|
51:1 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。 > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind; |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind; |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Chalde'a; |
| [web] |
. Thus says Yahweh: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb -- My withstanders, A destroying wind, |
| [bbe] |
The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea; |
|
51:2 |
[cbgb] |
我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。 < | > |
| [niv] |
I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. |
| [asv] |
And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
| [jnd] |
and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
| [kjv] |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
| [nwb] |
And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides. |
| [rsv] |
and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble. |
| [web] |
I will send to Babylon strangers, who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
| [ylt] |
And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about -- in the day of evil. |
| [bbe] |
And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side. |
|
51:3 |
[cbgb] |
拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人。要灭尽她的全军。 < | > |
| [niv] |
Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army. |
| [asv] |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. |
| [jnd] |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host. |
| [kjv] |
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. |
| [nwb] |
Against bendeth let the archer bend his bow, and against lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. |
| [rsv] |
Let not the archer bend his bow, and let him not stand up in his coat of mail. Spare not her young men; utterly destroy all her host. |
| [web] |
Against bends let the archer bend his bow, and against lifts himself up in his coat of mail: and don't you spare her young men; destroy you utterly all her host. |
| [ylt] |
Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host. |
| [bbe] |
Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse. |
|
51:4 |
[cbgb] |
他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。 < | > |
| [niv] |
They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets. |
| [asv] |
And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. |
| [jnd] |
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. |
| [kjv] |
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. |
| [nwb] |
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. |
| [rsv] |
They shall fall down slain in the land of the Chalde'ans, and wounded in her streets. |
| [web] |
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. |
| [ylt] |
And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets. |
| [bbe] |
And the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets. |
|
51:5 |
[cbgb] |
以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神万军之耶和华丢弃。 < | > |
| [niv] |
For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel. |
| [asv] |
For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. |
| [jnd] |
For Israel is not forsaken, nor Judah of his God, of Jehovah of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel. |
| [kjv] |
For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. |
| [nwb] |
For Israel not forsaken, nor Judah by his God, by the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. |
| [rsv] |
For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD of hosts; but the land of the Chalde'ans is full of guilt against the Holy One of Israel. |
| [web] |
For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Yahweh of Hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. |
| [ylt] |
For, not forsaken is Israel and Judah, By its God -- by Jehovah of Hosts, For their land hath been full of guilt, Against the Holy One of Israel. |
| [bbe] |
For Israel has not been given up, or Judah, by his God, by the Lord of armies; for their land is full of sin against the Holy One of Israel. |
|
51:6 |
[cbgb] |
你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命。不要陷在她的罪孽中一同灭亡。因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。 < | > |
| [niv] |
"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD's vengeance; he will pay her what she deserves. |
| [asv] |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense. |
| [jnd] |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her iniquity: for this is the time of Jehovah's vengeance: he shall render unto her a recompence. |
| [kjv] |
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. |
| [nwb] |
Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompense. |
| [rsv] |
"Flee from the midst of Babylon, let every man save his life! Be not cut off in her punishment, for this is the time of the LORD's vengeance, the requital he is rendering her. |
| [web] |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; don't be cut off in her iniquity: for it is the time of Yahweh's vengeance; he will render to her a recompense. |
| [ylt] |
Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it to Jehovah, Recompence He is rendering to her. |
| [bbe] |
Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward. |
|
51:7 |
[cbgb] |
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉。万国喝了她的酒就颠狂了。 < | > |
| [niv] |
Babylon was a gold cup in the LORD's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad. |
| [asv] |
Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. |
| [jnd] |
Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad. |
| [kjv] |
Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. |
| [nwb] |
Babylon a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad. |
| [rsv] |
Babylon was a golden cup in the LORD's hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine, therefore the nations went mad. |
| [web] |
Babylon has been a golden cup in Yahweh's hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. |
| [ylt] |
A golden cup Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations. |
| [bbe] |
Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads. |
|
51:8 |
[cbgb] |
巴比伦忽然倾覆毁坏。要为她哀号。为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。 < | > |
| [niv] |
Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed. |
| [asv] |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. |
| [jnd] |
Babylon is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain, if so be she may be healed. |
| [kjv] |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. |
| [nwb] |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed. |
| [rsv] |
Suddenly Babylon has fallen and been broken; wail for her! Take balm for her pain; perhaps she may be healed. |
| [web] |
Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. |
| [ylt] |
Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed. |
| [bbe] |
Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well. |
|
51:9 |
[cbgb] |
我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人归回本国。因为她受的审判通于上天,达到穹苍。 < | > |
| [niv] |
"`We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.' |
| [asv] |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
| [jnd] |
We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies. |
| [kjv] |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
| [nwb] |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted to the skies. |
| [rsv] |
We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country; for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies. |
