15

<< || >>


15:1
[cbgb] 毯螅人以利法回答说, >
[niv] Then Eliphaz the Temanite replied:
[asv] Then answered Eliphaz the Temanite, and said,  
[jnd] And Eliphaz the Temanite answered and said,
[kjv] Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
[nwb] Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
[rsv] Then Eli'phaz the Te'manite answered:
[web] . Then Eliphaz the Temanite answered,
[ylt] And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
[bbe] And Eliphaz the Temanite made answer and said,
15:2
[cbgb] 智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢? < | >
[niv] "Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
[asv] Should a wise man make answer with vain knowledge,  And fill himself with the east wind?  
[jnd] Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
[kjv] Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
[nwb] Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
[rsv] "Should a wise man answer with windy knowledge, and fill himself with the east wind?
[web] . "Should a wise man answer with vain knowledge,And fill himself with the east wind?
[ylt] Doth a wise man answer vain knowledge? And fill an east wind his belly?
[bbe] Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
15:3
[cbgb] 他岂可用无益的话,和无济于事的言语,理论呢? < | >
[niv] Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
[asv] Should he reason with unprofitable talk,  Or with speeches wherewith he can do no good?  
[jnd] Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
[kjv] Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
[nwb] Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
[rsv] Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
[web] . Should he reason with unprofitable talk,Or with speeches with which he can do no good?
[ylt] To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
[bbe] Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
15:4
[cbgb] 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。 < | >
[niv] But you even undermine piety and hinder devotion to God.
[asv] Yea, thou doest away with fear,  And hinderest devotion before God.  
[jnd] Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before 鵊od.
[kjv] Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
[nwb] Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
[rsv] But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
[web] . Yes, you do away with fear,And hinder devotion before God.
[ylt] Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
[bbe] Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
15:5
[cbgb] 你的罪孽指教你的口。你选用诡诈人的舌头。 < | >
[niv] Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
[asv] For thine iniquity teacheth thy mouth,  And thou choosest the tongue of the crafty.  
[jnd] For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
[kjv] For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
[nwb] For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
[rsv] For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
[web] . For your iniquity teaches your mouth,And you choose the language of the crafty.
[ylt] For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
[bbe] For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
15:6
[cbgb] 你自己的口定你有罪,并非是我。你自己的嘴,见证你的不是。 < | >
[niv] Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
[asv] Thine own mouth condemneth thee, and not I;  Yea, thine own lips testify against thee.    
[jnd] Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
[kjv] Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
[nwb] Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
[rsv] Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
[web] . Your own mouth condemns you, and not I;Yes, your own lips testify against you.
[ylt] Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
[bbe] It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
15:7
[cbgb] 你岂是头一个被生的人麽?你受造在诸山之先麽? < | >
[niv] "Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
[asv] Art thou the first man that was born?  Or wast thou brought forth before the hills?  
[jnd] Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
[kjv] Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
[nwb] thou the first man was born? or wast thou made before the hills?
[rsv] "Are you the first man that was born? Or were you brought forth before the hills?
[web] . "Are you the first man who was born?Or were you brought forth before the hills?
[ylt] The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
[bbe] Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
15:8
[cbgb] 你曾听见 神的密旨麽?你还将智慧独自得尽麽? < | >
[niv] Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?
[asv] Hast thou heard the secret counsel of God?  And dost thou limit wisdom to thyself?  
[jnd] Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
[kjv] Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
[nwb] Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
[rsv] Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself?
[web] . Have you heard the secret counsel of God?Do you limit wisdom to yourself?
[ylt] Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
[bbe] Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
15:9
[cbgb] 你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢? < | >
[niv] What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
[asv] What knowest thou, that we know not?  What understandest thou, which is not in us?  
[jnd] What knowest thou that we know not? understandest thou which is not in us?
[kjv] What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
[nwb] What knowest thou that we know not? understandest thou, which not in us?
[rsv] What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
[web] . What do you know, that we don't know?What do you understand, which is not in us?
