22

<< || >>


22:1
[cbgb] 毯螅人以利法回答说, >
[niv] Then Eliphaz the Temanite replied:
[asv] Then answered Eliphaz the Temanite, and said,  
[jnd] And Eliphaz the Temanite answered and said,
[kjv] Then Eliphaz the Temanite answered and said,
[nwb] Then Eliphaz the Temanite answered and said,
[rsv] Then Eli'phaz the Te'manite answered:
[web] . Then Eliphaz the Temanite answered,
[ylt] And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
[bbe] Then Eliphaz the Temanite made answer and said,
22:2
[cbgb] 人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。 < | >
[niv] "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?
[asv] Can a man be profitable unto God?  Surely he that is wise is profitable unto himself.  
[jnd] Can a man be profitable to 鵊od? surely it is unto himself that the wise man is profitable.
[kjv] Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
[nwb] Can a man be profitable to God, as he that is wise may be profitable to himself?
[rsv] "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
[web] . "Can a man be profitable to God?Surely he who is wise is profitable to himself.
[ylt] To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable?
[bbe] Is it possible for a man to be of profit to God? No, for a man's wisdom is only of profit to himself.
22:3
[cbgb] 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢? < | >
[niv] What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
[asv] Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous?  Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?  
[jnd] Is it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain that thou makest thy ways perfect?
[kjv] Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
[nwb] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or gain , that thou makest thy ways perfect?
[rsv] Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
[web] . Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous?Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
[ylt] Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
[bbe] Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin?
22:4
[cbgb] 岂是因你敬畏他,就责备你,审判你麽? < | >
[niv] "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
[asv] Is it for thy fear of him that he reproveth thee,  That he entereth with thee into judgment?  
[jnd] Will he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into judgment?
[kjv] Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
[nwb] Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
[rsv] Is it for your fear of him that he reproves you, and enters into judgment with you?
[web] . Is it for your piety that he reproves you,That he enters with you into judgment?
[ylt] Because of thy reverence Doth He reason thee? He entereth with thee into judgment:
[bbe] Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you?
22:5
[cbgb] 你的罪恶岂不是大麽?你的罪孽也没有穷尽。 < | >
[niv] Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
[asv] Is not thy wickedness great?  Neither is there any end to thine iniquities.  
[jnd] Is not thy wickedness great? and thine iniquities without end?
[kjv] Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
[nwb] not thy wickedness great? and thy iniquities infinite?
[rsv] Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities.
[web] . Isn't your wickedness great?Neither is there any end to your iniquities.
[ylt] Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
[bbe] Is not your evil-doing great? and there is no end to your sins.
22:6
[cbgb] 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。 < | >
[niv] You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
[asv] For thou hast taken pledges of thy brother for nought,  And stripped the naked of their clothing.  
[jnd] For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.
[kjv] For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
[nwb] For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.
[rsv] For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing.
[web] . For you have taken pledges from your brother for nothing,And stripped the naked of their clothing.
[ylt] For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
[bbe] For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
22:7
[cbgb] 困乏的人,你没有给他水喝。饥饿的人,你没有给他食物。 < | >
[niv] You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
[asv] Thou hast not given water to the weary to drink,  And thou hast withholden bread from the hungry.  
[jnd] Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
[kjv] Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
[nwb] Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
[rsv] You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
[web] . You haven't given water to the weary to drink,And you have withheld bread from the hungry.
[ylt] Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
[bbe] You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
22:8
[cbgb] 有能力的人就得地土。尊贵的人也住在其中。 < | >
[niv] though you were a powerful man, owning land-- an honored man, living on it.
[asv] But as for the mighty man, he had the earth;  And the honorable man, he dwelt in it.  
[jnd] But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it.
[kjv] But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
[nwb] But the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it.
[rsv] The man with power possessed the land, and the favored man dwelt in it.
[web] . But as for the mighty man, he had the earth.The honorable man, he lived in it.
[ylt] As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it.
[bbe] For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it.
22:9
[cbgb] 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。 < | >
[niv] And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
[asv] Thou hast sent widows away empty,  And the arms of the fatherless have been broken.  
[jnd] Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
[kjv] Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
[nwb] Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
[rsv] You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
[web] . You have sent widows away empty,And the arms of the fatherless have been broken.
[ylt] Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
[bbe] You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
22:10
[cbgb] 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶。 < | >
[niv] That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
[asv] Therefore snares are round about thee,  And sudden fear troubleth thee,  
[jnd] Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
[kjv] Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
[nwb] Therefore snares around thee, and sudden fear troubleth thee;
[rsv] Therefore snares are round about you, and sudden terror overwhelms you;
[web] . Therefore snares are round about you.Sudden fear troubles you,
[ylt] Therefore round about thee snares, And trouble thee doth fear suddenly.
[bbe] For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear.
22:11
[cbgb] 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。 < | >
[niv] why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
[asv] Or darkness, so that thou canst not see,  And abundance of waters cover thee.    