| [web] |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. |
| [ylt] |
We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds. |
| [bbe] |
We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies. |
|
51:10 |
[cbgb] |
耶和华已经彰显我们的公义。来吧。我们可以在锡安报告耶和华我们 神的作为。 < | > |
| [niv] |
"`The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.' |
| [asv] |
Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God. |
| [jnd] |
Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God. |
| [kjv] |
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. |
| [nwb] |
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. |
| [rsv] |
The LORD has brought forth our vindication; come, let us declare in Zion the work of the LORD our God. |
| [web] |
Yahweh has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Yahweh our God. |
| [ylt] |
Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God. |
| [bbe] |
The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God. |
|
51:11 |
[cbgb] |
你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激动了米底亚君王的心。因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。 < | > |
| [niv] |
"Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple. |
| [asv] |
Make sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple. |
| [jnd] |
Sharpen the arrows; take the shields. Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; for his purpose is against Babylon, to destroy it; for this is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple. |
| [kjv] |
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
| [nwb] |
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his purpose against Babylon, to destroy it; because it the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
| [rsv] |
"Sharpen the arrows! Take up the shields! The LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the LORD, the vengeance for his temple. |
| [web] |
Make sharp the arrows; hold firm the shields: Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple. |
| [ylt] |
Cleanse ye the arrows, fill the shields, Stirred up hath Jehovah the spirit of the kings of Madia, For against Babylon His device to destroy it, For the vengeance of Jehovah it , The vengeance of His temple. |
| [bbe] |
Make bright the arrows; take up the body-covers: the Lord has been moving the spirit of the king of the Medes; because his design against Babylon is its destruction: for it is the punishment from the Lord, the payment for his Temple. |
|
51:12 |
[cbgb] |
你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙。要坚固了望台,派定守望的设下埋伏。因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。 < | > |
| [niv] |
Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon. |
| [asv] |
Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon. |
| [jnd] |
Lift up a banner towards the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon. |
| [kjv] |
Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. |
| [nwb] |
Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon. |
| [rsv] |
Set up a standard against the walls of Babylon; make the watch strong; set up watchmen; prepare the ambushes; for the LORD has both planned and done what he spoke concerning the inhabitants of Babylon. |
| [web] |
Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon. |
| [ylt] |
Unto the walls of Babylon lift up an ensign, Strengthen the watch, Establish the watchers, prepare the ambush, For Jehovah hath both devised and done that which He spake, Concerning the inhabitants of Babylon. |
| [bbe] |
Let the flag be lifted up against the walls of Babylon, make the watch strong, put the watchmen in their places, make ready a surprise attack: for it is the Lord's purpose, and he has done what he said about the people of Babylon. |
|
51:13 |
[cbgb] |
住在众水之上多有财宝的阿,你的结局到了。你贪婪之量满了。 < | > |
| [niv] |
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off. |
| [asv] |
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness. |
| [jnd] |
Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity. |
| [kjv] |
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. |
| [nwb] |
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, the measure of thy covetousness. |
| [rsv] |
O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come, the thread of your life is cut. |
| [web] |
You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, the measure of your covetousness. |
| [ylt] |
O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain. |
| [bbe] |
O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended. |
|
51:14 |
[cbgb] |
万军之耶和华指着自己起誓说,我必使敌人充满你,像蚂蚱一样。他们必呐喊攻击你。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you. |
| [asv] |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee. |
| [jnd] |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee. |
| [kjv] |
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. |
| [nwb] |
The LORD of hosts hath sworn by himself, , Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee. |
| [rsv] |
The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you. |
| [web] |
Yahweh of Hosts has sworn by himself, , Surely I will fill you with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against you. |
| [ylt] |
Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee men as the cankerworm, And they have cried against thee -- shouting. |
| [bbe] |
The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you. |
|
51:15 |
[cbgb] |
耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。 < | > |
| [niv] |
"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding. |
| [asv] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: |
| [jnd] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding. |
| [kjv] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. |
| [nwb] |
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. |
| [rsv] |
"It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens. |
| [web] |
He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens: |
| [ylt] |
The maker of earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who by His understanding stretched out the heavens, |
| [bbe] |
He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out: |
|
51:16 |
[cbgb] |
他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 < | > |
| [niv] |
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses. |
| [asv] |
when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. |
| [jnd] |
When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
| [kjv] |
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
| [nwb] |
When he uttereth voice, a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
| [rsv] |
When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses. |
| [web] |
when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. |
| [ylt] |
At the voice He giveth forth, A multitude of waters in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And He bringeth out wind from His treasures. |
| [bbe] |
At the sound of his voice there is a massing of the waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain and sends out the wind from his store-houses. |
|
51:17 |
[cbgb] |
各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息, < | > |
| [niv] |
"Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them. |
| [asv] |
Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [jnd] |
Every man is become brutish, so as to have no knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [kjv] |
Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [nwb] |
Every man is brutish by knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image falsehood, and no breath in them. |
| [rsv] |
Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols; for his images are false, and there is no breath in them. |
| [web] |
Every man is become brutish without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
| [ylt] |
Brutish hath been every man by knowledge, Put to shame hath been every refiner by a graven image, For false his molten image, And there is no breath in them. |
| [bbe] |
Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them. |
|
51:18 |
[cbgb] |
都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。 < | > |
| [niv] |
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
| [asv] |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
| [jnd] |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
| [kjv] |
They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
| [nwb] |
They vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
| [rsv] |
They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish. |
| [web] |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
| [ylt] |
Vanity they -- work of errors, In the time of their inspection they perish. |
| [bbe] |
They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them. |
|
51:19 |
[cbgb] |
雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。 < | > |
| [niv] |
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance-- the LORD Almighty is his name. |
| [asv] |
The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. |
| [jnd] |
The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all things: and is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. |
| [kjv] |
The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. |
| [nwb] |
The portion of Jacob not like them; for he the former of all things: and the rod of his inheritance: the LORD of hosts his name. |
| [rsv] |
Not like these is he who is the portion of Jacob, for he is the one who formed all things, and Israel is the tribe of his inheritance; the LORD of hosts is his name. |
| [web] |
The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and is the tribe of his inheritance: Yahweh of Hosts is his name. |
| [ylt] |
Not like these the portion of Jacob, For He former of all things, And the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts His name. |
| [bbe] |
The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name. |
|
51:20 |
[cbgb] |
你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。 < | > |
| [niv] |
"You are my war club, my weapon for battle-- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms, |
| [asv] |
Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms; |
| [jnd] |
Thou art my maul, weapons of war: and with thee I will break in pieces the nations, and I will with thee destroy kingdoms; |
| [kjv] |
Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; |
| [nwb] |
Thou my battle-ax weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; |
| [rsv] |
"You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces; with you I destroy kingdoms; |
| [web] |
You are my battle-ax and weapons of war: and with you will I break in pieces the nations; and with you will I destroy kingdoms; |
| [ylt] |
An axe thou to me -- weapons of war, And I have broken in pieces by thee nations, And I have destroyed by thee kingdoms, |
| [bbe] |
You are my fighting axe and my instrument of war: with you the nations will be broken; with you kingdoms will be broken; |
|
51:21 |
[cbgb] |
用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和坐在其上的。 < | > |
| [niv] |
with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver, |
| [asv] |
and with thee will I break in pieces the horse and his rider; |
| [jnd] |
and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver; |
| [kjv] |
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; |
| [nwb] |
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider; |
| [rsv] |
with you I break in pieces the horse and his rider; with you I break in pieces the chariot and the charioteer; |
| [web] |
and with you will I break in pieces the horse and his rider; |
| [ylt] |
And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer, |
| [bbe] |
With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken; |
|
51:22 |
[cbgb] |
用你打碎男人和女人。用你打碎老年人和少年人。用你打碎壮丁和处女。 < | > |
| [niv] |
with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden, |
| [asv] |
and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the virgin; |
| [jnd] |
and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; |
| [kjv] |
With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; |
| [nwb] |
With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; |
| [rsv] |
with you I break in pieces man and woman; with you I break in pieces the old man and the youth; with you I break in pieces the young man and the maiden; |
| [web] |
and with you will I break in pieces the chariot and him who rides therein; and with you will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces the old man and the youth; and with you will I break in pieces the young man and the virgin; |
| [ylt] |
And I have broken in pieces by thee man and woman, And I have broken in pieces by thee old and young, And I have broken in pieces by thee young man and virgin, |
| [bbe] |
With you man and woman will be broken; with you the old man and the boy will be broken; with you the young man and the virgin will be broken; |
|
51:23 |
[cbgb] |
用你打碎牧人和他的群畜。用你打碎农夫和他一对牛。用你打碎省长和副省长。 < | > |
| [niv] |
with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. |
| [asv] |
and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies. |
| [jnd] |
and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers. |
| [kjv] |
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. |
| [nwb] |
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. |
| [rsv] |
with you I break in pieces the shepherd and his flock; with you I break in pieces the farmer and his team; with you I break in pieces governors and commanders. |
| [web] |
and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke ; and with you will I break in pieces governors and deputies. |
| [ylt] |
And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects. |
| [bbe] |
With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken. |
|
51:24 |
[cbgb] |
耶和华说,我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。 < | > |
| [niv] |
"Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD. |
| [asv] |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil which they have done in Zion, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. |
| [nwb] |
And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. |
| [rsv] |
"I will requite Babylon and all the inhabitants of Chalde'a before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, says the LORD. |
| [web] |
I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says Yahweh. |
| [ylt] |
And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes -- an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord. |
|
51:25 |
[cbgb] |
耶和华说,你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对。我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。 < | > |
| [niv] |
"I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain. |
| [asv] |
Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. |
| [jnd] |
Behold, I am against thee, mount of destruction, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burning mountain. |
| [kjv] |
Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. |
| [nwb] |
Behold, I against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. |
| [rsv] |
"Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain. |