[ylt] What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
[bbe] What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
15:10
[cbgb] 我们这里有白发的,和年纪老迈的,比你父亲还老。 < | >
[niv] The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
[asv] With us are both the gray-headed and the very aged men,  Much elder than thy father.  
[jnd] Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
[kjv] With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
[nwb] With us both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
[rsv] Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
[web] . With us are both the gray-headed and the very aged men,Much elder than your father.
[ylt] Both the gray-headed And the very aged among us -- Greater than thy father days.
[bbe] With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
15:11
[cbgb]  神用温和的话安慰你,你以为太小麽? < | >
[niv] Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
[asv] Are the consolations of God too small for thee,  Even the word that is gentle toward thee?  
[jnd] Are the consolations of 鵊od too small for thee? and the word gently spoken to thee?
[kjv] Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
[nwb] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
[rsv] Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?
[web] . Are the consolations of God too small for you,Even the word that is gentle toward you?
[ylt] Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word with thee,
[bbe] Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
15:12
[cbgb] 你的心为何将你逼去。你的眼为何冒出火星。 < | >
[niv] Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
[asv] Why doth thy heart carry thee away?  And why do thine eyes flash,  
[jnd] Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
[kjv] Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
[nwb] Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
[rsv] Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
[web] . Why does your heart carry you away?Why do your eyes flash,
[ylt] What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
[bbe] Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
15:13
[cbgb] 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语。 < | >
[niv] so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
[asv] That against God thou turnest thy spirit,  And lettest words go out of thy mouth?  
[jnd] That thou turnest thy spirit against 鵊od, and lettest words go out of thy mouth?
[kjv] That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
[nwb] That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
[rsv] that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
[web] . That you turn your spirit against God,And let such words go out of your mouth?
[ylt] For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
[bbe] So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
15:14
[cbgb] 人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢? < | >
[niv] "What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
[asv] What is man, that he should be clean?  And he that is born of a woman, that he should be righteous?  
[jnd] What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
[kjv] What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
[nwb] What man, that he should be clean? and born of a woman, that he should be righteous?
[rsv] What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous?
[web] . What is man, that he should be clean?He who is born of a woman, that he should be righteous?
[ylt] What man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
[bbe] What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
15:15
[cbgb]  神不信靠他的众圣者。在他眼前,天也不洁净。 < | >
[niv] If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
[asv] Behold, he putteth no trust in his holy ones;  Yea, the heavens are not clean in his sight:  
[jnd] Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
[kjv] Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
[nwb] Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
[rsv] Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
[web] . Behold, he puts no trust in his holy ones;Yes, the heavens are not clean in his sight:
[ylt] Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
[bbe] Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
15:16
[cbgb] 何况那污秽可憎,喝罪孽如水的世人呢? < | >
[niv] how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
[asv] How much less one that is abominable and corrupt,  A man that drinketh iniquity like water!    
[jnd] How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
[kjv] How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
[nwb] How much more abominable and filthy man, who drinketh iniquity like water?
[rsv] how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
[web] . How much less one who is abominable and corrupt,A man who drinks iniquity like water!
[ylt] Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
[bbe] How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
15:17
[cbgb] 我指示你,你要听。我要述说所看见的。 < | >
[niv] "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
[asv] I will show thee, hear thou me;  And that which I have seen I will declare:  
[jnd] I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
[kjv] I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
[nwb] I will show thee, hear me; and that I have seen, I will declare;
[rsv] "I will show you, hear me; and what I have seen I will declare
[web] . "I will show you, listen to me;That which I have seen I will declare:
[ylt] I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
[bbe] Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
15:18
[cbgb] 就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。 < | >
[niv] what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
[asv] (Which wise men have told  From their fathers, and have not hid it;  
[jnd] Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
[kjv] Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
[nwb] Which wise men have told from their fathers, and have not hid
[rsv] (what wise men have told, and their fathers have not hidden,
[web] . (Which wise men have toldFrom their fathers, and have not hidden it;
[ylt] Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
[bbe] (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
15:19
[cbgb] (这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过)。 < | >
[niv] (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
[asv] Unto whom alone the land was given,  And no stranger passed among them):  
[jnd] Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
[kjv] Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
[nwb] To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
[rsv] to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
[web] . To whom alone the land was given,And no stranger passed among them):
[ylt] To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
[bbe] For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
15:20
[cbgb] 恶人一生之日劬劳痛苦,强暴人一生的年数也是如此。 < | >
[niv] All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
[asv] The wicked man travaileth with pain all his days,  Even the number of years that are laid up for the oppressor.  
