|
50:1 |
[cbgb] |
耶和华藉先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。 > |
| [niv] |
This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians : |
| [asv] |
The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. |
| [jnd] |
The word that Jehovah spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet. |
| [kjv] |
The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. |
| [nwb] |
The word that the LORD spoke against Babylon against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. |
| [rsv] |
The word which the LORD spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chalde'ans, by Jeremiah the prophet: |
| [web] |
. The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. |
| [ylt] |
The word that Jehovah hath spoken concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet: |
| [bbe] |
The word which the Lord said about Babylon, about the land of the Chaldaeans, by Jeremiah the prophet. |
|
50:2 |
[cbgb] |
你们要在万国中传扬报告,竖立大旗。要报告,不空隐瞒,说,巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的 神像都蒙羞。她的偶像都惊惶。 < | > |
| [niv] |
"Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, `Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.' |
| [asv] |
Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed. |
| [jnd] |
Declare ye among the nations, and publish, and lift up a banner; publish, conceal not! Say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed: her images are put to shame, her idols are dismayed. |
| [kjv] |
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. |
| [nwb] |
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. |
| [rsv] |
"Declare among the nations and proclaim, set up a banner and proclaim, conceal it not, and say: 'Babylon is taken, Bel is put to shame, Mer'odach is dismayed. Her images are put to shame, her idols are dismayed.' |
| [web] |
Declare you among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed. |
| [ylt] |
`Declare ye among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say ye: Captured hath been Babylon, Put to shame hath been Bel, Broken hath been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols. |
| [bbe] |
Give it out among the nations, make it public, and let the flag be lifted up; give the word and keep nothing back; say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is broken, her images are put to shame, her gods are broken. |
|
50:3 |
[cbgb] |
因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。 < | > |
| [niv] |
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away. |
| [asv] |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast. |
| [jnd] |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone. |
| [kjv] |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. |
| [nwb] |
For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it, they shall remove, they shall depart, both man and beast. |
| [rsv] |
"For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away. |
| [web] |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal. |
| [ylt] |
For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone. |
| [bbe] |
For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone. |
|
50:4 |
[cbgb] |
耶和华说,当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。 < | > |
| [niv] |
"In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God. |
| [asv] |
In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God. |
| [jnd] |
In those days, and at that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping as they go, and shall seek Jehovah their God. |
| [kjv] |
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. |
| [nwb] |
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping; they shall go, and seek the LORD their God. |
| [rsv] |
"In those days and in that time, says the LORD, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come; and they shall seek the LORD their God. |
| [web] |
In those days, and in that time, says Yahweh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Yahweh their God. |
| [ylt] |
In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Come in do sons of Israel, They and sons of Judah together, Going on and weeping they go, And Jehovah their God they seek. |
| [bbe] |
In those days and in that time, says the Lord, the children of Israel will come, they and the children of Judah together; they will go on their way weeping and making prayer to the Lord their God. |
|
50:5 |
[cbgb] |
他们必访问锡安,又面向这里,说,来吧,你们要与耶和华联合为永远不忘的约。 < | > |
| [niv] |
They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten. |
| [asv] |
They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, saying, Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten. |
| [jnd] |
They shall inquire concerning Zion, with their faces thitherward, Come, and let us join ourselves to Jehovah, in an everlasting covenant that shall not be forgotten. |
| [kjv] |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. |
| [nwb] |
They shall ask the way to Zion with their faces towards it, , Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant shall not be forgotten. |
| [rsv] |
They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, 'Come, let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant which will never be forgotten.' |
| [web] |
They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, , Come you, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that shall not be forgotten. |
| [ylt] |
Zion they ask the way, Thitherward their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during -- not forgotten. |
| [bbe] |
They will be questioning about the way to Zion, with their faces turned in its direction, saying, Come, and be united to the Lord in an eternal agreement which will be kept in mind for ever. |
|
50:6 |
[cbgb] |
我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。 < | > |
| [niv] |
"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place. |
| [asv] |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place. |
| [jnd] |
My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. |
| [kjv] |
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. |
| [nwb] |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place. |
| [rsv] |
"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains; from mountain to hill they have gone, they have forgotten their fold. |
| [web] |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place. |
| [ylt] |
A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place. |
| [bbe] |
My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place. |
|
50:7 |
[cbgb] |
凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说,我们没有罪。因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。 < | > |
| [niv] |
Whoever found them devoured them; their enemies said, `We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.' |
| [asv] |
All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers. |
| [jnd] |
All that found them devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers. |
| [kjv] |
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
| [nwb] |
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
| [rsv] |
All who found them have devoured them, and their enemies have said, 'We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their true habitation, the LORD, the hope of their fathers.' |
| [web] |
All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers. |
| [ylt] |
All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers -- Jehovah. |
| [bbe] |
They have been attacked by all those who came across them: and their attackers said, We are doing no wrong, because they have done evil against the Lord in whom is righteousness, against the Lord, the hope of their fathers. |
|
50:8 |
[cbgb] |
我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。 < | > |
| [niv] |
"Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock. |
| [asv] |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. |
| [jnd] |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flock. |
| [kjv] |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. |
| [nwb] |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. |
| [rsv] |
"Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chalde'ans, and be as he-goats before the flock. |
| [web] |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks. |
| [ylt] |
Move ye from the midst of Babylon, And from the land of the Chaldeans go out. And be as he-goats before a flock. |
| [bbe] |
Go in flight out of Babylon, go out of the land of the Chaldaeans, and be like he-goats before the flocks. |
|
50:9 |
[cbgb] |
因我必激动联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击她。她必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 < | > |
| [niv] |
For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed. |
| [asv] |
For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain. |
| [jnd] |
For behold, I will raise and cause to come up against Babylon, an assemblage of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her: from thence shall she be taken. Their arrows shall be as those of a mighty expert man: none shall return empty. |
| [kjv] |
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. |
| [nwb] |
For lo, I will raise and cause to come against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows as of a mighty expert man; none shall return in vain. |
| [rsv] |
For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a company of great nations, from the north country; and they shall array themselves against her; from there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed. |
| [web] |
For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain. |
| [ylt] |
For, lo, I am stirring up, And am causing to come up against Babylon, An assembly of great nations from a land of the north, And they have set in array against her, From thence she is captured, Its arrow -- as a skilful hero -- returneth not empty, |
| [bbe] |
For see, I am moving and sending up against Babylon a band of great nations from the north country: and they will put their armies in position against her; and from there she will be taken: their arrows will be like those of an expert man of war; not one will come back without getting its mark. |
|
50:10 |
[cbgb] |
迦勒底必成为掠物。凡掳掠她的都必心满意足。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD. |
| [asv] |
And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And Chaldea shall be a spoil: all the spoilers thereof shall be satiated, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. |
| [nwb] |
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. |
| [rsv] |
Chalde'a shall be plundered; all who plunder her shall be sated, says the LORD. |
| [web] |
Chaldea shall be a prey: all who prey on her shall be satisfied, says Yahweh. |
| [ylt] |
And Chaldea hath been for a spoil, All her spoilers are satisfied, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And the wealth of Chaldaea will come into the hands of her attackers: all those who take her wealth will have enough, says the Lord. |
|
50:11 |
[cbgb] |
抢夺我产业的阿,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马。 < | > |
| [niv] |
"Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions, |
| [asv] |
Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses; |
| [jnd] |
For ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds. |
| [kjv] |
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; |
| [nwb] |
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; |
| [rsv] |
"Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you are wanton as a heifer at grass, and neigh like stallions, |
| [web] |
Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out , and neigh as strong horses; |
| [ylt] |
Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer the tender grass, And dost cry aloud as bulls, |
| [bbe] |
Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses; |
|
50:12 |
[cbgb] |
你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。她要列在诸国之末,成为旷野,旱地,沙漠。 < | > |
| [niv] |
your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations-- a wilderness, a dry land, a desert. |
| [asv] |
your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. |
| [jnd] |
Your mother hath been sorely put to shame; she that bore you hath been covered with reproach: behold, hindmost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. |
| [kjv] |
Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. |
| [nwb] |
Your mother shall be greatly confounded; she that bore you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations a wilderness, a dry land, and a desert. |
| [rsv] |
your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Lo, she shall be the last of the nations, a wilderness dry and desert. |
| [web] |
your mother shall be utterly put to shame; she who bore you shall be confounded: behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. |
| [ylt] |
Ashamed hath been your mother greatly, Confounded hath she been that bare you, Lo, the hindermost of nations a wilderness, A dry land, and a desert. |
| [bbe] |
Your mother will be put to shame; she who gave you birth will be looked down on: see, she will be the last of the nations, a waste place, a dry and unwatered land. |