| [web] |
Behold, I am against you, destroying mountain, says Yahweh, which destroy all the earth; and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain. |
| [ylt] |
Lo, I against thee, O destroying mount, An affirmation of Jehovah, That is destroying all the earth, And I have stretched out My hand against thee, And I have rolled thee from the rocks, And given thee for a burnt mountain. |
| [bbe] |
See, I am against you, says the Lord, O mountain of destruction, causing the destruction of all the earth: and my hand will be stretched out on you, rolling you down from the rocks, and making you a burned mountain. |
|
51:26 |
[cbgb] |
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石。你必永远荒凉。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the LORD. |
| [asv] |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; for thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. |
| [nwb] |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. |
| [rsv] |
No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, says the LORD. |
| [web] |
They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says Yahweh. |
| [ylt] |
And they take not out of thee a stone for a corner, And a stone for foundations, For desolations age-during art thou, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And they will not take from you a stone for the angle of a wall or the base of a building; but you will be a waste place for ever, says the Lord. |
|
51:27 |
[cbgb] |
要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊,米尼,亚实基拿各国招来攻击她。又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱, < | > |
| [niv] |
"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts. |
| [asv] |
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm. |
| [jnd] |
Lift up a banner in the land, blow the trumpet among the nations, prepare nations against her; call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the bristly caterpillars. |
| [kjv] |
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. |
| [nwb] |
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillars. |
| [rsv] |
"Set up a standard on the earth, blow the trumpet among the nations; prepare the nations for war against her, summon against her the kingdoms, Ar'arat, Minni, and Ash'kenaz; appoint a marshal against her, bring up horses like bristling locusts. |
| [web] |
Set you up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm. |
| [ylt] |
Lift ye up an ensign in the land, Blow a trumpet among nations, Sanctify against it nations, Summon against it the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz, Appoint against it an infant head, Cause the horse to ascend as the rough cankerworm. |
| [bbe] |
Let a flag be lifted up in the land, let the horn be sounded among the nations, make the nations ready against her; get the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz together against her, make ready a scribe against her; let the horses come up against her like massed locusts. |
|
51:28 |
[cbgb] |
使列国和米底亚君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击她。 < | > |
| [niv] |
Prepare the nations for battle against her-- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule. |
| [asv] |
Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of their dominion. |
| [jnd] |
Prepare nations against her, the kings of the Medes, their governors and all their rulers, yea, all the land of their dominion. |
| [kjv] |
Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. |
| [nwb] |
Prepare against her the nations with the kings of Media, her captains, and all her rulers, and all the land of his dominion. |
| [rsv] |
Prepare the nations for war against her, the kings of the Medes, with their governors and deputies, and every land under their dominion. |
| [web] |
Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors of it, and all the deputies of it, and all the land of their dominion. |
| [ylt] |
Sanctify against it the nations with the kings of Media, Its governors and all its prefects, And all the land of its dominion. |
| [bbe] |
Make the nations ready for war against her, the king of the Medes and his rulers and all his captains, and all the land under his rule. |
|
51:29 |
[cbgb] |
地必震动而瘠苦。因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。 < | > |
| [niv] |
The land trembles and writhes, for the LORD's purposes against Babylon stand-- to lay waste the land of Babylon so that no one will live there. |
| [asv] |
And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. |
| [jnd] |
And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. |
| [kjv] |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
| [nwb] |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
| [rsv] |
The land trembles and writhes in pain, for the LORD's purposes against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. |
| [web] |
The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. |
| [ylt] |
And shake doth the land, and it is pained, For stood against Babylon have the purposes of Jehovah, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant. |
| [bbe] |
And the land is shaking and in pain: for the purposes of the Lord are fixed, to make the land of Babylon an unpeopled waste. |
|
51:30 |
[cbgb] |
巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。 < | > |
| [niv] |
Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken. |
| [asv] |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken. |
| [jnd] |
The mighty men of Babylon have ceased to fight, they are sitting in the fortresses; their might hath failed, they are become as women: they have set her dwelling places on fire; her bars are broken. |
| [kjv] |
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. |
| [nwb] |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwelling-places; her bars are broken. |
| [rsv] |
The warriors of Babylon have ceased fighting, they remain in their strongholds; their strength has failed, they have become women; her dwellings are on fire, her bars are broken. |
| [web] |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken. |
| [ylt] |
Ceased have the mighty of Babylon to fight, They have remained in strongholds, Failed hath their might, they have become woman, They have burnt her tabernacles, Broken have been her bars. |
| [bbe] |
Babylon's men of war have kept back from the fight, waiting in their strong places; their strength has given way, they have become like women: her houses have been put on fire, her locks are broken. |
|
51:31 |
[cbgb] |
通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻取了, < | > |
| [niv] |
One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured, |
| [asv] |
One post shall run to meet another, and one messenger to met another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter: |
| [jnd] |
Courier runneth to meet courier, and messenger to meet messenger, to announce to the king of Babylon that his city is taken from end to end; |
| [kjv] |
One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, |
| [nwb] |
One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken at end, |
| [rsv] |
One runner runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken on every side; |
| [web] |
One post shall run to meet another, and one messenger to met another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter: |
| [ylt] |
Runner to meet runner doth run, And announcer to meet announcer, To announce to the king of Babylon, For, captured hath been his city -- at the extremity. |
| [bbe] |
