1

<< || >>


1:1
[cbgb] 先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。 >
[niv] How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
[asv] How doth the city sit solitary, that was full of people!  She is become as a widow, that was great among the nations!  She that was a princess among the provinces is become tributary!  
[jnd] How doth the city sit solitary was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary!
[kjv] How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
[nwb] How doth the city sit solitary, full of people! is she become as a widow! she great among the nations, princess among the provinces, is she become tributary.
[rsv] How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she that was great among the nations! She that was a princess among the cities has become a vassal.
[web] . How does the city sit solitary, that was full of people!She has become as a widow, who was great among the nations!She who was a princess among the provinces is become tributary!
[ylt] How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary!
[bbe] See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work!
1:2
[cbgb] 她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 < | >
[niv] Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
[asv] She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;  Among all her lovers she hath none to comfort her:  All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.  
[jnd] She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
[kjv] She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
[nwb] She weepeth bitterly in the night, and her tears on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
[rsv] She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
[web] . She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks;Among all her lovers she has none to comfort her:All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.
[ylt] She weepeth sore in the night, And her tear on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies.
[bbe] She is sorrowing bitterly in the night, and her face is wet with weeping; among all her lovers she has no comforter: all her friends have been false to her, they have become her haters.
1:3
[cbgb] 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息。追逼她的都在狭窄之地将她追上。 < | >
[niv] After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
[asv] Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;  She dwelleth among the nations, she findeth no rest:  All her persecutors overtook her within the straits.  
[jnd] Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits.
[kjv] Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
[nwb] Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
[rsv] Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
[web] . Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;She dwells among the nations, she finds no rest:All her persecutors overtook her within the straits.
[ylt] Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits.
[bbe] Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place.
1:4
[cbgb] 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉。她的祭司叹息。她的处女受艰难,自己也愁苦。 < | >
[niv] The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
[asv] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;  All her gates are desolate, her priests do sigh:  Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.  
[jnd] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.
[kjv] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
[nwb] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she in bitterness.
[rsv] The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
[web] . The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;All her gates are desolate, her priests do sigh:Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
[ylt] The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness.
[bbe] The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
1:5
[cbgb] 她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。 < | >
[niv] Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
[asv] Her adversaries are become the head, her enemies prosper;  For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:  Her young children are gone into captivity before the adversary.  
[jnd] Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.
[kjv] Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
[nwb] Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
[rsv] Her foes have become the head, her enemies prosper, because the LORD has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
[web] . Her adversaries are become the head, her enemies prosper;For Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions:Her young children are gone into captivity before the adversary.
[ylt] Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.
[bbe] Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
1:6
[cbgb] 锡安城(城原文作女子下同)的威荣全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。 < | >
[niv] All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
[asv] And from the daughter of Zion all her majesty is departed:  Her princes are become like harts that find no pasture,  And they are gone without strength before the pursuer.  
[jnd] And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
[kjv] And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
[nwb] And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
[rsv] From the daughter of Zion has departed all her majesty. Her princes have become like harts that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
[web] . From the daughter of Zion all her majesty is departed:Her princes are become like harts that find no pasture,They are gone without strength before the pursuer.
[ylt] And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.
[bbe] And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
1:7
[cbgb] 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。 < | >
[niv] In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
[asv] Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:  When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,  The adversaries saw her, they did mock at her desolations.  
[jnd] In the days of her affliction and of her wanderings, since her people fell into the hand of an adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her precious things which she had in the days of old: the adversaries have seen her, they mock at her ruin.
[kjv] Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
[nwb] Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none helped her: the adversaries saw her, mocked at her sabbaths.
[rsv] Jerusalem remembers in the days of her affliction and bitterness all the precious things that were hers from days of old. When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her, the foe gloated over her, mocking at her downfall.
[web] . Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,The adversaries saw her, they did mock at her desolations.
[ylt] Remembered hath Jerusalem the days of her affliction and her mournings, all her desirable things that were from the days of old, In the falling of her people into the hand of an adversary, And she hath no helper; Seen her have adversaries, They have laughed at her cessation.
[bbe] Jerusalem keeps in mind, in the days of her sorrow and of her wanderings, all the desired things which were hers in days gone by; when her people came into the power of her hater and she had no helper, her attackers saw their desire effected on her and made sport of her destruction.
1:8
[cbgb] 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她。她自己也叹息退后。 < | >
[niv] Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
[asv] Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;  All that honored her despise her, because they have seen her nakedness:  Yea, she sigheth, and turneth backward.  
[jnd] Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward.
[kjv] Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
[nwb] Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sigheth and turneth backward.
[rsv] Jerusalem sinned grievously, therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; yea, she herself groans, and turns her face away.
[web] . Jerusalem has grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;All who honored her despise her, because they have seen her nakedness:Yes, she sighs, and turns backward.
[ylt] A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward.
[bbe] Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back.
1:9
[cbgb] 她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说,耶和华阿,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。 < | >
[niv] Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
[asv] Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end;  Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter:  Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.  