|
50:13 |
[cbgb] |
因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的要受惊骇,又因她所遭的灾殃嗤笑。 < | > |
| [niv] |
Because of the LORD's anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds. |
| [asv] |
Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
| [jnd] |
Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues. |
| [kjv] |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
| [nwb] |
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
| [rsv] |
Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited, but shall be an utter desolation; every one who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds. |
| [web] |
Because of the wrath of Yahweh she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. |
| [ylt] |
Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation -- all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues. |
| [bbe] |
Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments. |
|
50:14 |
[cbgb] |
所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击她。不要爱惜箭枝,因她得罪了耶和华。 < | > |
| [niv] |
"Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD. |
| [asv] |
Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah. |
| [jnd] |
Put yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah. |
| [kjv] |
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. |
| [nwb] |
Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. |
| [rsv] |
Set yourselves in array against Babylon round about, all you that bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the LORD. |
| [web] |
Set yourselves in array against Babylon round about, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Yahweh. |
| [ylt] |
Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned. |
| [bbe] |
Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord. |
|
50:15 |
[cbgb] |
你们要在她四围呐喊。她已经投降。外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事。你们要向巴比伦报仇。她怎样待人,也要怎样待她。 < | > |
| [niv] |
Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others. |
| [asv] |
Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. |
| [jnd] |
Shout against her round about: she hath given her hand; her ramparts are fallen, her walls are thrown down: for this is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. |
| [kjv] |
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. |
| [nwb] |
Shout against her on every side; she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her. |
| [rsv] |
Raise a shout against her round about, she has surrendered; her bulwarks have fallen, her walls are thrown down. For this is the vengeance of the LORD: take vengeance on her, do to her as she has done. |
| [web] |
Shout against her round about: she has submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Yahweh: take vengeance on her; as she has done, do to her. |
| [ylt] |
Shout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did -- do ye to her. |
| [bbe] |
Give a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her. |
|
50:16 |
[cbgb] |
你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。 < | > |
| [niv] |
Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land. |
| [asv] |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
| [jnd] |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword let them turn every one to his people, and let them flee every one to his own land. |
| [kjv] |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
| [nwb] |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
| [rsv] |
Cut off from Babylon the sower, and the one who handles the sickle in time of harvest; because of the sword of the oppressor, every one shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. |
| [web] |
Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land. |
| [ylt] |
Cut off the sower from Babylon, And him handling the sickle in the time of harvest, Because of the oppressing sword, Each unto his people -- they turn, And each to his land -- they flee. |
| [bbe] |
Let the planter of seed be cut off from Babylon, and everyone using the curved blade at the time of the grain-cutting: for fear of the cruel sword, everyone will be turned to his people, everyone will go in flight to his land. |
|
50:17 |
[cbgb] |
以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。 < | > |
| [niv] |
"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon." |
| [asv] |
Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. |
| [jnd] |
Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. |
| [kjv] |
Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. |
| [nwb] |
Israel a scattered sheep; the lions have driven away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. |
| [rsv] |
"Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrez'zar king of Babylon has gnawed his bones. |
| [web] |
Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones. |
| [ylt] |
A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon. |
| [bbe] |
Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon. |
|
50:18 |
[cbgb] |
所以万军之耶和华以色列的 神如此说,我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。 < | > |
| [niv] |
Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria. |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
| [rsv] |
Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria. |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. |
| [ylt] |
Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur; |
| [bbe] |
So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria. |
|
50:19 |
[cbgb] |
我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。 < | > |
| [niv] |
But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead. |
| [asv] |
And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead. |
| [jnd] |
And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and in Gilead. |
| [kjv] |
And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. |
| [nwb] |
And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. |
| [rsv] |
I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of E'phraim and in Gilead. |
| [web] |
I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead. |
| [ylt] |
And I have brought back Israel unto his habitation, And he hath fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied. |
| [bbe] |
And I will make Israel come back to his resting-place, and he will get his food on Carmel and Bashan, and have his desire in full measure on the hills of Ephraim and in Gilead. |
|
50:20 |
[cbgb] |