One man, running, will give word to another, and one who goes with news will be handing it on to another, to give word to the king of Babylon that his town has been taken from every quarter: |
|
51:32 |
[cbgb] |
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。 < | > |
| [niv] |
the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified." |
| [asv] |
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. |
| [jnd] |
and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted. |
| [kjv] |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. |
| [nwb] |
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. |
| [rsv] |
the fords have been seized, the bulwarks are burned with fire, and the soldiers are in panic. |
| [web] |
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened. |
| [ylt] |
And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled. |
| [bbe] |
And the ways across the river have been taken, and the water-holes ... burned with fire, and the men of war are in the grip of fear. |
|
51:33 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神如此说,巴比伦城(城原文作女子)好像踹谷的禾场。再过片时,收割她的时候就到了。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come." |
| [asv] |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor, at the time of its being trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon like a threshing-floor, time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. |
| [rsv] |
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while and the time of her harvest will come." |
| [web] |
For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, The daughter of Babylon as a threshing-floor, The time of her threshing -- yet a little, And come hath the time of her harvest. |
| [bbe] |
For these are the words of the Lord of armies, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a grain-floor when it is stamped down; before long, the time of her grain-cutting will come. |
|
51:34 |
[cbgb] |
以色列人说,巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。 < | > |
| [niv] |
"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out. |
| [asv] |
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out. |
| [jnd] |
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. |
| [kjv] |
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. |
| [nwb] |
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. |
| [rsv] |
"Nebuchadrez'zar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me; he has made me an empty vessel, he has swallowed me like a monster; he has filled his belly with my delicacies, he has rinsed me out. |
| [web] |
Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out. |
| [ylt] |
Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away. |
| [bbe] |
Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth. |
|
51:35 |
[cbgb] |
锡安的居民要说,巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说,愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。 < | > |
| [niv] |
May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem. |
| [asv] |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
| [jnd] |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
| [kjv] |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
| [nwb] |
The violence done to me and to my flesh upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
| [rsv] |
The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon," let the inhabitant of Zion say. "My blood be upon the inhabitants of Chalde'a," let Jerusalem say. |
| [web] |
The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
| [ylt] |
My wrong, and my flesh on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem. |
| [bbe] |
May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say. |
|
51:36 |
[cbgb] |
所以,耶和华如此说,我必为你伸冤,为你报仇。我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源乾涸。 < | > |
| [niv] |
Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
| [rsv] |
Therefore thus says the LORD: "Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry; |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. |
| [ylt] |
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry. |
| [bbe] |
For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water. |
|
51:37 |
[cbgb] |
巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。 < | > |
| [niv] |
Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives. |
| [asv] |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. |
| [jnd] |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. |
| [kjv] |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. |
| [nwb] |
And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant. |
| [rsv] |
and Babylon shall become a heap of ruins, the haunt of jackals, a horror and a hissing, without inhabitant. |
| [web] |
Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. |
| [ylt] |
And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant. |
| [bbe] |
And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it. |
|
51:38 |
[cbgb] |
他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。 < | > |
| [niv] |
Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs. |
| [asv] |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps. |
| [jnd] |
They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps. |
| [kjv] |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. |
| [nwb] |
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. |
| [rsv] |
"They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps. |
| [web] |
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps. |
| [ylt] |
Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps. |
| [bbe] |
They will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions. |
|
51:39 |
[cbgb] |
他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter-- then sleep forever and not awake," declares the LORD. |
| [asv] |
When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah. |
| [jnd] |
When they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah. |
| [kjv] |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. |
| [nwb] |
In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. |
| [rsv] |
While they are inflamed I will prepare them a feast and make them drunk, till they swoon away and sleep a perpetual sleep and not wake, says the LORD. |
| [web] |
When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says Yahweh. |
| [ylt] |
In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep age-during, And awake not -- an affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
When they are heated, I will make a feast for them, and overcome them with wine, so that they may become unconscious, sleeping an eternal sleep without awaking, says the Lord. |
|
51:40 |
[cbgb] |
我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。 < | > |
| [niv] |
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats. |
| [asv] |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| [jnd] |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| [kjv] |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| [nwb] |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| [rsv] |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and he-goats. |
| [web] |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. |
| [ylt] |
I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats. |
| [bbe] |
I will make them go down to death like lambs, like he-goats together. |
|
51:41 |
[cbgb] |
示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称赞的何竟被占据。巴比伦在列国中何竟变为荒场。 < | > |
| [niv] |
"How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations! |
| [asv] |
How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations! |
