14

<< || >>


14:1
[cbgb] 人为妇人所生,日子短少,多有患难。 >
[niv] "Man born of woman is of few days and full of trouble.
[asv] Man, that is born of a woman,  Is of few days, and full of trouble.  
[jnd] Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
[kjv] Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
[nwb] Man born of a woman of few days, and full of trouble.
[rsv] "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
[web] . "Man, who is born of a woman,Is of few days, and full of trouble.
[ylt] Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
[bbe] As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
14:2
[cbgb] 出来如花,又被割下。飞去如影,不能存留。 < | >
[niv] He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
[asv] He cometh forth like a flower, and is cut down:  He fleeth also as a shadow, and continueth not.  
[jnd] He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
[kjv] He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
[nwb] He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
[rsv] He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not.
[web] . He comes forth like a flower, and is cut down.He also flees like a shadow, and doesn't continue.
[ylt] As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
[bbe] He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
14:3
[cbgb] 这样的人你岂睁眼看他麽?又叫我来受审麽? < | >
[niv] Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
[asv] And dost thou open thine eyes upon such a one,  And bringest me into judgment with thee?  
[jnd] Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
[kjv] And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
[nwb] And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
[rsv] And dost thou open thy eyes upon such a one and bring him into judgment with thee?
[web] . Do you open your eyes on such a one,And bring me into judgment with you?
[ylt] Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
[bbe] Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
14:4
[cbgb] 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能。 < | >
[niv] Who can bring what is pure from the impure? No one!
[asv] Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.  
[jnd] Who can bring a clean out of the unclean? Not one!
[kjv] Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
[nwb] Who can bring a clean out of an unclean? not one.
[rsv] Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
[web] . Who can bring a clean thing out of an unclean?Not one.
[ylt] Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
[bbe] If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
14:5
[cbgb] 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过。 < | >
[niv] Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
[asv] Seeing his days are determined,  The number of his months is with thee,  And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;  
[jnd] If his days are determined, if the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds which he must not pass,
[kjv] Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
[nwb] Seeing his days determined, the number of his months with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
[rsv] Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass,
[web] Seeing his days are determined,The number of his months is with you,And you have appointed his bounds that he can't pass;
[ylt] If determined are his days, The number of his months with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
[bbe] If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
14:6
[cbgb] 便求你转眼不看他,使他得歇息。直等他像雇工人完毕他的日子。 < | >
[niv] So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
[asv] Look away from him, that he may rest,  Till he shall accomplish, as a hireling, his day.    
[jnd] Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
[kjv] Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
[nwb] Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
[rsv] look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day.
[web] . Look away from him, that he may rest,Until he shall accomplish, as a hireling, his day.
[ylt] Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
[bbe] Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
14:7
[cbgb] 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息。 < | >
[niv] "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
[asv] For there is hope of a tree,  If it be cut down, that it will sprout again,  And that the tender branch thereof will not cease.  
[jnd] For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
[kjv] For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
[nwb] For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
[rsv] "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
[web] . "For there is hope for a tree,If it is cut down, that it will sprout again,That the tender branch of it will not cease.
[ylt] For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
[bbe] For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
14:8
[cbgb] 其根虽然衰老在地里,刚也死在土中。 < | >
[niv] Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
[asv] Though the root thereof wax old in the earth,  And the stock thereof die in the ground;  
[jnd] Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
[kjv] Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
[nwb] Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
[rsv] Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground,
[web] . Though the root of it grows old in the earth,And the stock of it dies in the ground;
[ylt] If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
[bbe] Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
14:9
[cbgb] 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 < | >
[niv] yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
[asv] Yet through the scent of water it will bud,  And put forth boughs like a plant.  
[jnd] Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
[kjv] Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
[nwb] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
[rsv] yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant.
[web] . Yet through the scent of water it will bud,And put forth boughs like a plant.
[ylt] From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
[bbe] Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
14:10
[cbgb] 但人死亡而消灭。他气绝,竟在何处呢? < | >
[niv] But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
[asv] But man dieth, and is laid low:  Yea, man giveth up the ghost, and where is he?  
[jnd] But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
[kjv] But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
[nwb] But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where he?
[rsv] But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he?
[web] . But man dies, and is laid low.Yes, man gives up the spirit, and where is he?
[ylt] And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where he?
[bbe] But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
14:11
[cbgb] 海中的水绝尽,江河消散乾涸。 < | >
[niv] As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
[asv] As the waters fail from the sea,  And the river wasteth and drieth up;  
[jnd] The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
[kjv] As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
[nwb] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
[rsv] As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up,
[web] . As the waters fail from the sea,And the river wastes and dries up,
[ylt] Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
[bbe] The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
14:12
[cbgb] 人也是如此,躺下不再起来。等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 < | >
[niv] so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
[asv] So man lieth down and riseth not:  Till the heavens be no more, they shall not awake,  Nor be roused out of their sleep.    