耶和华说,当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有。虽寻犹大的罪恶,也无所见。因为我所留下的人,我必赦免。 < | > |
| [niv] |
In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare. |
| [asv] |
In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant. |
| [jnd] |
In those days, and at that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon those whom I leave remaining. |
| [kjv] |
In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. |
| [nwb] |
In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. |
| [rsv] |
In those days and in that time, says the LORD, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none; and sin in Judah, and none shall be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant. |
| [web] |
In those days, and in that time, says Yahweh, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant. |
| [ylt] |
In those days, and at that time, An affirmation of Jehovah, Sought is the iniquity of Israel, and it is not, And the sin of Judah, and it is not found, For I am propitious to those whom I leave! |
| [bbe] |
In those days and in that time, says the Lord, when the evil-doing of Israel is looked for, there will be nothing; and in Judah no sins will be seen: for I will have forgiveness for those whom I will keep safe. |
|
50:21 |
[cbgb] |
耶和华说,上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。 < | > |
| [niv] |
"Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you. |
| [asv] |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee. |
| [jnd] |
Go up against the land of double rebellion, against it, and against the inhabitants of visitation; waste and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee. |
| [kjv] |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
| [nwb] |
Go up against the land of Merathaim, against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. |
| [rsv] |
"Go up against the land of Meratha'im, and against the inhabitants of Pekod. Slay, and utterly destroy after them, says the LORD, and do all that I have commanded you. |
| [web] |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you. |
| [ylt] |
Against the land of Merathaim: Go up against it, and unto the inhabitants of Pekod, Waste and devote their posterity, An affirmation of Jehovah, And do according to all that I have commanded thee. |
| [bbe] |
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the people of Pekod; put them to death and send destruction after them, says the Lord, and do everything I have given you orders to do. |
|
50:22 |
[cbgb] |
境内有打仗和大毁灭的响声。 < | > |
| [niv] |
The noise of battle is in the land, the noise of great destruction! |
| [asv] |
A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
| [jnd] |
A sound of battle is in the land, and great destruction. |
| [kjv] |
A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
| [nwb] |
A sound of battle in the land, and of great destruction. |
| [rsv] |
The noise of battle is in the land, and great destruction! |
| [web] |
A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
| [ylt] |
A noise of battle in the land, and of great destruction. |
| [bbe] |
There is a sound of war in the land and of great destruction. |
|
50:23 |
[cbgb] |
全地的大锤何竟砍断破坏。巴比伦在列国中何竟荒凉。 < | > |
| [niv] |
How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations! |
| [asv] |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! |
| [jnd] |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations! |
| [kjv] |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! |
| [nwb] |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! |
| [rsv] |
How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations! |
| [web] |
How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! |
| [ylt] |
How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations! |
| [bbe] |
How is the hammer of all the earth cut in two and broken! how has Babylon become a waste among the nations! |
|
50:24 |
[cbgb] |
巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住。因为你与耶和华争竞。 < | > |
| [niv] |
I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD. |
| [asv] |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah. |
| [jnd] |
I have laid a snare for thee, and thou, Babylon, art also taken, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, for thou hast contended with Jehovah. |
| [kjv] |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. |
| [nwb] |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. |
| [rsv] |
I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you strove against the LORD. |
| [web] |
I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against Yahweh. |
| [ylt] |
I have laid a snare for thee, And also -- thou art captured, O Babylon, And thou -- thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up. |
| [bbe] |
I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord. |
|
50:25 |
[cbgb] |
耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器。因为主万军之耶和华在迦勒底人之地有当作的事。 < | > |
| [niv] |
The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians. |
| [asv] |
Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work to do in the land of the Chaldeans. |
| [jnd] |
Jehovah hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation; for this is a work for the Lord, Jehovah of hosts, in the land of the Chaldeans. |
| [kjv] |
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. |
| [nwb] |
The LORD hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. |
| [rsv] |
The LORD has opened his armory, and brought out the weapons of his wrath, for the Lord GOD of hosts has a work to do in the land of the Chalde'ans. |
| [web] |
Yahweh has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Hosts, has a work in the land of the Chaldeans. |
| [ylt] |
Jehovah hath opened His treasury, And He bringeth out the weapons of His indignation, For a work to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the Chaldeans. |
| [bbe] |
From his store-house the Lord has taken the instruments of his wrath: for the Lord, the Lord of armies, has a work to do in the land of the Chaldaeans. |
|
50:26 |
[cbgb] |
你们要从极远的边界来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 < | > |
| [niv] |
Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant. |
| [asv] |
Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. |
| [jnd] |
Come ye against her from every quarter, open her storehouses; pile her up like sheaves, and destroy her utterly: let nothing of her be left. |
| [kjv] |
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. |
| [nwb] |
Come against her from the utmost border, open her store-houses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. |