| [jnd] |
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations! |
| [kjv] |
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! |
| [nwb] |
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! |
| [rsv] |
"How Babylon is taken, the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a horror among the nations! |
| [web] |
How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations! |
| [ylt] |
How hath Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How hath Babylon been for an astonishment among nations. |
| [bbe] |
How is Babylon taken! and the praise of all the earth surprised! how has Babylon become a cause of wonder among the nations! |
|
51:42 |
[cbgb] |
海水涨起,漫过巴比伦。她被许多海浪遮盖。 < | > |
| [niv] |
The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her. |
| [asv] |
The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof. |
| [jnd] |
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves. |
| [kjv] |
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. |
| [nwb] |
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves. |
| [rsv] |
The sea has come up on Babylon; she is covered with its tumultuous waves. |
| [web] |
The sea is come up on Babylon; she is covered with the multitude of the waves of it. |
| [ylt] |
Come up against Babylon hath the sea, With a multitude of its billows it hath been covered. |
| [bbe] |
The sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves. |
|
51:43 |
[cbgb] |
她的城邑变为荒场,旱地,沙漠,无人居住,无人经过之地。 < | > |
| [niv] |
Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels. |
| [asv] |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. |
| [jnd] |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby. |
| [kjv] |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. |
| [nwb] |
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth son of man pass by it. |
| [rsv] |
Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes. |
| [web] |
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby. |
| [ylt] |
Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man. |
| [bbe] |
Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by. |
|
51:44 |
[cbgb] |
我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里。巴比伦的城墙也必坍塌了。 < | > |
| [niv] |
I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall. |
| [asv] |
And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. |
| [jnd] |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth what he hath swallowed up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon is fallen. |
| [kjv] |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. |
| [nwb] |
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall. |
| [rsv] |
And I will punish Bel in Babylon, and take out of his mouth what he has swallowed. The nations shall no longer flow to him; the wall of Babylon has fallen. |
| [web] |
I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall. |
| [ylt] |
And I have seen after Bel in Babylon, And I have brought forth that which he swallowed -- from his mouth, And flow no more unto him do nations, Also the wall of Babylon hath fallen. |
| [bbe] |
And I will send punishment on Bel in Babylon, and take out of his mouth what went into it; no longer will the nations be flowing together to him: truly, the wall of Babylon will come down. |
|
51:45 |
[cbgb] |
我的民哪,你们要从其中出去。各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。 < | > |
| [niv] |
"Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD. |
| [asv] |
My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah. |
| [jnd] |
Go ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul from the fierce anger of Jehovah! |
| [kjv] |
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. |
| [nwb] |
My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. |
| [rsv] |
"Go out of the midst of her, my people! Let every man save his life from the fierce anger of the LORD! |
| [web] |
My people, go you out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Yahweh. |
| [ylt] |
Go forth from its midst, O My people, And deliver ye, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Jehovah, |
| [bbe] |
My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord. |
|
51:46 |
[cbgb] |
你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕。因为这年有风声传来。那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。 < | > |
| [niv] |
Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler. |
| [asv] |
And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler. |
| [jnd] |
lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come year, and after that a rumour in year, and violence in the earth, ruler against ruler. |
| [kjv] |
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. |
| [nwb] |
And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come year, and after that in year a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. |
| [rsv] |
Let not your heart faint, and be not fearful at the report heard in the land, when a report comes in one year and afterward a report in another year, and violence is in the land, and ruler is against ruler. |
| [web] |
Don't let your heart faint, neither fear you for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after that in another year news, and violence in the land, ruler against ruler. |
| [ylt] |
And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence in the land, ruler against ruler; |
| [bbe] |
So that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler. |
|
51:47 |
[cbgb] |
日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧。她被杀的人必在其中仆倒。 < | > |
| [niv] |
For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her. |
| [asv] |
Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. |
| [jnd] |
Therefore behold, days are coming when I will punish the graven images of Babylon; and her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst of her. |
| [kjv] |
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. |
| [nwb] |
Therefore behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. |
| [rsv] |
"Therefore, behold, the days are coming when I will punish the images of Babylon; her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst of her. |
| [web] |
Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. |
| [ylt] |
Therefore, lo, days are coming, And I have seen after the graven images of Babylon. And all its land is ashamed, And all its pierced ones do fall in its midst. |
| [bbe] |
For this cause, truly, the days are coming when I will send punishment on the images of Babylon, and all her land will be shamed, and her dead will be falling down in her. |
|
51:48 |
[cbgb] |
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她那里。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD. |
| [asv] |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And the heavens and the earth, and all that is therein, shall shout aloud over Babylon; for out of the north the spoilers shall come against her, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. |
| [nwb] |
Then the heaven and the earth, and all that in them, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, saith the LORD. |
| [rsv] |
Then the heavens and the earth, and all that is in them, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come against them out of the north, says the LORD. |
| [web] |
Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north, says Yahweh. |
| [ylt] |
And cried aloud against Babylon Have heavens and earth, and all that in them, For, from the north come to it do the spoilers, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And the heaven and the earth and everything in them, will make a song of joy over Babylon: for those who make her waste will come from the north, says the Lord. |
