10

<< || >>


10:1
[cbgb] 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情。因心里苦恼,我要说话。 >
[niv] "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
[asv] My soul is weary of my life;  I will give free course to my complaint;  I will speak in the bitterness of my soul.  
[jnd] My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
[kjv] My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
[nwb] My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
[rsv] "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
[web] . "My soul is weary of my life;I will give free course to my complaint.I will speak in the bitterness of my soul.
[ylt] My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
[bbe] My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
10:2
[cbgb] 对 神说,不要定我有罪。要指示我,你为何与我争辩。 < | >
[niv] I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
[asv] I will say unto God, Do not condemn me;  Show me wherefore thou contendest with me.  
[jnd] I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
[kjv] I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
[nwb] I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
[rsv] I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me.
[web] . I will tell God, 'Do not condemn me,Show me why you contend with me.
[ylt] I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive me.
[bbe] I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
10:3
[cbgb] 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美麽? < | >
[niv] Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
[asv] Is it good unto thee that thou shouldest oppress,  That thou shouldest despise the work of thy hands,  And shine upon the counsel of the wicked?  
[jnd] Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[kjv] Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[nwb] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[rsv] Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
[web] . Is it good to you that you should oppress,That you should despise the work of your hands,And smile on the counsel of the wicked?
[ylt] Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
[bbe] What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
10:4
[cbgb] 你的眼岂是肉眼,你查看岂像人查看麽? < | >
[niv] Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
[asv] Hast thou eyes of flesh?  Or seest thou as man seeth?  
[jnd] Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
[kjv] Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
[nwb] Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
[rsv] Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
[web] . Do you have eyes of flesh?Or do you see as man sees?
[ylt] Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
[bbe] Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
10:5
[cbgb] 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁。 < | >
[niv] Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
[asv] Are thy days as the days of man,  Or thy years as man's days,  
[jnd] Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
[kjv] Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
[nwb] thy days as the days of man? thy years as man's days,
[rsv] Are thy days as the days of man, or thy years as man's years,
[web] . Are your days as the days of mortals,Or your years as man's years,
[ylt] As the days of man Thy days? Thy years as the days of a man?
[bbe] Are your days as the days of man, or your years like his,
10:6
[cbgb] 就追问我的罪孽,寻察我的罪过麽? < | >
[niv] that you must search out my faults and probe after my sin--
[asv] That thou inquirest after mine iniquity,  And searchest after my sin,  
[jnd] That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
[kjv] That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
[nwb] That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
[rsv] that thou dost seek out my iniquity and search for my sin,
[web] . That you inquire after my iniquity,And search after my sin?
[ylt] That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
[bbe] That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
10:7
[cbgb] 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。 < | >
[niv] though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
[asv] Although thou knowest that I am not wicked,  And there is none that can deliver out of thy hand?    
[jnd] Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
[kjv] Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
[nwb] Thou knowest that I am not wicked; and none that can deliver out of thy hand.
[rsv] although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
[web] . Although you know that I am not wicked,There is no one who can deliver out of your hand.
[ylt] For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
[bbe] Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
10:8
[cbgb] 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。 < | >
[niv] "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
[asv] Thy hands have framed me and fashioned me  Together round about; yet thou dost destroy me.  
[jnd] Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
[kjv] Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
[nwb] Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
[rsv] Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me.
[web] . 'Your hands have framed me and fashioned me altogether;Yet you destroy me.
[ylt] Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
[bbe] Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
10:9
[cbgb] 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于麈土麽? < | >
[niv] Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
[asv] Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay;  And wilt thou bring me into dust again?  
[jnd] Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
[kjv] Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
[nwb] Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
[rsv] Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
[web] . Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay.Will you bring me into dust again?
[ylt] Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
[bbe] O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
10:10
[cbgb] 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼麽? < | >
[niv] Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
[asv] Hast thou not poured me out as milk,  And curdled me like cheese?  
[jnd] Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
[kjv] Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
[nwb] Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
[rsv] Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese?
[web] . Haven't you poured me out like milk,And curdled me like cheese?
[ylt] Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
[bbe] Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
10:11
[cbgb] 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。 < | >
[niv] clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
[asv] Thou hast clothed me with skin and flesh,  And knit me together with bones and sinews.  
[jnd] Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
[kjv] Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
[nwb] Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
[rsv] Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
[web] . You have clothed me with skin and flesh,And knit me together with bones and sinews.
[ylt] Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
[bbe] By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
10:12
[cbgb] 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 < | >
[niv] You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
[asv] Thou hast granted me life and lovingkindness;  And thy visitation hath preserved my spirit.  