[jnd] All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
[kjv] The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
[nwb] The wicked man travaileth with pain all days, and the number of years is hidden to the oppressor.
[rsv] The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
[web] . The wicked man travails with pain all his days,Even the number of years that are laid up for the oppressor.
[ylt] `All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
[bbe] The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
15:21
[cbgb] 惊吓的声音常在他耳中。在平安时,抢夺的必临到他那里。 < | >
[niv] Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
[asv] A sound of terrors is in his ears;  In prosperity the destroyer shall come upon him.  
[jnd] The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
[kjv] A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
[nwb] A dreadful sound in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
[rsv] Terrifying sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
[web] . A sound of terrors is in his ears;In prosperity the destroyer shall come on him.
[ylt] A fearful voice in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
[bbe] A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
15:22
[cbgb] 他不信自己能从黑暗中转回,他被刀剑等候。 < | >
[niv] He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
[asv] He believeth not that he shall return out of darkness,  And he is waited for of the sword.  
[jnd] He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
[kjv] He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
[nwb] He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
[rsv] He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword.
[web] . He doesn't believe that he shall return out of darkness,He is waited for by the sword.
[ylt] He believeth not to return from darkness, And watched he for the sword.
[bbe] He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
15:23
[cbgb] 他漂流在外求食,说,那里有食物呢?他知道黑暗的日子,在他手边预备好了。 < | >
[niv] He wanders about--food for vultures ; he knows the day of darkness is at hand.
[asv] He wandereth abroad for bread, saying, Where is it?  He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.  
[jnd] He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
[kjv] He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
[nwb] He wandereth abroad for bread, , Where ? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
[rsv] He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
[web] . He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?'He knows that the day of darkness is ready at his hand.
[ylt] He is wandering for bread -- `Where it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
[bbe] He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
15:24
[cbgb] 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。 < | >
[niv] Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
[asv] Distress and anguish make him afraid;  They prevail against him, as a king ready to the battle.  
[jnd] Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
[kjv] Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
[nwb] Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
[rsv] distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king prepared for battle.
[web] . Distress and anguish make him afraid;They prevail against him, as a king ready to the battle.
[ylt] Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
[bbe] He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
15:25
[cbgb] 他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者。 < | >
[niv] because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
[asv] Because he hath stretched out his hand against God,  And behaveth himself proudly against the Almighty;  
[jnd] For he hath stretched out his hand against 鵊od, and strengthened himself against the Almighty:
[kjv] For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
[nwb] For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
[rsv] Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty,
[web] . Because he has stretched out his hand against God,And behaves himself proudly against the Almighty;
[ylt] For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
[bbe] Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
15:26
[cbgb] 挺着颈项,用盾牌的厚凸面,向全能者直闯。 < | >
[niv] defiantly charging against him with a thick, strong shield.
[asv] He runneth upon him with a stiff neck,  With the thick bosses of his bucklers;  
[jnd] He runneth against him, with neck, with the thick bosses of his bucklers;
[kjv] He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
[nwb] He runneth upon him, on neck, upon the thick bosses of his bucklers:
[rsv] running stubbornly against him with a thick-bossed shield;
[web] . He runs at him with a stiff neck,With the thick shields of his bucklers;
[ylt] He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
[bbe] Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
15:27
[cbgb] 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。 < | >
[niv] "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
[asv] Because he hath covered his face with his fatness,  And gathered fat upon his loins;  
[jnd] For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon flanks.
