13

<< || >>


13:1
[cbgb] 这一切,我眼都见过。我耳都听过,而且明白。 >
[niv] "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
[asv] Lo, mine eye hath seen all this,  Mine ear hath heard and understood it.  
[jnd] Lo, mine eye hath seen all , mine ear hath heard and understood it.
[kjv] Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
[nwb] Lo, my eye hath seen all , my ear hath heard and understood it.
[rsv] "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
[web] . "Behold, my eye has seen all this,My ear has heard and understood it.
[ylt] Lo, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
[bbe] Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.
13:2
[cbgb] 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。 < | >
[niv] What you know, I also know; I am not inferior to you.
[asv] What ye know, the same do I know also:  I am not inferior unto you.    
[jnd] What ye know, I know also: I am not inferior to you.
[kjv] What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
[nwb] What ye know, do I know also: I not inferior to you.
[rsv] What you know, I also know; I am not inferior to you.
[web] . What you know, I know also.I am not inferior to you.
[ylt] According to your knowledge I have known -- also I. I am not fallen more than you.
[bbe] The same things are in my mind as in yours; I am equal to you.
13:3
[cbgb] 我真要对全能者说话。我愿与 神理论。 < | >
[niv] But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
[asv] Surely I would speak to the Almighty,  And I desire to reason with God.  
[jnd] But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with 鵊od;
[kjv] Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
[nwb] Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
[rsv] But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
[web] . "Surely I would speak to the Almighty.I desire to reason with God.
[ylt] Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
[bbe] But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.
13:4
[cbgb] 你们是编造谎言的,都是无用的医生。 < | >
[niv] You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
[asv] But ye are forgers of lies;  Ye are all physicians of no value.  
[jnd] For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
[kjv] But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
[nwb] But ye forgers of lies, ye all physicians of no value.
[rsv] As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
[web] . But you are forgers of lies.You are all physicians of no value.
[ylt] And yet, ye forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,
[bbe] But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value.
13:5
[cbgb] 惟愿你们全然不作声。这就算为你们的智慧。 < | >
[niv] If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
[asv] Oh that ye would altogether hold your peace!  And it would be your wisdom.  
[jnd] Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
[kjv] O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
[nwb] O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
[rsv] Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
[web] . Oh that you would be completely silent!Then you would be wise.
[ylt] O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
[bbe] If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom!
13:6
[cbgb] 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。 < | >
[niv] Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
[asv] Hear now my reasoning,  And hearken to the pleadings of my lips.  
[jnd] Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
[kjv] Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
[nwb] Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
[rsv] Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
[web] . Hear now my reasoning.Listen to the pleadings of my lips.
[ylt] Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
[bbe] Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips.
13:7
[cbgb] 你们要为 神说不义的话麽,为他说诡诈的言语麽? < | >
[niv] Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
[asv] Will ye speak unrighteously for God,  And talk deceitfully for him?  
[jnd] Will ye speak unrighteously for 鵊od? and for him speak deceit?
[kjv] Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
[nwb] Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
[rsv] Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him?
[web] . Will you speak unrighteously for God,And talk deceitfully for him?
[ylt] For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
[bbe] Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth?
13:8
[cbgb] 你们要为 神徇情麽,要为他争论麽? < | >
[niv] Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
[asv] Will ye show partiality to him?  Will ye contend for God?  
[jnd] Will ye accept his person? will ye contend for 鵊od?
[kjv] Will ye accept his person? will ye contend for God?
[nwb] Will ye accept his person? will ye contend for God?
[rsv] Will you show partiality toward him, will you plead the case for God?
[web] . Will you show partiality to him?Will you contend for God?
[ylt] His face do ye accept, if for God ye strive?
[bbe] Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters?
13:9
[cbgb] 他查出你们来,这岂是好麽?人欺哄人,你们也要照样欺哄他麽? < | >
[niv] Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
[asv] Is it good that he should search you out?  Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?  