| [rsv] |
Come against her from every quarter; open her granaries; pile her up like heaps of grain, and destroy her utterly; let nothing be left of her. |
| [web] |
Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. |
| [ylt] |
Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant. |
| [bbe] |
Come up against her one and all, let her store-houses be broken open: make her into a mass of stones, give her to the curse, till there is nothing of her to be seen. |
|
50:27 |
[cbgb] |
要杀她的一切牛犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的日子已经来到。 < | > |
| [niv] |
Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished. |
| [asv] |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
| [jnd] |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
| [kjv] |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
| [nwb] |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. |
| [rsv] |
Slay all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment. |
| [web] |
Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. |
| [ylt] |
Slay all her kine, they go down to slaughter, Wo on them, for come hath their day, The time of their inspection. |
| [bbe] |
Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment. |
|
50:28 |
[cbgb] |
有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。 < | > |
| [niv] |
Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple. |
| [asv] |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple. |
| [jnd] |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple. |
| [kjv] |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
| [nwb] |
The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
| [rsv] |
"Hark! they flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his temple. |
| [web] |
The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple. |
| [ylt] |
A voice of fugitives and escaped ones from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple. |
| [bbe] |
The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple. |
|
50:29 |
[cbgb] |
招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着她所作的报应她。她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华以色列的圣者发了狂傲。 < | > |
| [niv] |
"Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel. |
| [asv] |
Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. |
| [jnd] |
Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel. |
| [kjv] |
Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. |
| [nwb] |
Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. |
| [rsv] |
"Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp round about her; let no one escape. Requite her according to her deeds, do to her according to all that she has done; for she has proudly defied the LORD, the Holy One of Israel. |
| [web] |
Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her round about; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel. |
| [ylt] |
Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did -- do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel. |
| [bbe] |
Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel. |
|
50:30 |
[cbgb] |
所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD. |
| [asv] |
Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Therefore shall her young men fall in her streets; and all her men of war shall be cut off in that day, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. |
| [nwb] |
Therefore her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. |
| [rsv] |
Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, says the LORD. |
| [web] |
Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, says Yahweh. |
| [ylt] |
Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
For this cause her young men will be falling in her streets, and all her men of war will be cut off in that day, says the Lord. |
|
50:31 |
[cbgb] |
主万军之耶和华说,你这狂傲的阿,我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。 < | > |
| [niv] |
"See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished. |
| [asv] |
Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee. |
| [jnd] |
Behold, I am against thee, proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I visit thee: |
| [kjv] |
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. |
| [nwb] |
Behold, I against thee, most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time I will visit thee. |
| [rsv] |
"Behold, I am against you, O proud one, says the Lord GOD of hosts; for your day has come, the time when I will punish you. |
| [web] |
Behold, I am against you, you proud one, says the Lord, Yahweh of Hosts; for your day is come, the time that I will visit you. |
| [ylt] |
Lo, I against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection. |
| [bbe] |
See, I am against you, O pride, says the Lord, the Lord of armies, for your day has come, the time when I will send punishment on you. |
|
50:32 |
[cbgb] |
狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中里起来,将他四围所有的尽行烧灭。 < | > |
| [niv] |
The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her." |
| [asv] |
And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. |
| [jnd] |
and the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. |
| [kjv] |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. |
| [nwb] |
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him. |
| [rsv] |
The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is round about him. |
| [web] |
The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him. |
| [ylt] |
And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him. |
| [bbe] |
And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him. |
|
50:33 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,以色列人和犹大人一同受欺压。凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah were together oppressed; and all that took them captives held them fast: they refused to let them go. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them; all who took them captive have held them fast, they refuse to let them go. |
| [web] |
Thus says Yahweh of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away. |
| [bbe] |
This is what the Lord of armies has said: The children of Israel and the children of Judah are crushed down together: all those who took them prisoner keep them in a tight grip; they will not let them go. |
|
50:34 |
[cbgb] |
他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。 < | > |
| [niv] |
Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon. |
| [asv] |
Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