[jnd] Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
[kjv] Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
[nwb] Or darkness, thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
[rsv] your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
[web] . Or darkness, so that you can not see,And floods of waters cover you.
[ylt] Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
[bbe] Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
22:12
[cbgb]  神岂不是在高天麽?你看星宿何其高呢? < | >
[niv] "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
[asv] Is not God in the height of heaven?  And behold the height of the stars, how high they are!  
[jnd] Is not +God in the height of the heavens? And behold the summit of the stars: how exalted are they!
[kjv] Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
[nwb] not God in the hight of heaven? and behold the hight of the stars, how high they are!
[rsv] "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
[web] . "Isn't God in the heights of heaven?See the height of the stars, how high they are!
[ylt] Is not God high heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
[bbe] Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are!
22:13
[cbgb] 你说, 神知道什么。他岂能看透幽暗施行审判呢? < | >
[niv] Yet you say, `What does God know? Does he judge through such darkness?
[asv] And thou sayest, What doth God know?  Can he judge through the thick darkness?  
[jnd] And thou sayest, What doth 鵊od know? will he judge through the dark cloud?
[kjv] And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
[nwb] And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
[rsv] Therefore you say, 'What does God know? Can he judge through the deep darkness?
[web] . You say, 'What does God know?Can he judge through the thick darkness?
[ylt] And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge?
[bbe] And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark?
22:14
[cbgb] 密云将他遮盖,使他不能看见。他周游穹苍。 < | >
[niv] Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'
[asv] Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not;  And he walketh on the vault of heaven.  
[jnd] Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
[kjv] Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
[nwb] Thick clouds a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
[rsv] Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
[web] . Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see.He walks on the vault of the sky.'
[ylt] Thick clouds a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
[bbe] Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
22:15
[cbgb] 你要依从上古的道麽?这道是恶人所行的。 < | >
[niv] Will you keep to the old path that evil men have trod?
[asv] Wilt thou keep the old way  Which wicked men have trodden?  
[jnd] Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
[kjv] Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
[nwb] Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
[rsv] Will you keep to the old way which wicked men have trod?
[web] . Will you keep the old wayWhich wicked men have trodden,
[ylt] The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
[bbe] Will you keep the old way by which evil men went?
22:16
[cbgb] 他们未到死期,忽然除灭。根基毁坏,好像被江河冲去。 < | >
[niv] They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
[asv] Who were snatched away before their time,  Whose foundation was poured out as a stream,  
[jnd] Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
[kjv] Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
[nwb] Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood!
[rsv] They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
[web] . Who were snatched away before their time,Whose foundation was poured out as a stream,
[ylt] Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
[bbe] Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
22:17
[cbgb] 他们向 神说,离开我们吧。又说,全能者能把我们怎麽样呢? < | >
[niv] They said to God, `Leave us alone! What can the Almighty do to us?'
[asv] Who said unto God, Depart from us;  And, What can the Almighty do for us?  
[jnd] Who said unto 鵊od, Depart from us! and what could the Almighty do to them?
[kjv] Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
[nwb] Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them!
[rsv] They said to God, 'Depart from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
[web] . Who said to God, 'Depart from us;'And, 'What can the Almighty do for us?'
[ylt] Those saying to God, `Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them?
[bbe] Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?
22:18
[cbgb] 那知, 神以美物充满他们的房屋。但恶人所谋定的离我好远。 < | >
[niv] Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
[asv] Yet he filled their houses with good things:  But the counsel of the wicked is far from me.  
[jnd] Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.
[kjv] Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
[nwb] Yet he filled their houses with good but the counsel of the wicked is far from me.
[rsv] Yet he filled their houses with good things--but the counsel of the wicked is far from me.
[web] . Yet he filled their houses with good things,But the counsel of the wicked is far from me.
[ylt] And he hath filled their houses good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
[bbe] Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
22:19
[cbgb] 义人看见他们的结局就欢喜。无辜的人嗤笑他们。 < | >
[niv] "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
[asv] The righteous see it, and are glad;  And the innocent laugh them to scorn,  
[jnd] The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
[kjv] The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
[nwb] The righteous see , and are glad: and the innocent deride them.
[rsv] The righteous see it and are glad; the innocent laugh them to scorn,
[web] . The righteous see it, and are glad;The innocent laugh them to scorn,
[ylt] See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
[bbe] The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,
22:20
[cbgb] 说,那起来攻击我们的果然被剪除,其馀的都被火烧灭。 < | >
[niv] `Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'
[asv] Saying, Surely they that did rise up against us are cut off,  And the remnant of them the fire hath consumed.    
[jnd] Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
[kjv] Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
[nwb] Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
[rsv] saying, 'Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
[web] . Saying, 'Surely those who rose up against us are cut off,The fire has consumed the remnant of them.'
[ylt] `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
[bbe] Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
22:21
[cbgb] 你若认识 神,就得平安。福气也必临到你。 < | >
[niv] "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
[asv] Acquaint now thyself with him, and be at peace:  Thereby good shall come unto thee.  