|
51:49 |
[cbgb] |
巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。 < | > |
| [niv] |
"Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon. |
| [asv] |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. |
| [jnd] |
As Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. |
| [kjv] |
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. |
| [nwb] |
As Babylon the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. |
| [rsv] |
Babylon must fall for the slain of Israel, as for Babylon have fallen the slain of all the earth. |
| [web] |
As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. |
| [ylt] |
Even Babylon to fall, ye pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, Ye pierced of all the earth. |
| [bbe] |
As Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out. |
|
51:50 |
[cbgb] |
你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem." |
| [asv] |
Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind. |
| [jnd] |
Ye that have escaped the sword, go, stand not still: remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind. |
| [kjv] |
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
| [nwb] |
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
| [rsv] |
"You that have escaped from the sword, go, stand not still! Remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind: |
| [web] |
You who have escaped the sword, go you, don't stand still; remember Yahweh from afar, and let Jerusalem come into your mind. |
| [ylt] |
Ye escaped of the sword, go on, stand not, Remember ye from afar Jehovah, And let Jerusalem come up on your heart. |
| [bbe] |
You who have got away safe from the sword, go, waiting for nothing; have the Lord in memory when you are far away, and keep Jerusalem in mind. |
|
51:51 |
[cbgb] |
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。 < | > |
| [niv] |
"We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD's house." |
| [asv] |
We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house. |
| [jnd] |
-- We are put to shame, for we have heard reproach; confusion hath covered our face: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house. |
| [kjv] |
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. |
| [nwb] |
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house. |
| [rsv] |
'We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for aliens have come into the holy places of the LORD's house.' |
| [web] |
We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Yahweh's house. |
| [ylt] |
We have been ashamed, for we heard reproach, Covered hath shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Jehovah. |
| [bbe] |
We are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord's house. |
|
51:52 |
[cbgb] |
耶和华说,日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。 < | > |
| [niv] |
"But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan. |
| [asv] |
Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan. |
| [jnd] |
-- Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will punish her graven images; and throughout her land the wounded shall groan. |
| [kjv] |
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. |
| [nwb] |
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. |
| [rsv] |
"Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will execute judgment upon her images, and through all her land the wounded shall groan. |
| [web] |
Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan. |
| [ylt] |
Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have seen after its graven images, And in all its land groan doth the wounded. |
| [bbe] |
For this reason, see, the days are coming, says the Lord, when I will send punishment on her images; and through all her land the wounded will be crying out in pain. |
|
51:53 |
[cbgb] |
巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她那里。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD. |
| [asv] |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah. |
| [jnd] |
Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah. |
| [kjv] |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. |
| [nwb] |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the hight of her strength, from me shall spoilers come to her, saith the LORD. |
| [rsv] |
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strong height, yet destroyers would come from me upon her, says the LORD. |
| [web] |
Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her, says Yahweh. |
| [ylt] |
Because Babylon goeth up to the heavens, And because it fenceth the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
Even if Babylon was lifted up to heaven, even if she had the high places of her strength shut in with walls, still I would send against her those who will make her waste, says the Lord. |
|
51:54 |
[cbgb] |
有哀号的声音从巴比伦出来。有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。 < | > |
| [niv] |
"The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians. |
| [asv] |
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! |
| [jnd] |
The sound of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans; |
| [kjv] |
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: |
| [nwb] |
A sound of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: |
| [rsv] |
"Hark! a cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chalde'ans! |
| [web] |
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! |
| [ylt] |
A voice of a cry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean. |
| [bbe] |
There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans: |
|
51:55 |
[cbgb] |
因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌彷佛众水,波浪遂訇,响声已经发出。 < | > |
| [niv] |
The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves will rage like great waters; the roar of their voices will resound. |
| [asv] |
For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered: |
| [jnd] |
for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth. |
| [kjv] |
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: |
| [nwb] |
Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered: |
| [rsv] |
For the LORD is laying Babylon waste, and stilling her mighty voice. Their waves roar like many waters, the noise of their voice is raised; |
| [web] |
For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered: |
| [ylt] |
For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice. |
| [bbe] |
For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud: |
|
51:56 |
[cbgb] |
这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了。因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。 < | > |
| [niv] |
A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full. |
| [asv] |
for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite. |
| [jnd] |
For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, the 鵊od of recompences, will certainly requite. |
| [kjv] |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. |
| [nwb] |
Because the spoiler is come upon her, upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. |
| [rsv] |
for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken, their bows are broken in pieces; for the LORD is a God of recompense, he will surely requite. |
| [web] |
for the destroyer is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Yahweh is a God of recompenses, he will surely requite. |
| [ylt] |