| [jnd] |
Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
| [kjv] |
Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
| [nwb] |
Their Redeemer strong; the LORD of hosts his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
| [rsv] |
Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon. |
| [web] |
Their Redeemer is strong; Yahweh of Hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
| [ylt] |
Their Redeemer strong, Jehovah of Hosts His name, He doth thoroughly plead their cause, So as to cause the land to rest, And He hath given trouble to the inhabitants of Babylon. |
| [bbe] |
Their saviour is strong; the Lord of armies is his name: he will certainly take up their cause, so that he may give rest to the earth and trouble to the people of Babylon. |
|
50:35 |
[cbgb] |
耶和华说,有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。 < | > |
| [niv] |
"A sword against the Babylonians!" declares the LORD-- "against those who live in Babylon and against her officials and wise men! |
| [asv] |
A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. |
| [jnd] |
The sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men; |
| [kjv] |
A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. |
| [nwb] |
A sword upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise . |
| [rsv] |
"A sword upon the Chalde'ans, says the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes and her wise men! |
| [web] |
A sword is on the Chaldeans, says Yahweh, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men. |
| [ylt] |
A sword for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men; |
| [bbe] |
A sword is on the Chaldaeans, says the Lord, and on the people of Babylon, and on her rulers and on her wise men. |
|
50:36 |
[cbgb] |
有刀剑临到矜夸的人,他们就成为愚昧。有刀剑临到她的勇士,他们就惊惶。 < | > |
| [niv] |
A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror. |
| [asv] |
A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. |
| [jnd] |
the sword is upon the liars, and they shall become fools; the sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed; |
| [kjv] |
A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. |
| [nwb] |
A sword upon the liars; and they shall be sottish: a sword upon her mighty men; and they shall be dismayed. |
| [rsv] |
A sword upon the diviners, that they may become fools! A sword upon her warriors, that they may be destroyed! |
| [web] |
A sword is on the boasters, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be dismayed. |
| [ylt] |
A sword on the princes, And they have become foolish; A sword on her mighty ones, And they have been broken down; |
| [bbe] |
A sword is on the men of pride, and they will become foolish: a sword is on her men of war, and they will be broken. |
|
50:37 |
[cbgb] |
有刀剑临到她的马匹,车辆,和其中杂族的人民。他们必像妇女一样。有刀剑临到她的宝物,就被抢夺。 < | > |
| [niv] |
A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered. |
| [asv] |
A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. |
| [jnd] |
the sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; the sword is upon her treasures, and they shall be robbed: |
| [kjv] |
A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. |
| [nwb] |
A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that in the midst of her; and they shall become as women: a sword upon her treasures; and they shall be robbed. |
| [rsv] |
A sword upon her horses and upon her chariots, and upon all the foreign troops in her midst, that they may become women! A sword upon all her treasures, that they may be plundered! |
| [web] |
A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mingled people who are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures, and they shall be robbed. |
| [ylt] |
A sword on his horses and on his chariot, And on all the rabble who in her midst, And they have become women; A sword on her treasuries, And they have been spoiled; |
| [bbe] |
A sword is on all the mixed people in her, and they will become like women: a sword is on her store-houses, and they will be taken by her attackers. |
|
50:38 |
[cbgb] |
有乾旱临到她的众水,就必乾涸。因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。 < | > |
| [niv] |
A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror. |
| [asv] |
A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols. |
| [jnd] |
a drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad after frightful idols. |
| [kjv] |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. |
| [nwb] |
A drouth upon her waters; and they shall be dried up: for it the land of graven images, and they are mad upon idols. |
| [rsv] |
A drought upon her waters, that they may be dried up! For it is a land of images, and they are mad over idols. |
| [web] |
A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols. |
| [ylt] |
A sword on her waters, and they have been dried up, For it a land of graven images, And in idols they do boast themselves. |
| [bbe] |
A sword is on her waters, drying them up; for it is a land of images, and their minds are fixed on false gods. |
|
50:39 |
[cbgb] |
所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。 < | > |
| [niv] |
"So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation. |
| [asv] |
Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
| [jnd] |
Therefore wild beasts of the desert with jackals shall dwell there, and ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
| [kjv] |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
| [nwb] |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles, shall dwell , and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
| [rsv] |
"Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her; she shall be peopled no more for ever, nor inhabited for all generations. |
| [web] |
Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation. |
| [ylt] |
Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations. |
| [bbe] |
For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation. |
|
50:40 |
[cbgb] |
耶和华说,必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛,蛾摩拉,和邻近的城邑一样。 < | > |
| [niv] |
As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it. |
| [asv] |
As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
| [jnd] |
As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. |
| [kjv] |
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. |
| [nwb] |
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighboring , saith the LORD; shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. |
| [rsv] |