[jnd] So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
[kjv] So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
[nwb] So man lieth down, and riseth not: till the heavens no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
[rsv] so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep.
[web] . So man lies down and doesn't rise;Until the heavens are no more, they shall not awake,Nor be roused out of their sleep.
[ylt] And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
[bbe] So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
14:13
[cbgb] 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去。愿你为我定了日期,记念我。 < | >
[niv] "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
[asv] Oh that thou wouldest hide me in Sheol,  That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past,  That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!  
[jnd] Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
[kjv] O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
[nwb] O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me!
[rsv] Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
[web] . "Oh that you would hide me in Sheol,That you would keep me secret, until your wrath is past,That you would appoint me a set time, and remember me!
[ylt] O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
[bbe] If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again!
14:14
[cbgb] 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(被释放或作改变)的时候来到。 < | >
[niv] If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
[asv] If a man die, shall he live again?  All the days of my warfare would I wait,  Till my release should come.  
[jnd] (If a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
[kjv] If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
[nwb] If a man dieth, shall he live ? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
[rsv] If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come.
[web] . If a man dies, shall he live again?All the days of my warfare would I wait,Until my release should come.
[ylt] If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
[bbe] If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
14:15
[cbgb] 你呼叫,我便回答。你手所做的,你必羡慕。 < | >
[niv] You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
[asv] Thou wouldest call, and I would answer thee:  Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.  
[jnd] Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
[kjv] Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
[nwb] Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
[rsv] Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands.
[web] . You would call, and I would answer you.You would have a desire to the work of your hands.
[ylt] Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
[bbe] At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
14:16
[cbgb] 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过麽? < | >
[niv] Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
[asv] But now thou numberest my steps:  Dost thou not watch over my sin?  
[jnd] For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
[kjv] For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
[nwb] For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
[rsv] For then thou wouldest number my steps, thou wouldest not keep watch over my sin;
[web] . But now you number my steps.Don't you watch over my sin?
[ylt] But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
[bbe] For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
14:17
[cbgb] 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。 < | >
[niv] My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
[asv] My transgression is sealed up in a bag,  And thou fastenest up mine iniquity.    
[jnd] My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
[kjv] My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
[nwb] My transgression sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
[rsv] my transgression would be sealed up in a bag, and thou wouldest cover over my iniquity.
[web] . My disobedience is sealed up in a bag.You fasten up my iniquity.
[ylt] Sealed up in a bag my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
[bbe] My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
14:18
[cbgb] 山崩变为无有。磐石挪开原处。 < | >
[niv] "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
[asv] But the mountain falling cometh to nought;  And the rock is removed out of its place;  
[jnd] And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
[kjv] And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
[nwb] And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
[rsv] "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
[web] . "But the mountain falling comes to nothing;The rock is removed out of its place;
[ylt] And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
[bbe] But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
14:19
[cbgb] 水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。 < | >
[niv] as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
[asv] The waters wear the stones;  The overflowings thereof wash away the dust of the earth:  So thou destroyest the hope of man.  
[jnd] The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
[kjv] The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
[nwb] The waters wear the stones: thou washest away the things which grow of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
[rsv] the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
[web] . The waters wear the stones;The torrents of it wash away the dust of the earth:So you destroy the hope of man.
[ylt] Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
[bbe] The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
14:20
[cbgb] 你攻击人常常得胜,使他去世。你改变他的容貌,叫他往而不回。 < | >
[niv] You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
[asv] Thou prevailest for ever against him, and he passeth;  Thou changest his countenance, and sendest him away.  
[jnd] Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
[kjv] Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
[nwb] Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
[rsv] Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.
[web] . You forever prevail against him, and he passes;You change his face, and send him away.
[ylt] Thou prevailest him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
[bbe] You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
14:21
[cbgb] 他儿子得尊荣,他也不知道。降为卑,他也不觉得。 < | >
[niv] If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
[asv] His sons come to honor, and he knoweth it not;  And they are brought low, but he perceiveth it not of them.  
[jnd] His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
[kjv] His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
[nwb] His sons come to honor, and he knoweth not; and they are brought low, but he perceiveth not of them.
[rsv] His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
[web] . His sons come to honor, and he doesn't know it;They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
[ylt] Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
[bbe] His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
14:22
[cbgb] 但知身上疼痛,心中悲哀。 <
[niv] He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
[asv] But his flesh upon him hath pain,  And his soul within him mourneth.
[jnd] But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
[kjv] But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
[nwb] But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
[rsv] He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself."
[web] . But his flesh on him has pain;His soul within him mourns."
[ylt] Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
[bbe] Only his flesh still has pain, and his soul is sad.