For come in against it -- against Babylon -- hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences -- Jehovah -- doth certainly repay. |
| [bbe] |
For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment. |
|
51:57 |
[cbgb] |
君王名为万军之耶和华的说,我必使巴比伦的首领,智慧人,省长,副省长,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 < | > |
| [niv] |
I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty. |
| [asv] |
And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. |
| [nwb] |
And I will make drunk her princes, and her wise , her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the king, whose name the LORD of hosts. |
| [rsv] |
I will make drunk her princes and her wise men, her governors, her commanders, and her warriors; they shall sleep a perpetual sleep and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
| [web] |
I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up, says the King, whose name is Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And I have caused its princes to drink, And its wise men, its governors, And its prefects, and its mighty ones, And they have slept a sleep age-during, And they awake not -- an affirmation of the king, Jehovah of Hosts His name. |
| [bbe] |
And I will make her chiefs and her wise men, her rulers and her captains and her men of war, overcome with wine; their sleep will be an eternal sleep without awaking, says the King; the Lord of armies is his name. |
|
51:58 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames." |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people in the fire, and they shall be weary. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground and her high gates shall be burned with fire. The peoples labor for nought, and the nations weary themselves only for fire." |
| [web] |
Thus says Yahweh of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon -- The broad one -- is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary! |
| [bbe] |
The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke. |
|
51:59 |
[cbgb] |
犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子,尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。 < | > |
| [niv] |
This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign. |
| [asv] |
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain. |
| [jnd] |
The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Nerijah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain. |
| [kjv] |
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. |
| [nwb] |
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah a quiet prince. |
| [rsv] |
The word which Jeremiah the prophet commanded Serai'ah the son of Neri'ah, son of Mahsei'ah, when he went with Zedeki'ah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Serai'ah was the quartermaster. |
| [web] |
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain. |
| [ylt] |
The word that Jeremiah the prophet hath commanded Seraiah son of Neriah, son of Maaseiah, in his going with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign -- and Seraiah a quiet prince; |
| [bbe] |
The order which Jeremiah the prophet gave to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah, the king of Judah, to Babylon in the fourth year of his rule. Now Seraiah was the chief controller of the house. |
|
51:60 |
[cbgb] |
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。 < | > |
| [niv] |
Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon. |
| [asv] |
And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. |
| [jnd] |
And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written against Babylon. |
| [kjv] |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. |
| [nwb] |
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written against Babylon. |
| [rsv] |
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon. |
| [web] |
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. |
| [ylt] |
and Jeremiah writeth all the evil that cometh unto Babylon on one book -- all these words that are written concerning Babylon. |
| [bbe] |
And Jeremiah put in a book all the evil which was to come on Babylon. |
|
51:61 |
[cbgb] |
耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦务要念这书上的话。 < | > |
| [niv] |
He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. |
| [asv] |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words, |
| [jnd] |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words; |
| [kjv] |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; |
| [nwb] |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou shalt come to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; |
| [rsv] |
And Jeremiah said to Serai'ah: "When you come to Babylon, see that you read all these words, |
| [web] |
Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, then see that you read all these words, |
| [ylt] |
And Jeremiah saith unto Seraiah, `When thou dost enter Babylon, then thou hast seen, and hast read all these words, |
| [bbe] |
And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you give them all these words; |
|
51:62 |
[cbgb] |
又说,耶和华阿,你曾论到这地方说,要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。 < | > |
| [niv] |
Then say, `O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.' |
| [asv] |
and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
| [jnd] |
and say, Jehovah, thou hast spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
| [kjv] |
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
| [nwb] |
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
| [rsv] |
and say, 'O LORD, thou hast said concerning this place that thou wilt cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate for ever.' |
| [web] |
and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever. |
| [ylt] |
and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during. |
| [bbe] |
And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever. |
|
51:63 |
[cbgb] |
你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中。 < | > |
| [niv] |
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates. |
| [asv] |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: |
| [jnd] |
And it shall be, when thou hast ended reading this book, thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates; |
| [kjv] |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: |
| [nwb] |
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: |
| [rsv] |
When you finish reading this book, bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphra'tes, |
| [web] |
It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: |
| [ylt] |
And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat, |
| [bbe] |
And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates: |
|
51:64 |
[cbgb] |
说,巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。耶利米的话到此为止。 < |
| [niv] |
Then say, `So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.'" The words of Jeremiah end here. |
| [asv] |
and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |
| [jnd] |
and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah. |
| [kjv] |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |
| [nwb] |
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah. |
| [rsv] |
and say, 'Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the evil that I am bringing upon her.'" Thus far are the words of Jeremiah. |
| [web] |
and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |
| [ylt] |
and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto words of Jeremiah. |
| [bbe] |
And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah. |