[jnd] Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
[kjv] Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
[nwb] Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye mock him?
[rsv] Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
[web] . Is it good that he should search you out?Or as one deceives a man, will you deceive him?
[ylt] Is good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
[bbe] Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man?
13:10
[cbgb] 你们若暗中徇情,他必要责备你们。 < | >
[niv] He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
[asv] He will surely reprove you  If ye do secretly show partiality.  
[jnd] He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
[kjv] He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
[nwb] He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
[rsv] He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
[web] . He will surely reprove youIf you secretly show partiality.
[ylt] He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
[bbe] He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret.
13:11
[cbgb] 他的尊荣岂不叫你们惧怕麽?他的惊吓岂不临到你们麽? < | >
[niv] Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
[asv] Shall not his majesty make you afraid,  And his dread fall upon you?  
[jnd] Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
[kjv] Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
[nwb] Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
[rsv] Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
[web] . Shall not his majesty make you afraid,And his dread fall on you?
[ylt] Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
[bbe] Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?
13:12
[cbgb] 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言。你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。 < | >
[niv] Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
[asv] Your memorable sayings are proverbs of ashes,  Your defences are defences of clay.    
[jnd] Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
[kjv] Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
[nwb] Your remembrances like to ashes, your bodies to bodies of clay.
[rsv] Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
[web] . Your memorable sayings are proverbs of ashes,Your defenses are defenses of clay.
[ylt] Your remembrances similes of ashes, For high places of clay your heights.
[bbe] Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.
13:13
[cbgb] 你们不要作声,任凭我吧。让我说话,无论如何我都承当。 < | >
[niv] "Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
[asv] Hold your peace, let me alone, that I may speak;  And let come on me what will.  
[jnd] Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what !
[kjv] Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
[nwb] Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what .
[rsv] "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
[web] . "Be silent, leave me alone, that I may speak.Let come on me what will.
[ylt] Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
[bbe] Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me.
13:14
[cbgb] 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。 < | >
[niv] Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
[asv] Wherefore should I take my flesh in my teeth,  And put my life in my hand?  
[jnd] Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
[kjv] Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
[nwb] Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
[rsv] I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
[web] . Why should I take my flesh in my teeth,And put my life in my hand?
[ylt] Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
[bbe] I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
13:15
[cbgb] 他必杀我。我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。 < | >
[niv] Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
[asv] Behold, he will slay me; I have no hope:  Nevertheless I will maintain my ways before him.  
[jnd] Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
[kjv] Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
[nwb] Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
[rsv] Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.
[web] . Behold, he will kill me; I have no hope.Nevertheless, I will maintain my ways before him.
[ylt] Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
[bbe] Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
13:16
[cbgb] 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人,不得到他面前。 < | >
[niv] Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
[asv] This also shall be my salvation,  That a godless man shall not come before him.  
[jnd] This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
[kjv] He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
[nwb] He also my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
[rsv] This will be my salvation, that a godless man shall not come before him.
[web] . This also shall be my salvation,That a godless man shall not come before him.
[ylt] Also -- He to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
[bbe] And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
13:17
[cbgb] 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。 < | >
[niv] Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
[asv] Hear diligently my speech,  And let my declaration be in your ears.  
[jnd] Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
[kjv] Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
[nwb] Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
[rsv] Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears.
[web] . Hear diligently my speech.Let my declaration be in your ears.
[ylt] Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
[bbe] Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds.
13:18
[cbgb] 我已陈明我的案,知道自己有义。 < | >
[niv] Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
[asv] Behold now, I have set my cause in order;  I know that I am righteous.  
[jnd] Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
[kjv] Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
[nwb] Behold now, I have ordered cause; I know that I shall be justified.
[rsv] Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated.
[web] . See now, I have set my cause in order.I know that I am righteous.
[ylt] Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
[bbe] See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.
13:19
[cbgb] 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。 < | >
[niv] Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
[asv] Who is he that will contend with me?  For then would I hold my peace and give up the ghost.    
