52

<< || >>


52:1
[cbgb] 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。 >
[niv] Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
[asv] Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[jnd] Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
[kjv] Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[nwb] Zedekiah one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[rsv] Zedeki'ah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[web] . Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[ylt] A son of twenty and one years Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah.
[bbe] Zedekiah was twenty-one years old when he became king; he was king for eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
52:2
[cbgb] 西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。 < | >
[niv] He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
[asv] And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
[jnd] And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
[kjv] And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
[nwb] And he did evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
[rsv] And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoi'akim had done.
[web] He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that Jehoiakim had done.
[ylt] and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that Jehoiakim hath done,
[bbe] And he did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done.
52:3
[cbgb] 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。 < | >
[niv] It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[asv] For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[jnd] For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[kjv] For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[nwb] For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[rsv] Surely because of the anger of the LORD things came to such a pass in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedeki'ah rebelled against the king of Babylon.
[web] For through the anger of Yahweh did it happen in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[ylt] for, because of the anger of Jehovah, it hath been in Jerusalem and Judah till He hath cast them from before His face, and Zedekiah doth rebel against the king of Babylon.
[bbe] And because of the wrath of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.
52:4
[cbgb] 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 < | >
[niv] So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it.
[asv] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
[jnd] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they encamped against it, and built turrets against it round about.
[kjv] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
[nwb] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it, and built forts against it on every side.
[rsv] And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrez'zar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and they laid siege to it and built siegeworks against it round about.
[web] It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
[ylt] And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadrezzar king of Babylon -- he and all his force -- against Jerusalem, and they encamp against it, and build against it a fortification round about;
[bbe] And in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadrezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round it.
52:5
[cbgb] 于是城被围困直到西底家王十一年。 < | >
[niv] The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
[asv] So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
[jnd] And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
[kjv] So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
[nwb] So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.
[rsv] So the city was besieged till the eleventh year of King Zedeki'ah.
[web] So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.
[ylt] and the city cometh into siege till the eleventh year of king Zedekiah.
[bbe] So the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah.
52:6
[cbgb] 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 < | >
[niv] By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
[asv] In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[jnd] In the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
[kjv] And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[nwb] And in the fourth month, in the ninth of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[rsv] On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city, that there was no food for the people of the land.
[web] In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[ylt] In the fourth month, in the ninth of the month, when the famine is severe in the city, and there hath been no bread for the people of the land,
[bbe] In the fourth month, on the ninth day of the month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
52:7
[cbgb] 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑。迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。 < | >
[niv] Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
[asv] Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
[jnd] And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.
[kjv] Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
[nwb] Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth from the city by night by the way of the gate between the two walls, which by the king's garden; (now the Chaldeans by the city on all sides:) and they went by the way of the plain.
[rsv] Then a breach was made in the city; and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chalde'ans were round about the city. And they went in the direction of the Arabah.
[web] Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
[ylt] then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that by the king's garden -- and the Chaldeans by the city round about -- and they go the way of the plain.
[bbe] Then an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and they went by the way of the Arabah.
52:8
[cbgb] 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 < | >
[niv] but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
[asv] But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[jnd] And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[kjv] But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[nwb] But the army of the Chaldeans pursued the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[rsv] But the army of the Chalde'ans pursued the king, and overtook Zedeki'ah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[web] But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[ylt] And the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him,
[bbe] And the Chaldaean army went after King Zedekiah and overtook him on the other side of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
52:9
[cbgb] 迦勒底人就拿住王,带他到在哈马地利比拉的巴比伦王那里。巴比伦王便审判他。 < | >
[niv] and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
[asv] Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
[jnd] And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
[kjv] Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
[nwb] Then they took the king, and carried him to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
[rsv] Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence upon him.
[web] Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
[ylt] and they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments.
[bbe] Then they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath to be judged.
52:10
[cbgb] 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领, < | >
[niv] There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
[asv] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
[jnd] And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; and he slaughtered also all the princes of Judah in Riblah.
