9

<< || >>


9:1
[cbgb] 约伯回答说, >
[niv] Then Job replied:
[asv] Then Job answered and said,  
[jnd] And Job answered and said,
[kjv] Then Job answered and said,
[nwb] Then Job answered and said,
[rsv] Then Job answered:
[web] . Then Job answered,
[ylt] And Job answereth and saith: --
[bbe] And Job made answer and said,
9:2
[cbgb] 我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢? < | >
[niv] "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
[asv] Of a truth I know that it is so:  But how can man be just with God?  
[jnd] Of a truth I know it is so; but how can man be just with 鵊od?
[kjv] I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
[nwb] I know so of a truth: but how should man be just with God?
[rsv] "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
[web] . "Truly I know that it is so,But how can man be just with God?
[ylt] Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
[bbe] Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
9:3
[cbgb] 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 < | >
[niv] Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
[asv] If he be pleased to contend with him,  He cannot answer him one of a thousand.  
[jnd] If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
[kjv] If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
[nwb] If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
[rsv] If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
[web] . If he is pleased to contend with him,He can't answer him one time in a thousand.
[ylt] If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
[bbe] If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
9:4
[cbgb] 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢? < | >
[niv] His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
[asv] He is wise in heart, and mighty in strength:  Who hath hardened himself against him, and prospered?-  
[jnd] He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
[kjv] He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
[nwb] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened against him, and hath prospered?
[rsv] He is wise in heart, and mighty in strength--who has hardened himself against him, and succeeded? --
[web] . God who is wise in heart, and mighty in strength:Who has hardened himself against him, and prospered?
[ylt] Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
[bbe] He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
9:5
[cbgb] 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。 < | >
[niv] He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
[asv] Him that removeth the mountains, and they know it not,  When he overturneth them in his anger;  
[jnd] Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
[kjv] Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
[nwb] Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
[rsv] he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
[web] . Who removes the mountains, and they don't know it,When he overturns them in his anger
[ylt] Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
[bbe] It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
9:6
[cbgb] 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。 < | >
[niv] He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
[asv] That shaketh the earth out of its place,  And the pillars thereof tremble;  
[jnd] Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
[kjv] Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
[nwb] Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
[rsv] who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
[web] . Who shakes the earth out of its place;The pillars of it tremble;
[ylt] Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
[bbe] Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
9:7
[cbgb] 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。 < | >
[niv] He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
[asv] That commandeth the sun, and it riseth not,  And sealeth up the stars;  
[jnd] Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
[kjv] Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
[nwb] Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
[rsv] who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
[web] . Who commands the sun, and it doesn't rise,And seals up the stars;
[ylt] Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
[bbe] Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
9:8
[cbgb] 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。 < | >
[niv] He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
[asv] That alone stretcheth out the heavens,  And treadeth upon the waves of the sea;  
[jnd] Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
[kjv] Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
[nwb] Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
[rsv] who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
[web] . Who alone stretches out the heavens,Treads on the waves of the sea;
[ylt] Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
[bbe] By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
9:9
[cbgb] 他造北斗,叁星,昴星,并南方的密宫。 < | >
[niv] He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
[asv] That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades,  And the chambers of the south;  
[jnd] Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
[kjv] Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
[nwb] Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
[rsv] who made the Bear and Orion, the Plei'ades and the chambers of the south;
[web] . Who makes the Bear, Orion, and the Pleiades,And the chambers of the south;
[ylt] Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
[bbe] Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
9:10
[cbgb] 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。 < | >
[niv] He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
[asv] That doeth great things past finding out,  Yea, marvellous things without number.  
[jnd] Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
[kjv] Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
[nwb] Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
[rsv] who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
[web] . Who does great things past finding out,Yes, marvelous things without number.
[ylt] Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
[bbe] Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
9:11
[cbgb] 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。 < | >
[niv] When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
[asv] Lo, he goeth by me, and I see him not:  He passeth on also, but I perceive him not.  
[jnd] Lo, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.
[kjv] Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
[nwb] Lo, he goeth by me, and I see not: he passeth on also, but I perceive him not.
[rsv] Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
[web] . Behold, he goes by me, and I don't see him.He passes on also, but I don't perceive him.
[ylt] Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
[bbe] See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
9:12
[cbgb] 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。 < | >
[niv] If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, `What are you doing?'
[asv] Behold, he seizeth the prey, who can hinder him?  Who will say unto him, What doest thou?    
[jnd] Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
[kjv] Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
[nwb] Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
[rsv] Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, 'What doest thou'?