[kjv] Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
[nwb] Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on flanks.
[rsv] because he has covered his face with his fat, and gathered fat upon his loins,
[web] . Because he has covered his face with his fatness,And gathered fat on his loins.
[ylt] For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over confidence.
[bbe] Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
15:28
[cbgb] 他曾住在荒凉城邑,无人居住,将成乱堆的房屋。 < | >
[niv] he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
[asv] And he hath dwelt in desolate cities,  In houses which no man inhabited,  Which were ready to become heaps;  
[jnd] And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
[kjv] And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
[nwb] And he dwelleth in desolate cities, in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
[rsv] and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins;
[web] . He has lived in desolate cities,In houses which no one inhabited,Which were ready to become heaps.
[ylt] And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
[bbe] And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
15:29
[cbgb] 他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。 < | >
[niv] He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
[asv] He shall not be rich, neither shall his substance continue,  Neither shall their possessions be extended on the earth.  
[jnd] He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
[kjv] He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
[nwb] He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
[rsv] he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth;
[web] . He shall not be rich, neither shall his substance continue,Neither shall their possessions be extended on the earth.
[ylt] He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
[bbe] He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
15:30
[cbgb] 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧乾。因 神口中的气,他要灭亡(灭亡原文作走去)。 < | >
[niv] He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
[asv] He shall not depart out of darkness;  The flame shall dry up his branches,  And by the breath of God's mouth shall he go away.  
[jnd] He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
[kjv] He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
[nwb] He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
[rsv] he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind.
[web] . He shall not depart out of darkness;The flame shall dry up his branches,By the breath of God's mouth shall he go away.
[ylt] He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
[bbe] He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
15:31
[cbgb] 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。 < | >
[niv] Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
[asv] Let him not trust in vanity, deceiving himself;  For vanity shall be his recompense.  
[jnd] Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
[kjv] Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
[nwb] Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
[rsv] Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his recompense.
[web] . Let him not trust in emptiness, deceiving himself;For emptiness shall be his reward.
[ylt] Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
[bbe] Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
15:32
[cbgb] 他的日期未到之先,这事必成就。他的枝子不得青绿。 < | >
[niv] Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
[asv] It shall be accomplished before his time,  And his branch shall not be green.  
[jnd] It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
[kjv] It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
[nwb] It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
[rsv] It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
[web] . It shall be accomplished before his time.His branch shall not be green.
[ylt] Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
[bbe] His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
15:33
[cbgb] 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落。又像橄榄树的花,一开而谢。 < | >
[niv] He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
[asv] He shall shake off his unripe grape as the vine,  And shall cast off his flower as the olive-tree.  
[jnd] He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
[kjv] He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
[nwb] He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
[rsv] He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree.
[web] . He shall shake off his unripe grape as the vine,And shall cast off his flower as the olive-tree.
[ylt] He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
[bbe] He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
15:34
[cbgb] 原来不敬虔之辈必无生育。受贿赂之人的帐棚必被火烧。 < | >
[niv] For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
[asv] For the company of the godless shall be barren,  And fire shall consume the tents of bribery.  
[jnd] For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
[kjv] For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
[nwb] For the congregation of hypocrites desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
[rsv] For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
[web] . For the company of the godless shall be barren,And fire shall consume the tents of bribery.
[ylt] For the company of the profane gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
[bbe] For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
15:35
[cbgb] 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所豫备的是诡诈。 <
[niv] They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."
[asv] They conceive mischief, and bring forth iniquity,  And their heart prepareth deceit.
[jnd] They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
[kjv] They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
[nwb] They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
[rsv] They conceive mischief and bring forth evil and their heart prepares deceit."
[web] . They conceive mischief, and bring forth iniquity.Their heart prepares deceit."
[ylt] To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
[bbe] Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.