[kjv] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
[nwb] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
[rsv] The king of Babylon slew the sons of Zedeki'ah before his eyes, and also slew all the princes of Judah at Riblah.
[web] The king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes: he killed also all the princes of Judah in Riblah.
[ylt] And the king of Babylon slaughtereth the sons of Zedekiah before his eyes, and also all the princes of Judah hath he slaughtered in Riblah;
[bbe] And the king of Babylon put the sons of Zedekiah to death before his eyes: and he put to death all the rulers of Judah in Riblah.
52:11
[cbgb] 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。 < | >
[niv] Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
[asv] And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[jnd] And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[kjv] Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[nwb] Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[rsv] He put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[web] He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
[ylt] and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.
[bbe] And he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
52:12
[cbgb] 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷, < | >
[niv] On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
[asv] Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
[jnd] And in the fifth month, on the tenth of the month, which was in the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, who stood before the king of Babylon, came unto Jerusalem;
[kjv] Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
[nwb] Now in the fifth month, in the tenth of the month, which the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, served the king of Babylon, into Jerusalem,
[rsv] In the fifth month, on the tenth day of the month--which was the nineteenth year of King Nebuchadrez'zar, king of Babylon--Nebu'zarad'an the captain of the bodyguard who served the king of Babylon, entered Jerusalem.
[web] Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
[ylt] And in the fifth month, in the tenth of the month -- it the nineteenth year of king Nebuchadrezzar king of Babylon -- come hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners; he hath stood before the king of Babylon in Jerusalem,
[bbe] Now in the fifth month, on the tenth day of the month, in the nineteenth year of King Nebuchadrezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came into Jerusalem.
52:13
[cbgb] 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 < | >
[niv] He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
[asv] and he burned the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
[jnd] and he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great house he burned with fire.
[kjv] And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
[nwb] And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great he burned with fire:
[rsv] And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
[web] and he burned the house of Yahweh, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
[ylt] and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, even every great house he hath burned with fire,
[bbe] And he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire:
52:14
[cbgb] 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 < | >
[niv] The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.
[asv] And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
[jnd] And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
[kjv] And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
[nwb] And all the army of the Chaldeans, that with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem on every side.
[rsv] And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls round about Jerusalem.
[web] All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
[ylt] and all the walls of Jerusalem round about broken down have all the forces of the Chaldeans that with the chief of the executioners.
[bbe] And the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain.
52:15
[cbgb] 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。 < | >
[niv] Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.
[asv] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
[jnd] And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
[kjv] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
[nwb] Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
[rsv] And Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
[web] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
[ylt] And of the poor of the people, and the remnant of the people who are left in the city, and those who are falling away, who have fallen unto the king of Babylon, and the remnant of the multitude, hath Nebuzar-Adan chief of the executioners, removed;
[bbe] Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners the rest of the people who were still in the town, and those who had given themselves up to the king of Babylon, and the rest of the workmen.
52:16
[cbgb] 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 < | >
[niv] But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
[asv] But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
[jnd] But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
[kjv] But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
[nwb] But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the land for vine-dressers and for husbandmen.
[rsv] But Nebu'zarad'an the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
[web] But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
[ylt] and of the poor of the land hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left for vine-dressers and for husbandmen.
[bbe] But Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
52:17
[cbgb] 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了, < | >
[niv] The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.
[asv] And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
[jnd] And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke up, and carried all the brass thereof to Babylon.
[kjv] Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
[nwb] Also the pillars of brass that in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that in the house of the LORD, the Chaldeans broke, and carried all the brass of them to Babylon.
[rsv] And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chalde'ans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
[web] The pillars of brass that were in the house of Yahweh, and the bases and the brazen sea that were in the house of Yahweh, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
[ylt] And the pillars of brass that to the house of Jehovah, and the bases, and the brasen sea that in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken, and they bear away all the brass of them to Babylon;
[bbe] And the brass pillars which were in the house of the Lord, and the wheeled bases and the great brass water-vessel in the house of the Lord, were broken up by the Chaldaeans, who took all the brass away to Babylon.