[jnd] Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
[kjv] Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
[nwb] Who he will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
[rsv] Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die.
[web] . Who is he who will contend with me?For then would I hold my peace and give up the spirit.
[ylt] Who he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
[bbe] Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath.
13:20
[cbgb] 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面。 < | >
[niv] "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
[asv] Only do not two things unto me;  Then will I not hide myself from thy face:  
[jnd] Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
[kjv] Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
[nwb] Only do not two to me: then will I not hide myself from thee.
[rsv] Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face:
[web] . "Only don't do two things to me;Then I will not hide myself from your face:
[ylt] Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
[bbe] Only two things do not do to me, then I will come before your face:
13:21
[cbgb] 就是把你的手缩回,远离我身。又不使你的惊惶威吓我。 < | >
[niv] Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
[asv] Withdraw thy hand far from me;  And let not thy terror make me afraid.  
[jnd] Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
[kjv] Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
[nwb] Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
[rsv] withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me.
[web] . Withdraw your hand far from me;And don't let your terror make me afraid.
[ylt] Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
[bbe] Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you.
13:22
[cbgb] 这样,你呼叫,我就回答。或是让我说话,你回答我。 < | >
[niv] Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
[asv] Then call thou, and I will answer;  Or let me speak, and answer thou me.  
[jnd] Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
[kjv] Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
[nwb] Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
[rsv] Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
[web] . Then call, and I will answer;Or let me speak, and you answer me.
[ylt] And call Thou, and I -- I answer, Or -- I speak, and answer Thou me.
[bbe] Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
13:23
[cbgb] 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。 < | >
[niv] How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
[asv] How many are mine iniquities and sins?  Make me to know my transgression and my sin.  
[jnd] How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
[kjv] How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
[nwb] How many my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
[rsv] How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
[web] . How many are my iniquities and sins?Make me know my disobedience and my sin.
[ylt] How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
[bbe] What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them.
13:24
[cbgb] 你为何掩面,拿我当仇敌呢? < | >
[niv] Why do you hide your face and consider me your enemy?
[asv] Wherefore hidest thou thy face,  And holdest me for thine enemy?  
[jnd] Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
[kjv] Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
[nwb] Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
[rsv] Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy?
[web] . Why hide you your face,And hold me for your enemy?
[ylt] Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
[bbe] Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters?
13:25
[cbgb] 你要惊动被风吹的叶子麽?要追赶枯乾的碎秸麽? < | >
[niv] Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
[asv] Wilt thou harass a driven leaf?  And wilt thou pursue the dry stubble?  
[jnd] Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
[kjv] Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
[nwb] Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
[rsv] Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
[web] . Will you harass a driven leaf?Will you pursue the dry stubble?
[ylt] A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
[bbe] Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?
13:26
[cbgb] 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。 < | >
[niv] For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
[asv] For thou writest bitter things against me,  And makest me to inherit the iniquities of my youth:  
[jnd] For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
[kjv] For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
[nwb] For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
[rsv] For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth.
[web] . For you write bitter things against me,And make me inherit the iniquities of my youth:
[ylt] For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
[bbe] For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years;
13:27
[cbgb] 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。 < | >
[niv] You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
[asv] Thou puttest my feet also in the stocks,  And markest all my paths;  Thou settest a bound to the soles of my feet:  
[jnd] And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
[kjv] Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
[nwb] Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
[rsv] Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.
[web] . You also put my feet in the stocks,And mark all my paths.You set a bound to the soles of my feet:
[ylt] And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
[bbe] And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
13:28
[cbgb] 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。 <
[niv] "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
[asv] Though I am like a rotten thing that consumeth,  Like a garment that is moth-eaten.  
[jnd] One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
[kjv] And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
[nwb] And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
[rsv] Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
[web] . Though I am decaying like a rotten thing,Like a garment that is moth-eaten.
[ylt] And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
[bbe] Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.