As when God overthrew Sodom and Gomor'rah and their neighbor cities, says the LORD, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her. |
| [web] |
As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. |
| [ylt] |
As overthrown by God with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbours, An affirmation of Jehovah, none doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. |
| [bbe] |
As when Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns were overturned by God, says the Lord, so no man will be living in it, and no son of man will have a resting-place there. |
|
50:41 |
[cbgb] |
看哪,有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 < | > |
| [niv] |
"Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth. |
| [asv] |
Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. |
| [jnd] |
Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth. |
| [kjv] |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. |
| [nwb] |
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth. |
| [rsv] |
"Behold, a people comes from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth. |
| [web] |
Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. |
| [ylt] |
Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth. |
| [bbe] |
See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth. |
|
50:42 |
[cbgb] |
他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音像海浪遂訇。巴比伦城(城原文作女子)阿,他们骑马,都摆队伍如上战场的人,要攻击你。 < | > |
| [niv] |
They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon. |
| [asv] |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
| [jnd] |
They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses -- set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
| [kjv] |
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
| [nwb] |
They shall hold the bow and the lance: they cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
| [rsv] |
They lay hold of bow and spear; they are cruel, and have no mercy. The sound of them is like the roaring of the sea; they ride upon horses, arrayed as a man for battle against you, O daughter of Babylon! |
| [web] |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. |
| [ylt] |
Bow and halbert they seize, Cruel they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon. |
| [bbe] |
Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon. |
|
50:43 |
[cbgb] |
巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛彷佛产难的妇人。 < | > |
| [niv] |
The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. |
| [asv] |
The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
| [jnd] |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail. |
| [kjv] |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
| [nwb] |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, pangs as of a woman in travail. |
| [rsv] |
"The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in travail. |
| [web] |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, pangs as of a woman in travail. |
| [ylt] |
Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman. |
| [bbe] |
The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth. |
|
50:44 |
[cbgb] |
仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我们面前站立得住呢? < | > |
| [niv] |
Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?" |
| [asv] |
Behold, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me? |
| [jnd] |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make him suddenly run away from it; and who is a chosen whom I may appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? |
| [kjv] |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? |
| [nwb] |
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who a chosen , I may appoint over her? for who like me? and who will appoint me the time? and who that shepherd that will stand before me? |
| [rsv] |
"Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will suddenly make them run away from her; and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? |
| [web] |
Behold, shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who can stand before me? |
| [ylt] |
Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause them to run from off her. And who is chosen? on her I lay a charge, For who like Me? And who doth convene Me? And who this shepherd who standeth before Me? |
| [bbe] |
See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make them go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will keep his place before me? |
|
50:45 |
[cbgb] |
你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 < | > |
| [niv] |
Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them. |
| [asv] |
Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. |
| [jnd] |
Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Babylon, and his purposes which he hath purposed against the land of the Chaldeans: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. |
| [kjv] |
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. |
| [nwb] |
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make habitation desolate with them. |
| [rsv] |
Therefore hear the plan which the LORD has made against Babylon, and the purposes which he has formed against the land of the Chalde'ans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate. |
| [web] |
Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. |
| [ylt] |
Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He counselled concerning Babylon, And His devices that He hath devised Concerning the land of the Chaldeans; Drag them out do not little ones of the flock, Doth He not make desolate over them the habitation? |
| [bbe] |
So give ear to the decision of the Lord which he has made against Babylon, and to his purposes designed against the land of the Chaldaeans; Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them. |
|
50:46 |
[cbgb] |
因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。 < |
| [niv] |
At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations. |
| [asv] |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations. |
| [jnd] |
At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations. |
| [kjv] |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. |
| [nwb] |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. |
| [rsv] |
At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations." |
| [web] |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations. |
| [ylt] |
From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard! |
| [bbe] |
At the cry, Babylon is taken! the earth is shaking, and the cry comes to the ears of the nations. |