52:18
[cbgb] 又带去锅,铲子,腊剪,盘子,调羹,并所用的一切铜器, < | >
[niv] They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
[asv] The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[jnd] The pots also, and the shovels, and the knives, and the bowls, and the cups, and all the vessels of brass wherewith they ministered, they took away.
[kjv] The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[nwb] The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.
[rsv] And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the dishes for incense, and all the vessels of bronze used in the temple service;
[web] The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[ylt] and the pots, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister, they have taken away;
[bbe] And the pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the brass vessels used in the Lord's house, they took away.
52:19
[cbgb] 杯,火鼎,碗,盆,灯台,调羹,爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。 < | >
[niv] The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver.
[asv] And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,- the captain of the guard took away.
[jnd] And the basons and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
[kjv] And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
[nwb] And the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; which of gold gold, and which of silver silver, the captain of the guard took away.
[rsv] also the small bowls, and the firepans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the dishes for incense, and the bowls for libation. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
[web] The cups, and the fire pans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,-the captain of the guard took away.
[ylt] and the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the cups, the gold of that which gold, and the silver of that which silver, hath the chief of the executioners taken.
[bbe] And the cups and the fire-trays and the basins and the pots and the supports for the lights and the spoons and the wide basins; the gold of the gold vessels, and the silver of the silver vessels, the captain of the armed men took away.
52:20
[cbgb] 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。 < | >
[niv] The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
[asv] The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah-the brass of all these vessels was without weight.
[jnd] The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.
[kjv] The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
[nwb] The two pillars, one sea, and twelve brazen bulls that under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
[rsv] As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight.
[web] The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Yahweh-the brass of all these vessels was without weight.
[ylt] The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that beneath the bases, that king Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels.
[bbe] The two pillars, the great water-vessel, and the twelve brass oxen which were under it, and the ten wheeled bases, which King Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
52:21
[cbgb] 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 < | >
[niv] Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference ; each was four fingers thick, and hollow.
[asv] And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
[jnd] And as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
[kjv] And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
[nwb] And the pillars, the hight of one pillar eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits encompassed it; and the thickness of it four fingers: hollow.
[rsv] As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
[web] As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness of it was four fingers: it was hollow.
[ylt] As to the pillars, eighteen cubits the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass it, and its thickness four fingers hollow.
[bbe] And as for the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and twelve cubits measured all round, and it was as thick as a man's hand: it was hollow.
52:22
[cbgb] 柱上有铜顶,高五肘。铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。 < | >
[niv] The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
[asv] And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
[jnd] And the capital upon it was brass, and the height of the one capital five cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass; and similarly for the second pillar, and the pomegranates.
[kjv] And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
[nwb] And a capital of brass upon it; and the hight of one capital five cubits, with net-work and pomegranates upon the capitals around, all brass. The second pillar also and the pomegranates like to these.
[rsv] Upon it was a capital of bronze; the height of the one capital was five cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with pomegranates.
[web] A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates.
[ylt] And the chapiter upon it of brass, and the height of the one chapiter five cubits, and net-work and pomegranates on the chapiter round about, the whole of brass; and like these have the second pillar, and pomegranates.
[bbe] And there was a crown of brass on it: the crown was five cubits high, circled with a network and apples all of brass; and the second pillar had the same.
52:23
[cbgb] 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。 < | >
[niv] There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
[asv] And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
[jnd] And there were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
[kjv] And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
[nwb] And there were ninety and six pomegranates on a side; all the pomegranates upon the net-work a hundred on all sides.
[rsv] There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
[web] There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network round about.
[ylt] And the pomegranates are ninety and six on a side, all the pomegranates a hundred on the net-work round about.
[bbe] There were ninety-six apples on the outside; the number of apples all round the network was a hundred.
52:24
[cbgb] 护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的, < | >
[niv] The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
[asv] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
[jnd] And the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
[kjv] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
[nwb] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
[rsv] And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold;
[web] The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
[ylt] And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold,
[bbe] And the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers;
52:25
[cbgb] 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。 < | >
[niv] Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
[asv] and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
[jnd] And out of the city he took a eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And sixty men of the people of the land that were found in the midst of the city.
