| [web] |
For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and a derision, all the day. |
| [ylt] |
Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day. |
| [bbe] |
For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day. |
|
20:9 |
[cbgb] |
我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。 < | > |
| [niv] |
But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot. |
| [asv] |
And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain. |
| [jnd] |
And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not. |
| [kjv] |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. |
| [nwb] |
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not . |
| [rsv] |
If I say, "I will not mention him, or speak any more in his name," there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I cannot. |
| [web] |
If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't . |
| [ylt] |
And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able. |
| [bbe] |
And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it. |
|
20:10 |
[cbgb] |
我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说,告他吧,我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。 < | > |
| [niv] |
I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him." |
| [asv] |
For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. |
| [jnd] |
For I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him. |
| [kjv] |
For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. |
| [nwb] |
For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, , and we will report it. All my familiars watched for my halting, , Perhaps he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. |
| [rsv] |
For I hear many whispering. Terror is on every side! "Denounce him! Let us denounce him!" say all my familiar friends, watching for my fall. "Perhaps he will be deceived, then we can overcome him, and take our revenge on him." |
| [web] |
For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, all my familiar friends, those who watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. |
| [ylt] |
For I have heard the evil report of many, Fear round about: `Declare, and we declare it,' All mine allies are watching my halting, `Perhaps he is enticed, and we prevail over him, And we take our vengeance out of him.' |
| [bbe] |
For numbers of them say evil secretly in my hearing (there is fear on every side): they say, Come, let us give witness against him; all my nearest friends, who are watching for my fall, say, It may be that he will be taken by deceit, and we will get the better of him and give him punishment. |
|
20:11 |
[cbgb] |
然而,耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜。他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。 < | > |
| [niv] |
But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten. |
| [asv] |
But Jehovah is with me as a mighty one and a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. |
| [jnd] |
But Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten. |
| [kjv] |
But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. |
| [nwb] |
But the LORD with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: everlasting confusion shall never be forgotten. |
| [rsv] |
But the LORD is with me as a dread warrior; therefore my persecutors will stumble, they will not overcome me. They will be greatly shamed, for they will not succeed. Their eternal dishonor will never be forgotten. |
| [web] |
But Yahweh is with me as an awesome mighty one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. |
| [ylt] |
And Jehovah with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion age-during is not forgotten. |
| [bbe] |
But the Lord is with me as a great one, greatly to be feared: so my attackers will have a fall, and they will not overcome me: they will be greatly shamed, because they have not done wisely, even with an unending shame, kept in memory for ever. |
|
20:12 |
[cbgb] |
试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和华阿,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 < | > |
| [niv] |
O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause. |
| [asv] |
But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. |
| [jnd] |
And thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. |
| [kjv] |
But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. |
| [nwb] |
But, O LORD of hosts, that triest the righteous, seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I opened my cause. |
| [rsv] |
O LORD of hosts, who triest the righteous, who seest the heart and the mind, let me see thy vengeance upon them, for to thee have I committed my cause. |
| [web] |
But, Yahweh of Hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause. |
| [ylt] |
And, O Jehovah of Hosts, trier of the righteous, Beholder of reins and heart, I do see Thy vengeance out of them, For unto Thee I have revealed my cause. |
| [bbe] |
But, O Lord of armies, testing the upright and seeing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them; for I have put my cause before you. |
|
20:13 |
[cbgb] |
你们要向耶和华唱歌。赞美耶和华。因他救了穷人的性命脱离恶人的手。 < | > |
| [niv] |
Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked. |
| [asv] |
Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers. |
| [jnd] |
Sing ye unto Jehovah, praise Jehovah, for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evildoers. |
| [kjv] |
Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. |
| [nwb] |
Sing to the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evil-doers. |
| [rsv] |
Sing to the LORD; praise the LORD! For he has delivered the life of the needy from the hand of evildoers. |
| [web] |
Sing to Yahweh, praise you Yahweh; for he has delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers. |
| [ylt] |
Sing ye to Jehovah, praise Jehovah, For He hath delivered the soul of the needy From the hand of evil doers. |
| [bbe] |
Make melody to the Lord, give praise to the Lord: for he has made the soul of the poor man free from the hands of the evil-doers. |
|
20:14 |
[cbgb] |
愿我生的那日受咒诅。愿我母亲产我的那日不蒙福。 < | > |
| [niv] |
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed! |
| [asv] |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. |
| [jnd] |
Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed! |
| [kjv] |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. |
| [nwb] |
Cursed the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed. |
| [rsv] |
Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed! |
| [web] |
Cursed be the day in which I was born: don't let the day in which my mother bore me be blessed. |
| [ylt] |
Cursed the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed! |
| [bbe] |
A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me. |
|
20:15 |
[cbgb] |
给我父亲报信说你得了儿子,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。 < | > |
| [niv] |
Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!" |
| [asv] |
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad. |
| [jnd] |
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad! |
| [kjv] |
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. |
| [nwb] |
Cursed the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad. |
| [rsv] |
Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad. |
| [web] |
Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to you; making him very glad. |
| [ylt] |
Cursed the man who bore tidings my father, saying, `Born to thee hath been a child -- a male,' Making him very glad! |
| [bbe] |
A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad. |
|
20:16 |
[cbgb] |
愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑。愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。 < | > |
| [niv] |
May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon. |
| [asv] |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime; |
| [jnd] |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday, |
| [kjv] |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
| [nwb] |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon; |
| [rsv] |
Let that man be like the cities which the LORD overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon, |
| [web] |
Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn't repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime; |
| [ylt] |
Then hath that man been as the cities, That Jehovah overthrew, and repented not, And he hath heard a cry at morning, And a shout at time of noon. |
| [bbe] |
May that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day; |
|
20:17 |
[cbgb] |
因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。 < | > |
| [niv] |
For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever. |
| [asv] |
because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. |
| [jnd] |
because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great ! |
| [kjv] |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. |
| [nwb] |
Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered. |
| [rsv] |
because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb for ever great. |
| [web] |
because he didn't kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. |
| [ylt] |
Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me -- my grave, And her womb a pregnancy age-during. |
| [bbe] |
Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever. |
|
20:18 |
[cbgb] |
我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢? < |
| [niv] |
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? |
| [asv] |
Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? |
| [jnd] |
Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame? |
| [kjv] |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? |
| [nwb] |
Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? |
| [rsv] |
Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame? |
| [web] |
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? |
| [ylt] |
Why this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days! |
| [bbe] |
Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame? |