[web] . Behold, he snatches away; who can hinder him?Who will ask him, 'What are you doing?'
[ylt] Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
[bbe] If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
9:13
[cbgb]  神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 < | >
[niv] God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
[asv] God will not withdraw his anger;  The helpers of Rahab do stoop under him.  
[jnd] +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
[kjv] If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
[nwb] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
[rsv] "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
[web] . "God will not withdraw his anger;The helpers of Rahab stoop under him.
[ylt] God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
[bbe] God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
9:14
[cbgb] 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢? < | >
[niv] "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
[asv] How much less shall I answer him,  And choose out my words to reason with him?  
[jnd] How much less shall I answer him, choose out my words with him?
[kjv] How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
[nwb] How much less shall I answer him, choose out my words with him?
[rsv] How then can I answer him, choosing my words with him?
[web] . How much less shall I answer him,Choose my words to argue with him?
[ylt] How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
[bbe] How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
9:15
[cbgb] 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。 < | >
[niv] Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
[asv] Whom, though I were righteous, yet would I not answer;  I would make supplication to my judge.  
[jnd] Whom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.
[kjv] Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
[nwb] Whom, though I were righteous, would I not answer, I would make supplication to my judge.
[rsv] Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
[web] . Whom, though I were righteous, yet would I not answer.I would make supplication to my judge.
[ylt] Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
[bbe] Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
9:16
[cbgb] 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。 < | >
[niv] Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
[asv] If I had called, and he had answered me,  Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.  
[jnd] If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
[kjv] If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
[nwb] If I had called, and he had answered me; I would not believe that he had hearkened to my voice.
[rsv] If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
[web] . If I had called, and he had answered me,Yet would I not believe that he listened to my voice.
[ylt] Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
[bbe] If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
9:17
[cbgb] 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 < | >
[niv] He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
[asv] For he breaketh me with a tempest,  And multiplieth my wounds without cause.  
[jnd] He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
[kjv] For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
[nwb] For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
[rsv] For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
[web] . For he breaks me with a tempest,Multiplies my wounds without cause.
[ylt] Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
[bbe] For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
9:18
[cbgb] 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 < | >
[niv] He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
[asv] He will not suffer me to take my breath,  But filleth me with bitterness.  
[jnd] He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
[kjv] He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
[nwb] He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
[rsv] he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
[web] . He will not allow me to take my breath,But fills me with bitterness.
[ylt] He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
[bbe] He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
9:19
[cbgb] 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢? < | >
[niv] If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ?
[asv] If we speak of strength, lo, he is mighty!  And if of justice, Who, saith he, will summon me?  
[jnd] Be it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?
[kjv] If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
[nwb] If of strength, lo, strong: and if of judgment, who shall set me a time ?
[rsv] If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
[web] . If it is a matter of strength, behold, he is mighty!If of justice, 'Who,' says he, 'will summon me?'
[ylt] If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
[bbe] If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
9:20
[cbgb] 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。 < | >
[niv] Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
[asv] Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me:  Though I be perfect, it shall prove me perverse.  
[jnd] If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
[kjv] If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
[nwb] If I justify myself, my own mouth will condemn me: , I perfect, that also will prove me perverse.
[rsv] Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
[web] . Though I am righteous, my own mouth shall condemn me.Though I am blameless, it shall prove me perverse.
[ylt] If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
[bbe] Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
9:21
[cbgb] 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。 < | >
[niv] "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
[asv] I am perfect; I regard not myself;  I despise my life.  
[jnd] Were I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.
[kjv] Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
[nwb] I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.
[rsv] I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
[web] . I am blameless. I don't regard myself.I despise my life.
[ylt] Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
[bbe] I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
9:22
[cbgb] 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。 < | >
[niv] It is all the same; that is why I say, `He destroys both the blameless and the wicked.'
[asv] It is all one; therefore I say,  He destroyeth the perfect and the wicked.  
[jnd] It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
[kjv] This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
[nwb] This one , therefore I said , he destroyeth the perfect and the wicked.
[rsv] It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
[web] . "It is all the same. Therefore I say,He destroys the blameless and the wicked.
[ylt] It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
[bbe] It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
9:23
[cbgb] 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 < | >
[niv] When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
[asv] If the scourge slay suddenly,  He will mock at the trial of the innocent.  
[jnd] If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
[kjv] If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
[nwb] If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
[rsv] When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
[web] . If the scourge kills suddenly,He will mock at the trial of the innocent.