[jnd] Her impurity was in her skirts, she remembered not her latter end; and she came down wonderfully: she hath no comforter. Jehovah, behold my affliction; for the enemy hath magnified himself.
[kjv] Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
[nwb] Her filthiness in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she hath been wonderfully abased: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified .
[rsv] Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her doom; therefore her fall is terrible, she has no comforter. "O LORD, behold my affliction, for the enemy has triumphed!"
[web] . Her filthiness was in her skirts; she didn't remember her latter end;Therefore is she come down wonderfully; she has no comforter:See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.
[ylt] Her uncleanness in her skirts, She hath not remembered her latter end, And she cometh down wonderfully, There is no comforter for her. See, O Jehovah, mine affliction, For exerted himself hath an enemy.
[bbe] In her skirts were her unclean ways; she gave no thought to her end; and her fall has been a wonder; she has no comforter: see her sorrow, O Lord; for the attacker is lifted up.
1:10
[cbgb] 敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。 < | >
[niv] The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary-- those you had forbidden to enter your assembly.
[asv] The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things:  For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary,  Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.  
[jnd] The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
[kjv] The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
[nwb] The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command they should not enter into thy congregation.
[rsv] The enemy has stretched out his hands over all her precious things; yea, she has seen the nations invade her sanctuary, those whom thou didst forbid to enter thy congregation.
[web] . The adversary has spread out his hand on all her pleasant things:For she has seen that the nations are entered into her sanctuary,Concerning whom you did command that they should not enter into your assembly.
[ylt] His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen -- Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.'
[bbe] The hand of her hater is stretched out over all her desired things; for she has seen that the nations have come into her holy place, about whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people.
1:11
[cbgb] 她的民都叹息,寻求食物。他们用美物换粮食,要救性命。他们说,耶和华阿,求你观看,因为我甚是卑贱。 < | >
[niv] All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
[asv] All her people sigh, they seek bread;  They have given their pleasant things for food to refresh the soul:  See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.    
[jnd] All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile.
[kjv] All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
[nwb] All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
[rsv] All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O LORD, and behold, for I am despised."
[web] . All her people sigh, they seek bread;They have given their pleasant things for food to refresh the soul:Look, Yahweh, and see; for I am become abject.
[ylt] All her people are sighing -- seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed.
[bbe] Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame.
1:12
[cbgb] 你们一切过路的人哪,这事你们不介意麽?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 < | >
[niv] "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
[asv] Is it nothing to you, all ye that pass by?  Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,  Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.  
[jnd] Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day of his fierce anger.
[kjv] Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
[nwb] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, with which the LORD hath afflicted in the day of his fierce anger.
[rsv] "Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was brought upon me, which the LORD inflicted on the day of his fierce anger.
[web] . Is it nothing to you, all you who pass by?Look, and see if there be any sorrow like my sorrow, which is brought on me,Wherewith Yahweh has afflicted in the day of his fierce anger.
[ylt] nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger.
[bbe] Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath.
1:13
[cbgb] 他从高天使火进入我的骨头,克制了我。他铺下网罗,绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉发昏。 < | >
[niv] "From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
[asv] From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them;  He hath spread a net for my feet, he hath turned me back:  He hath made me desolate and faint all the day.  
[jnd] From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate faint all the day.
[kjv] From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
[nwb] From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate faint all the day.
[rsv] "From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.
[web] . From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them;He has spread a net for my feet, he has turned me back:He has made me desolate and faint all the day.
[ylt] From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate -- all the day sick.
[bbe] From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.
1:14
[cbgb] 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上。他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 < | >
[niv] "My sins have been bound into a yoke ; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
[asv] The yoke of my transgressions is bound by his hand;  They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail:  The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.  
[jnd] The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into hands out of which I am not able to rise up.
[kjv] The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
[nwb] The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into hands, I am not able to rise.
[rsv] "My transgressions were bound into a yoke; by his hand they were fastened together; they were set upon my neck; he caused my strength to fail; the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand.
[web] . The yoke of my transgressions is bound by his hand;They are knit together, they are come up on my neck; he has made my strength to fail:The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
[ylt] Bound hath been the yoke of my transgressions by His hand, They are wrapped together, They have gone up on my neck, He hath caused my power to stumble, The Lord hath given me into hands, I am not able to rise.
[bbe] A watch is kept on my sins; they are joined together by his hand, they have come on to my neck; he has made my strength give way: the Lord has given me up into the hands of those against whom I have no power.
1:15
[cbgb] 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。 < | >
[niv] "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
[asv] The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me;  He hath called a solemn assembly against me to crush my young men:  The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.  
[jnd] The Lord hath cast down all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as a winepress the virgin daughter of Judah.
[kjv] The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
[nwb] The Lord hath trodden under foot all my mighty in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, in a wine-press.
[rsv] "The LORD flouted all my mighty men in the midst of me; he summoned an assembly against me to crush my young men; the Lord has trodden as in a wine press the virgin daughter of Judah.
