|
14:1 |
[cbgb] |
人为妇人所生,日子短少,多有患难。 > |
| [niv] |
"Man born of woman is of few days and full of trouble. |
| [asv] |
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble. |
| [jnd] |
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. |
| [kjv] |
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. |
| [nwb] |
Man born of a woman of few days, and full of trouble. |
| [rsv] |
"Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
| [web] |
. "Man, who is born of a woman,Is of few days, and full of trouble. |
| [ylt] |
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble! |
| [bbe] |
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. |
|
14:2 |
[cbgb] |
出来如花,又被割下。飞去如影,不能存留。 < | > |
| [niv] |
He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
| [asv] |
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not. |
| [jnd] |
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. |
| [kjv] |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
| [nwb] |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
| [rsv] |
He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not. |
| [web] |
. He comes forth like a flower, and is cut down.He also flees like a shadow, and doesn't continue. |
| [ylt] |
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not. |
| [bbe] |
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. |
|
14:3 |
[cbgb] |
这样的人你岂睁眼看他麽?又叫我来受审麽? < | > |
| [niv] |
Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment? |
| [asv] |
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee? |
| [jnd] |
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee? |
| [kjv] |
And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
| [nwb] |
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee? |
| [rsv] |
And dost thou open thy eyes upon such a one and bring him into judgment with thee? |
| [web] |
. Do you open your eyes on such a one,And bring me into judgment with you? |
| [ylt] |
Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee. |
| [bbe] |
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him? |
|
14:4 |
[cbgb] |
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能。 < | > |
| [niv] |
Who can bring what is pure from the impure? No one! |
| [asv] |
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
| [jnd] |
Who can bring a clean out of the unclean? Not one! |
| [kjv] |
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
| [nwb] |
Who can bring a clean out of an unclean? not one. |
| [rsv] |
Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one. |
| [web] |
. Who can bring a clean thing out of an unclean?Not one. |
| [ylt] |
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one. |
| [bbe] |
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible. |
|
14:5 |
[cbgb] |
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过。 < | > |
| [niv] |
Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. |
| [asv] |
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
| [jnd] |
If his days are determined, if the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds which he must not pass, |
| [kjv] |
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
| [nwb] |
Seeing his days determined, the number of his months with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
| [rsv] |
Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass, |
| [web] |
Seeing his days are determined,The number of his months is with you,And you have appointed his bounds that he can't pass; |
| [ylt] |
If determined are his days, The number of his months with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over; |
| [bbe] |
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go; |
|
14:6 |
[cbgb] |
便求你转眼不看他,使他得歇息。直等他像雇工人完毕他的日子。 < | > |
| [niv] |
So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. |
| [asv] |
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day. |
| [jnd] |
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day. |
| [kjv] |
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
| [nwb] |
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day. |
| [rsv] |
look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day. |
| [web] |
. Look away from him, that he may rest,Until he shall accomplish, as a hireling, his day. |
| [ylt] |
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day. |
| [bbe] |
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment. |
|
14:7 |
[cbgb] |
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息。 < | > |
| [niv] |
"At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. |
| [asv] |
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease. |
| [jnd] |
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease; |
| [kjv] |
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
| [nwb] |
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease. |
| [rsv] |
"For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease. |
| [web] |
. "For there is hope for a tree,If it is cut down, that it will sprout again,That the tender branch of it will not cease. |
| [ylt] |
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease. |
| [bbe] |
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. |
|
14:8 |
[cbgb] |
其根虽然衰老在地里,刚也死在土中。 < | > |
| [niv] |
Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, |
| [asv] |
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground; |
| [jnd] |
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground, |
| [kjv] |
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
| [nwb] |
Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground; |
| [rsv] |
Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground, |
| [web] |
. Though the root of it grows old in the earth,And the stock of it dies in the ground; |
| [ylt] |
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust, |
| [bbe] |
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; |
|
14:9 |
[cbgb] |
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 < | > |
| [niv] |
yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant. |
| [asv] |
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant. |
| [jnd] |
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant. |
| [kjv] |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
| [nwb] |
through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
| [rsv] |
yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant. |
| [web] |
. Yet through the scent of water it will bud,And put forth boughs like a plant. |
| [ylt] |
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant. |
| [bbe] |
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant. |
|
14:10 |
[cbgb] |
但人死亡而消灭。他气绝,竟在何处呢? < | > |
| [niv] |
But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more. |
| [asv] |
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
| [jnd] |
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he? |
| [kjv] |
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
| [nwb] |
But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where he? |
| [rsv] |
But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he? |
| [web] |
. But man dies, and is laid low.Yes, man gives up the spirit, and where is he? |
| [ylt] |
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where he? |
| [bbe] |
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? |
|
14:11 |
[cbgb] |
海中的水绝尽,江河消散乾涸。 < | > |
| [niv] |
As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry, |
| [asv] |
As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up; |
| [jnd] |
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: |
| [kjv] |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
| [nwb] |
the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
| [rsv] |
As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up, |
| [web] |
. As the waters fail from the sea,And the river wastes and dries up, |
| [ylt] |
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry. |
| [bbe] |
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; |
|
14:12 |
[cbgb] |
人也是如此,躺下不再起来。等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 < | > |
| [niv] |