[kjv] He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
[nwb] He took also out of the city a eunuch, who had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, who were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
[rsv] and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king's council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
[web] and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
[ylt] and out of the city he hath taken a certain eunuch, who hath been inspector over the men of war, and seven men of those seeing the king's face, who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land, who are found in the midst of the city;
[bbe] And from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and seven of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town.
52:26
[cbgb] 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。 < | >
[niv] Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
[asv] And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[jnd] And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
[kjv] So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[nwb] So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[rsv] And Nebu'zarad'an the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah.
[web] Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[ylt] and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah,
[bbe] These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
52:27
[cbgb] 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 < | >
[niv] There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
[asv] And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[jnd] and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
[kjv] And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
[nwb] And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
[rsv] And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried captive out of its land.
[web] The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[ylt] and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground.
[bbe] And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
52:28
[cbgb] 尼布甲尼撒所掳的民数记在下面,在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。 < | >
[niv] This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
[asv] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
[jnd] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;
[kjv] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
[nwb] This the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
[rsv] This is the number of the people whom Nebuchadrez'zar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
[web] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;
[ylt] This the people whom Nebuchadrezzar hath removed: in the seventh year, of Jews, three thousand and twenty and three;
[bbe] These are the people whom Nebuchadrezzar took away prisoner: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews:
52:29
[cbgb] 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。 < | >
[niv] in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
[asv] in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;
[jnd] in the eighteenth year of Nebuchadrezzar from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
[kjv] In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
[nwb] In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
[rsv] in the eighteenth year of Nebuchadrez'zar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
[web] in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons;
[ylt] in the eighteenth year of Nebuchadrezzar -- from Jerusalem, souls, eight hundred thirty and two;
[bbe] And in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he took away as prisoners from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons:
52:30
[cbgb] 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。 < | >
[niv] in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
[asv] in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[jnd] in the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand six hundred.
[kjv] In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[nwb] In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons four thousand and six hundred.
[rsv] in the twenty-third year of Nebuchadrez'zar, Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons; all the persons were four thousand and six hundred.
[web] in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[ylt] in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar, hath Nebuzar-Adan chief of the guard removed of Jewish souls, seven hundred forty and five; all the souls four thousand and six hundred.
[bbe] In the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners seven hundred and forty-five of the Jews: all the persons were four thousand and six hundred.
52:31
[cbgb] 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监, < | >
[niv] In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.
[asv] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
[jnd] And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
[kjv] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
[nwb] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth of the month, Evil-merodach king of Babylon in the year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him out of prison,
[rsv] And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoi'achin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, E'vil-mer'odach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoi'achin king of Judah and brought him out of prison;
[web] It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
[ylt] And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth of the month, hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reign, the head of Jehoiachin king of Judah, and bringeth him out from the house of restraint,
[bbe] And in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year after he became king, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison.
52:32
[cbgb] 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, < | >
[niv] He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
[asv] and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
[jnd] and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
[kjv] And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
[nwb] And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that with him in Babylon,
[rsv] and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
[web] and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
[ylt] and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who with him in Babylon,
[bbe] And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
52:33
[cbgb] 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。 < | >
[niv] So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
[asv] and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
[jnd] And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
[kjv] And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
[nwb] And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
[rsv] So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table;
[web] and changed his prison garments. ate bread before him continually all the days of his life:
[ylt] and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
[bbe] And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
52:34
[cbgb] 巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。 <
[niv] Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.
[asv] and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.  
[jnd] and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[kjv] And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his
[nwb] And his food there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[rsv] as for his allowance, a regualar allowance was given him by the king according to his daily need, until the day of his death as long as he lived.
[web] and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[ylt] And his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death -- all days of his life.
[bbe] And for his food, the king gave him a regular amount every day till the day of his death, for the rest of his life.