[web] . The Lord has set at nothing all my mighty men in the midst of me;He has called a solemn assembly against me to crush my young men:The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
[ylt] Trodden down all my mighty ones hath the Lord in my midst, He proclaimed against me an appointed time, To destroy my young men, A wine-press hath the Lord trodden, To the virgin daughter of Judah.
[bbe] The Lord has made sport of all my men of war in me, he has got men together against me to send destruction on my young men: the virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of the Lord.
1:16
[cbgb] 我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 < | >
[niv] "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
[asv] For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;  Because the comforter that should refresh my soul is far from me:  My children are desolate, because the enemy hath prevailed.  
[jnd] For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.
[kjv] For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
[nwb] For these I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
[rsv] "For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my courage; my children are desolate, for the enemy has prevailed."
[web] . For these things I weep; my eye, my eye runs down with water;Because the comforter who should refresh my soul is far from me:My children are desolate, because the enemy has prevailed.
[ylt] For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy.
[bbe] For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong.
1:17
[cbgb] 锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌。耶路撒冷在他们中间像不洁之物。 < | >
[niv] Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
[asv] Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her;  Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries:  Jerusalem is among them as an unclean thing.  
[jnd] Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, his adversaries round about him; Jerusalem is as an impurity among them.
[kjv] Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
[nwb] Zion spreadeth forth her hands, none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, his adversaries around him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
[rsv] Zion stretches out her hands, but there is none to comfort her; the LORD has commanded against Jacob that his neighbors should be his foes; Jerusalem has become a filthy thing among them.
[web] . Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her;Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are round about him should be his adversaries:Jerusalem is among them as an unclean thing.
[ylt] Spread forth hath Zion her hands, There is no comforter for her, Jehovah hath charged concerning Jacob, His neighbours his adversaries, Jerusalem hath become impure among them.
[bbe] Zion's hands are outstretched; she has no comforter; the Lord has given orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem has become like an unclean thing among them.
1:18
[cbgb] 耶和华是公义的。他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛夸。我的处女和少年人都被掳去。 < | >
[niv] "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
[asv] Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment:  Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow:  My virgins and my young men are gone into captivity.  
[jnd] Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men are gone into captivity.
[kjv] The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
[nwb] The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
[rsv] "The LORD is in the right, for I have rebelled against his word; but hear, all you peoples, and behold my suffering; my maidens and my young men have gone into captivity.
[web] . Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment:Please hear all you peoples, and see my sorrow:My virgins and my young men are gone into captivity.
[ylt] Righteous is Jehovah, For His mouth I have provoked. Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men have gone into captivity.
[bbe] The Lord is upright; for I have gone against his orders: give ear, now, all you peoples, and see my pain, my virgins and my young men have gone away as prisoners.
1:19
[cbgb] 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物,救性命的时候,就在城中绝气。 < | >
[niv] "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
[asv] I called for my lovers, but they deceived me:  My priests and mine elders gave up the ghost in the city,  While they sought them food to refresh their souls.    
[jnd] I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.
[kjv] I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
[nwb] I called for my lovers, they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
[rsv] "I called to my lovers but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
[web] . I called for my lovers, they deceived me:My priests and my elders gave up the spirit in the city,While they sought them food to refresh their souls.
[ylt] I called for my lovers, they -- they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.
[bbe] I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
1:20
[cbgb] 耶和华阿,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子。在家,犹如死亡。 < | >
[niv] "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
[asv] Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;  My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:  Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.  
[jnd] See, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved , within, it is as death.
[kjv] Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
[nwb] Behold, O LORD; for I in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home as death.
[rsv] "Behold, O LORD, for I am in distress, my soul is in tumult, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
[web] . See, Yahweh; for I am in distress; my heart is troubled;My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:Abroad the sword bereaves, at home there is as death.
[ylt] See, O Jehovah, for distress to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house as death.
[bbe] See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.
1:21
[cbgb] 听见我叹息的有人。安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难。因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。 < | >
[niv] "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
[asv] They have heard that I sigh; there is none to comfort me;  All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it:  Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.  
[jnd] They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
[kjv] They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
[nwb] They have heard that I sigh: none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done thou wilt bring the day thou hast called, and they shall be like me.
[rsv] "Hear how I groan; there is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it. Bring thou the day thou hast announced, and let them be as I am.
[web] . They have heard that I sigh; there is none to comfort me;All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it:You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me.
[ylt] They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done , Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me.
[bbe] Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me.
1:22
[cbgb] 愿他们的恶行都呈在你面前。你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们。因我叹息甚多,心中发昏。 <
[niv] "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."
[asv] Let all their wickedness come before thee;  And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions:  For my sighs are many, and my heart is faint.  
[jnd] Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
[kjv] Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
[nwb] Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions: for my sighs many, and my heart faint.
[rsv] "Let all their evil doing come before thee; and deal with them as thou hast dealt with me because of all my transgressions; for my groans are many and my heart is faint."
[web] . Let all their wickedness come before you;Do to them, as you have done to me for all my transgressions:For my sighs are many, and my heart is faint.
[ylt] Come in doth all their evil before Thee, And one is doing to them as Thou hast done to me, For all my transgressions, For many my sighs, and my heart sick!
[bbe] Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.