[ylt] If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
[bbe] If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
9:24
[cbgb] 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢? < | >
[niv] When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
[asv] The earth is given into the hand of the wicked;  He covereth the faces of the judges thereof:  If it be not he, who then is it?    
[jnd] The earth is given over into the hand of the wicked ; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
[kjv] The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
[nwb] The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, who he?
[rsv] The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges--if it is not he, who then is it?
[web] . The earth is given into the hand of the wicked.He covers the faces of the judges of it.If not he, then who is it?
[ylt] Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
[bbe] The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
9:25
[cbgb] 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 < | >
[niv] "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
[asv] Now my days are swifter than a post:  They flee away, they see no good,  
[jnd] And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
[kjv] Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
[nwb] Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
[rsv] "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
[web] . "Now my days are swifter than a runner.They flee away, they see no good,
[ylt] My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
[bbe] My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
9:26
[cbgb] 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 < | >
[niv] They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
[asv] They are passed away as the swift ships;  As the eagle that swoopeth on the prey.  
[jnd] They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
[kjv] They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
[nwb] They are passed away as the swift ships: as the eagle hasteth to the prey.
[rsv] They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
[web] . They have passed away as the swift ships,As the eagle that swoops on the prey.
[ylt] They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
[bbe] They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
9:27
[cbgb] 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。 < | >
[niv] If I say, `I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
[asv] If I say, I will forget my complaint,  I will put off my sad countenance, and be of good cheer;  
[jnd] If I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,
[kjv] If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
[nwb] If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort
[rsv] If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
[web] . If I say, 'I will forget my complaint,I will put off my sad face, and cheer up;'
[ylt] Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
[bbe] If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
9:28
[cbgb] 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。 < | >
[niv] I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
[asv] I am afraid of all my sorrows,  I know that thou wilt not hold me innocent.  
[jnd] I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
[kjv] I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
[nwb] I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
[rsv] I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
[web] . I am afraid of all my sorrows,I know that you will not hold me innocent.
[ylt] I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
[bbe] I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
9:29
[cbgb] 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢? < | >
[niv] Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
[asv] I shall be condemned;  Why then do I labor in vain?  
[jnd] Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
[kjv] If I be wicked, why then labour I in vain?
[nwb] I am wicked, why then do I labor in vain?
[rsv] I shall be condemned; why then do I labor in vain?
[web] . I shall be condemned;Why then do I labor in vain?
[ylt] I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
[bbe] You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
9:30
[cbgb] 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手。 < | >
[niv] Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
[asv] If I wash myself with snow water,  And make my hands never so clean;  
[jnd] If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
[kjv] If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
[nwb] If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
[rsv] If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
[web] . If I wash myself with snow,And cleanse my hands with lye,
[ylt] If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
[bbe] If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
9:31
[cbgb] 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。 < | >
[niv] you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
[asv] Yet wilt thou plunge me in the ditch,  And mine own clothes shall abhor me.  
[jnd] Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
[kjv] Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
[nwb] Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
[rsv] yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
[web] . Yet you will plunge me in the ditch.My own clothes shall abhor me.
[ylt] Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
[bbe] Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
9:32
[cbgb] 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 < | >
[niv] "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
[asv] For he is not a man, as I am, that I should answer him,  That we should come together in judgment.  
[jnd] For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
[kjv] For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
[nwb] For not a man, as I , I should answer him, we should come together in judgment.
[rsv] For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
[web] . For he is not a man, as I am, that I should answer him,That we should come together in judgment.
[ylt] But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
[bbe] For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
9:33
[cbgb] 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 < | >
[niv] If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
[asv] There is no umpire betwixt us,  That might lay his hand upon us both.  
[jnd] There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
[kjv] Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
[nwb] Neither is there any judge between us, might lay his hand upon us both.
[rsv] There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
[web] . There is no umpire between us,That might lay his hand on us both.
[ylt] If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
[bbe] There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
9:34
[cbgb] 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。 < | >
[niv] someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
[asv] Let him take his rod away from me,  And let not his terror make me afraid:  
[jnd] Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
[kjv] Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
[nwb] Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
[rsv] Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
[web] . Let him take his rod away from me,Let his terror not make me afraid:
[ylt] He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
[bbe] Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
9:35
[cbgb] 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。 <
[niv] Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
[asv] Then would I speak, and not fear him;  For I am not so in myself.  
[jnd] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
[kjv] Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
[nwb] would I speak, and not fear him; but not so with me.
[rsv] Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
[web] . Then I would speak, and not fear him,For I am not so in myself.
[ylt] I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
[bbe] Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.