18

<< || >>


18:1
[cbgb] 书亚人比勒达回答说, >
[niv] Then Bildad the Shuhite replied:
[asv] Then answered Bildad the Shuhite, and said,  
[jnd] And Bildad the Shuhite answered and said,
[kjv] Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[nwb] Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[rsv] Then Bildad the Shuhite answered:
[web] . Then Bildad the Shuhite answered,
[ylt] And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
[bbe] Then Bildad the Shuhite made answer and said,
18:2
[cbgb] 你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。 < | >
[niv] "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
[asv] How long will ye hunt for words?  Consider, and afterwards we will speak.  
[jnd] How long will ye hunt for words? Be intelligent, and then we will speak.
[kjv] How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
[nwb] How long ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
[rsv] "How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak.
[web] . "How long will you hunt for words?Consider, and afterwards we will speak.
[ylt] When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
[bbe] How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
18:3
[cbgb] 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢? < | >
[niv] Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
[asv] Wherefore are we counted as beasts,  And are become unclean in your sight?  
[jnd] Wherefore are we counted as beasts, and reputed stupid in your sight?
[kjv] Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
[nwb] Why are we counted as beasts, reputed vile in your sight?
[rsv] Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight?
[web] . Why are we counted as animals,Which have become unclean in your sight?
[ylt] Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
[bbe] Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge?
18:4
[cbgb] 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处麽? < | >
[niv] You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
[asv] Thou that tearest thyself in thine anger,  Shall the earth be forsaken for thee?  Or shall the rock be removed out of its place?    
[jnd] Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
[kjv] He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
[nwb] He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
[rsv] You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
[web] . You who tear yourself in your anger,Shall the earth be forsaken for you?Or shall the rock be removed out of its place?
[ylt] (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
[bbe] But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
18:5
[cbgb] 恶人的亮光必要熄灭。他的火焰必不照耀。 < | >
[niv] "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
[asv] Yea, the light of the wicked shall be put out,  And the spark of his fire shall not shine.  
[jnd] Yea, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine.
[kjv] Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
[nwb] Yes, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
[rsv] "Yea, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
[web] . "Yes, the light of the wicked shall be put out,The spark of his fire shall not shine.
[ylt] Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
[bbe] For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
18:6
[cbgb] 他帐棚中的亮光要变为黑暗。他以上的灯也必熄灭。 < | >
[niv] The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
[asv] The light shall be dark in his tent,  And his lamp above him shall be put out.  
[jnd] The light shall become dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
[kjv] The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
[nwb] The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
[rsv] The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
[web] . The light shall be dark in his tent,His lamp above him shall be put out.
[ylt] The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
[bbe] The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
18:7
[cbgb] 他坚强的脚步必见狭窄。自己的计谋必将他绊倒。 < | >
[niv] The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
[asv] The steps of his strength shall be straitened,  And his own counsel shall cast him down.  
[jnd] The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
[kjv] The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
[nwb] The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
[rsv] His strong steps are shortened and his own schemes throw him down.
[web] . The steps of his strength shall be shortened,His own counsel shall cast him down.
[ylt] Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
[bbe] The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him.
18:8
[cbgb] 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。 < | >
[niv] His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
[asv] For he is cast into a net by his own feet,  And he walketh upon the toils.  
[jnd] For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
[kjv] For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
[nwb] For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
[rsv] For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a pitfall.
[web] . For he is cast into a net by his own feet,And he wanders into its mesh.
[ylt] For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
[bbe] His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
18:9
[cbgb] 圈套必抓住他的脚跟。机关必擒获他。 < | >
[niv] A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
[asv] A gin shall take him by the heel,  And a snare shall lay hold on him.  
[jnd] The gin taketh by the heel, the snare layeth hold on him;
[kjv] The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
[nwb] The gin shall take by the heel, the robber shall prevail against him.
[rsv] A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.
[web] . A snare shall take him by the heel;A trap shall lay hold on him.
[ylt] Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
[bbe] His foot is taken in the net; he comes into its grip.
18:10
[cbgb] 活扣为他藏在土内。羁绊为他藏在路上。 < | >
[niv] A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
[asv] A noose is hid for him in the ground,  And a trap for him in the way.  
[jnd] A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.
[kjv] The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
[nwb] The snare laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
[rsv] A rope is hid for him in the ground, a trap for him in the path.
[web] . A noose is hidden for him in the ground,A trap for him in the way.
[ylt] Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
[bbe] The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
18:11
[cbgb] 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 < | >
[niv] Terrors startle him on every side and dog his every step.
[asv] Terrors shall make him afraid on every side,  And shall chase him at his heels.  
[jnd] Terrors make him afraid on every side, and chase him at his footsteps.
[kjv] Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
[nwb] Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
[rsv] Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.
[web] . Terrors shall make him afraid on every side,And shall chase him at his heels.
[ylt] Round about terrified him have terrors, And they have scattered him -- at his feet.
[bbe] He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.