[jnd] Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
[kjv] Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
[nwb] Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
[rsv] Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit.
[web] . You have granted me life and lovingkindness.Your visitation has preserved my spirit.
[ylt] Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
[bbe] You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
10:13
[cbgb] 然而,你待我的这些事早已藏在你心里,我知道你久有此意。 < | >
[niv] "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
[asv] Yet these things thou didst hide in thy heart;  I know that this is with thee:  
[jnd] And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
[kjv] And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
[nwb] And these hast thou hid in thy heart: I know that this with thee.
[rsv] Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose.
[web] . Yet you hid these things in your heart.I know that this is with you:
[ylt] And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this with Thee.
[bbe] But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
10:14
[cbgb] 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。 < | >
[niv] If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
[asv] If I sin, then thou markest me,  And thou wilt not acquit me from mine iniquity.  
[jnd] If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
[kjv] If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
[nwb] If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
[rsv] If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity.
[web] . If I sin, then you mark me.You will not acquit me from my iniquity.
[ylt] If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
[bbe] That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
10:15
[cbgb] 我若行恶,便有了祸。我若为义,也不敢抬头。正是满心羞愧,眼见我的苦情。 < | >
[niv] If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
[asv] If I be wicked, woe unto me;  And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;  Being filled with ignominy,  And looking upon mine affliction.  
[jnd] If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction; --
[kjv] If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
[nwb] If I be wicked, woe to me; and I be righteous, will I not lift up my head. full of confusion; therefore see thou my affliction;
[rsv] If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
[web] . If I am wicked, woe to me.If I am righteous, I still shall not lift up my head,Being filled with disgrace,And conscious of my affliction.
[ylt] If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
[bbe] That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
10:16
[cbgb] 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。 < | >
[niv] If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
[asv] And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion;  And again thou showest thyself marvellous upon me.  
[jnd] And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
[kjv] For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
[nwb] For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
[rsv] And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
[web] . If my head is held high, you hunt me like a lion.Again you show yourself powerful to me.
[ylt] And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
[bbe] And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
10:17
[cbgb] 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 < | >
[niv] You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
[asv] Thou renewest thy witnesses against me,  And increasest thine indignation upon me:  Changes and warfare are with me.    
[jnd] Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.
[kjv] Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
[nwb] Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war against me.
[rsv] thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
[web] . You renew your witnesses against me,And increase your indignation on me.Changes and warfare are with me.
[ylt] Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare with me.
[bbe] That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
10:18
[cbgb] 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。 < | >
[niv] "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
[asv] Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb?  I had given up the ghost, and no eye had seen me.  
[jnd] And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
[kjv] Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
[nwb] Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
[rsv] "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
[web] . "'Why, then, have you brought me forth out of the womb?I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
[ylt] And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
[bbe] Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
10:19
[cbgb] 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 < | >
[niv] If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
[asv] I should have been as though I had not been;  I should have been carried from the womb to the grave.  
[jnd] I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
[kjv] I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
[nwb] I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
[rsv] and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
[web] . I should have been as though I had not been.I should have been carried from the womb to the grave.
[ylt] As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
[bbe] And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
10:20
[cbgb] 我的日子不是甚少麽?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先, < | >
[niv] Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
[asv] Are not my days few? cease then,  And let me alone, that I may take comfort a little,  
[jnd] Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
[kjv] Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
[nwb] not my days few? cease , let me alone, that I may take comfort a little,
[rsv] Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort
[web] . Aren't my days few? Cease then,Leave me alone, that I may find a little comfort,
[ylt] Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
[bbe] Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
10:21
[cbgb] 就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。 < | >
[niv] before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
[asv] Before I go whence I shall not return,  Even to the land of darkness and of the shadow of death;  
[jnd] Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
[kjv] Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
[nwb] Before I go I shall not return, to the land of darkness, and the shades of death;
[rsv] before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,
[web] . Before I go where I shall not return from,To the land of darkness and of the shadow of death;
[ylt] Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
[bbe] Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
10:22
[cbgb] 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地。那里的光好像幽暗。 <
[niv] to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
[asv] The land dark as midnight,  The land of the shadow of death, without any order,  And where the light is as midnight.
[jnd] A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
[kjv] A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
[nwb] A land of darkness, as darkness ; of the shades of death, without any order, and the light as darkness.
[rsv] the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
[web] . The land dark as midnight,Of the shadow of death, without any order,Where the light is as midnight.'"
[ylt] A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining as thick darkness.'
[bbe] A land of thick dark, without order, where the very light is dark.