so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. |
| [asv] |
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep. |
| [jnd] |
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep. |
| [kjv] |
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
| [nwb] |
So man lieth down, and riseth not: till the heavens no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
| [rsv] |
so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep. |
| [web] |
. So man lies down and doesn't rise;Until the heavens are no more, they shall not awake,Nor be roused out of their sleep. |
| [ylt] |
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep. |
| [bbe] |
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. |
|
14:13 |
[cbgb] |
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去。愿你为我定了日期,记念我。 < | > |
| [niv] |
"If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me! |
| [asv] |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
| [jnd] |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, -- |
| [kjv] |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
| [nwb] |
O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! |
| [rsv] |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
| [web] |
. "Oh that you would hide me in Sheol,That you would keep me secret, until your wrath is past,That you would appoint me a set time, and remember me! |
| [ylt] |
O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. |
| [bbe] |
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! |
|
14:14 |
[cbgb] |
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(被释放或作改变)的时候来到。 < | > |
| [niv] |
If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come. |
| [asv] |
If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come. |
| [jnd] |
(If a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come: |
| [kjv] |
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
| [nwb] |
If a man dieth, shall he live ? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come. |
| [rsv] |
If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come. |
| [web] |
. If a man dies, shall he live again?All the days of my warfare would I wait,Until my release should come. |
| [ylt] |
If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come. |
| [bbe] |
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. |
|
14:15 |
[cbgb] |
你呼叫,我便回答。你手所做的,你必羡慕。 < | > |
| [niv] |
You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made. |
| [asv] |
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. |
| [jnd] |
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands. |
| [kjv] |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
| [nwb] |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands. |
| [rsv] |
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands. |
| [web] |
. You would call, and I would answer you.You would have a desire to the work of your hands. |
| [ylt] |
Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire. |
| [bbe] |
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. |
|
14:16 |
[cbgb] |
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过麽? < | > |
| [niv] |
Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. |
| [asv] |
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin? |
| [jnd] |
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
| [kjv] |
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
| [nwb] |
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
| [rsv] |
For then thou wouldest number my steps, thou wouldest not keep watch over my sin; |
| [web] |
. But now you number my steps.Don't you watch over my sin? |
| [ylt] |
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin. |
| [bbe] |
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked. |
|
14:17 |
[cbgb] |
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。 < | > |
| [niv] |
My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin. |
| [asv] |
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity. |
| [jnd] |
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity. |
| [kjv] |
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
| [nwb] |
My transgression sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity. |
| [rsv] |
my transgression would be sealed up in a bag, and thou wouldest cover over my iniquity. |
| [web] |
. My disobedience is sealed up in a bag.You fasten up my iniquity. |
| [ylt] |
Sealed up in a bag my transgression, And Thou sewest up mine iniquity. |
| [bbe] |
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe. |
|
14:18 |
[cbgb] |
山崩变为无有。磐石挪开原处。 < | > |
| [niv] |
"But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place, |
| [asv] |
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place; |
| [jnd] |
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place; |
| [kjv] |
And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
| [nwb] |
And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place. |
| [rsv] |
"But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place; |
| [web] |
. "But the mountain falling comes to nothing;The rock is removed out of its place; |
| [ylt] |
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place. |
| [bbe] |
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place; |
|
14:19 |
[cbgb] |
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。 < | > |
| [niv] |
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
| [asv] |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. |
| [jnd] |
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
| [kjv] |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
| [nwb] |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
| [rsv] |
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. |
| [web] |
. The waters wear the stones;The torrents of it wash away the dust of the earth:So you destroy the hope of man. |
| [ylt] |
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed. |
| [bbe] |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
|
14:20 |
[cbgb] |
你攻击人常常得胜,使他去世。你改变他的容貌,叫他往而不回。 < | > |
| [niv] |
You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away. |
| [asv] |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. |
| [jnd] |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him. |
| [kjv] |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
| [nwb] |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
| [rsv] |
Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away. |
| [web] |
. You forever prevail against him, and he passes;You change his face, and send him away. |
| [ylt] |
Thou prevailest him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away. |
| [bbe] |
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away. |
|
14:21 |
[cbgb] |
他儿子得尊荣,他也不知道。降为卑,他也不觉得。 < | > |
| [niv] |
If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it. |
| [asv] |
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
| [jnd] |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not. |
| [kjv] |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
| [nwb] |
His sons come to honor, and he knoweth not; and they are brought low, but he perceiveth not of them. |
| [rsv] |
His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not. |
| [web] |
. His sons come to honor, and he doesn't know it;They are brought low, but he doesn't perceive it of them. |
| [ylt] |
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them. |
| [bbe] |
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it. |
|
14:22 |
[cbgb] |
但知身上疼痛,心中悲哀。 < |
| [niv] |
He feels but the pain of his own body and mourns only for himself." |
| [asv] |
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth. |
| [jnd] |
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself. |
| [kjv] |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
| [nwb] |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
| [rsv] |
He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself." |
| [web] |
. But his flesh on him has pain;His soul within him mourns." |
| [ylt] |
Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.' |
| [bbe] |
Only his flesh still has pain, and his soul is sad. |