18:12
[cbgb] 他的力量必因饥饿衰败,祸患要在他旁边等候。 < | >
[niv] Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
[asv] His strength shall be hunger-bitten,  And calamity shall be ready at his side.  
[jnd] His strength is hunger-bitten, and calamity is ready at his side.
[kjv] His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
[nwb] His strength shall be hunger-bitten, and destruction ready at his side.
[rsv] His strength is hunger-bitten, and calamity is ready for his stumbling.
[web] . His strength shall be famished,Calamity shall be ready at his side.
[ylt] Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
[bbe] His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.
18:13
[cbgb] 他本身的肢体要被吞吃,死亡的长子要吞吃他的肢体。 < | >
[niv] It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.
[asv] The members of his body shall be devoured,  Yea, the first-born of death shall devour his members.  
[jnd] The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members.
[kjv] It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
[nwb] It shall devour the strength of his skin: the first-born of death shall devour his strength.
[rsv] By disease his skin is consumed, the first-born of death consumes his limbs.
[web] . The members of his body shall be devoured,The firstborn of death shall devour his members.
[ylt] It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
[bbe] His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
18:14
[cbgb] 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。 < | >
[niv] He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
[asv] He shall be rooted out of his tent where he trusteth;  And he shall be brought to the king of terrors.  
[jnd] His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
[kjv] His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
[nwb] His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
[rsv] He is torn from the tent in which he trusted, and is brought to the king of terrors.
[web] . He shall be rooted out of his tent where he trusts.He shall be brought to the king of terrors.
[ylt] Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
[bbe] He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
18:15
[cbgb] 不属他的必住在他的帐棚里。硫磺必撒在他所住之处。 < | >
[niv] Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
[asv] There shall dwell in his tent that which is none of his:  Brimstone shall be scattered upon his habitation.  
[jnd] They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:
[kjv] It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
[nwb] It shall dwell in his tabernacle, because none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
[rsv] In his tent dwells that which is none of his; brimstone is scattered upon his habitation.
[web] . There shall dwell in his tent that which is none of his.Sulfur shall be scattered on his habitation.
[ylt] It dwelleth in his tent -- out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
[bbe] In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
18:16
[cbgb] 下边,他的根本要枯乾。上边,他的枝子要剪除。 < | >
[niv] His roots dry up below and his branches wither above.
[asv] His roots shall be dried up beneath,  And above shall his branch be cut off.  
[jnd] His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
[kjv] His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
[nwb] His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
[rsv] His roots dry up beneath, and his branches wither above.
[web] . His roots shall be dried up beneath,Above shall his branch be cut off.
[ylt] From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
[bbe] Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
18:17
[cbgb] 他的记念在地上必然灭亡。他的名字在街上也不存留。 < | >
[niv] The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
[asv] His remembrance shall perish from the earth,  And he shall have no name in the street.  
[jnd] His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.
[kjv] His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
[nwb] His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
[rsv] His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
[web] . His memory shall perish from the earth.He shall have no name in the street.
[ylt] His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
[bbe] His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
18:18
[cbgb] 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。 < | >
[niv] He is driven from light into darkness and is banished from the world.
[asv] He shall be driven from light into darkness,  And chased out of the world.  
[jnd] He is driven from light into darkness, and chased out of the world.
[kjv] He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
[nwb] He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
[rsv] He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
[web] . He shall be driven from light into darkness,And chased out of the world.
[ylt] They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
[bbe] He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
18:19
[cbgb] 在本民中必无子无孙。在寄居之地也无一人存留。 < | >
[niv] He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
[asv] He shall have neither son nor son's son among his people,  Nor any remaining where he sojourned.  
[jnd] He hath neither son nor grandson among his people, nor any remaining in the places of his sojourn.
[kjv] He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
[nwb] He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
[rsv] He has no offspring or descendant among his people, and no survivor where he used to live.
[web] . He shall have neither son nor grandson among his people,Nor any remaining where he sojourned.
[ylt] He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
[bbe] He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
18:20
[cbgb] 以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。 < | >
[niv] Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
[asv] They that come after shall be astonished at his day,  As they that went before were affrighted.  
[jnd] They that come after shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
[kjv] They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
[nwb] They that come after shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
[rsv] They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
[web] . Those who come after shall be astonished at his day,As those who went before were frightened.
[ylt] At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
[bbe] At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
18:21
[cbgb] 不义之人的住处总是这样。此乃不认识 神之人的地步。 <
[niv] Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."
[asv] Surely such are the dwellings of the unrighteous,  And this is the place of him that knoweth not God.
[jnd] Surely, such are the dwellings of the unrighteous man, and such the place of him that knoweth not 鵊od.
[kjv] Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
[nwb] Surely such the dwellings of the wicked, and this the place knoweth not God.
[rsv] Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of him who knows not God."
[web] . Surely such are the dwellings of the unrighteous,This is the place of him who doesn't know God."
[ylt] Only these tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
[bbe] Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.