[jnd] Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
[kjv] Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
[nwb] Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
[rsv] "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
[web] . "Acquaint yourself with him, now, and be at peace.Thereby good shall come to you.
[ylt] Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase good.
[bbe] Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
22:22
[cbgb] 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。 < | >
[niv] Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
[asv] Receive, I pray thee, the law from his mouth,  And lay up his words in thy heart.  
[jnd] Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart.
[kjv] Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
[nwb] Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart.
[rsv] Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
[web] . Please receive the law from his mouth,And lay up his words in your heart.
[ylt] Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
[bbe] Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart.
22:23
[cbgb] 你若向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。 < | >
[niv] If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
[asv] If thou return to the Almighty, thou shalt be built up,  If thou put away unrighteousness far from thy tents.  
[jnd] If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents,
[kjv] If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
[nwb] If thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
[rsv] If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
[web] . If you return to the Almighty, you shall be built up,If you put away unrighteousness far from your tents.
[ylt] If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
[bbe] If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;
22:24
[cbgb] 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间。 < | >
[niv] and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
[asv] And lay thou thy treasure in the dust,  And the gold of Ophir among the stones of the brooks;  
[jnd] And put the precious ore with the dust, and Ophir among the stones of the torrents,
[kjv] Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
[nwb] Then shalt thou lay up gold as dust, and the of Ophir as the stones of the brooks.
[rsv] if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
[web] . Lay your treasure in the dust,The gold of Ophir among the stones of the brooks.
[ylt] So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
[bbe] And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;
22:25
[cbgb] 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。 < | >
[niv] then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
[asv] And the Almighty will be thy treasure,  And precious silver unto thee.  
[jnd] Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;
[kjv] Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
[nwb] Yea, the Almighty shall be thy defense and thou shalt have plenty of silver.
[rsv] and if the Almighty is your gold, and your precious silver;
[web] . The Almighty will be your treasure,Precious silver to you.
[ylt] And the Mighty hath been thy defence, And silver strength to thee.
[bbe] Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver;
22:26
[cbgb] 你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。 < | >
[niv] Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
[asv] For then shalt thou delight thyself in the Almighty,  And shalt lift up thy face unto God.  
[jnd] Yea, then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto +God:
[kjv] For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
[nwb] For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
[rsv] then you will delight yourself in the Almighty, and lift up your face to God.
[web] . For then shall you delight yourself in the Almighty,And shall lift up your face to God.
[ylt] For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
[bbe] For then you will have delight in the Ruler of all, and your face will be lifted up to God.
22:27
[cbgb] 你要祷告他,他就听你。你也要还你的愿。 < | >
[niv] You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
[asv] Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee;  And thou shalt pay thy vows.  
[jnd] Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee, and thou shalt pay thy vows;
[kjv] Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
[nwb] Thou shalt make thy prayer to him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
[rsv] You will make your prayer to him, and he will hear you; and you will pay your vows.
[web] . You shall make your prayer to him, and he will hear you.You shall pay your vows.
[ylt] Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest.
[bbe] You will make your prayer to him, and be answered; and you will give effect to your oaths.
22:28
[cbgb] 你定意要作何事,必然给你成就。亮光也必照耀你的路。 < | >
[niv] What you decide on will be done, and light will shine on your ways.
[asv] Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee;  And light shall shine upon thy ways.  
[jnd] And thou shalt decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
[kjv] Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
[nwb] Thou shalt also decree a thing, and it shall be established to thee: and the light shall shine upon thy ways.
[rsv] You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
[web] . You shall also decree a thing, and it shall be established to you.Light shall shine on your ways.
[ylt] And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone.
[bbe] Your purposes will come about, and light will be shining on your ways.
22:29
[cbgb] 人使你降卑,你仍可说,必得高升。谦卑的人 神必拯救。 < | >
[niv] When men are brought low and you say, `Lift them up!' then he will save the downcast.
[asv] When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up;  And the humble person he will save.  
[jnd] When they are made low, then thou shalt say, Rise up! and he shall save him that is of downcast eyes.
[kjv] When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
[nwb] When are cast down, then thou shalt say, exaltation; and he shall save the humble person.
[rsv] For God abases the proud, but he saves the lowly.
[web] . When they cast down, you shall say, 'be lifted up.'He will save the humble person.
[ylt] For they have made low, And thou sayest, `Lift up.' And the bowed down of eyes he saveth.
[bbe] For God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit.
22:30
[cbgb] 人非无辜, 神且要搭救他。他因你手中清洁,必蒙拯救。 <
[niv] He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
[asv] He will deliver even him that is not innocent:  Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
[jnd] him that is not innocent shall he deliver; yea, he shall be delivered by the pureness of thy hands.
[kjv] He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
[nwb] He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thy hands.
[rsv] He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands."
[web] . He will even deliver him who is not innocent;Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands."
[ylt] He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
[bbe] He makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours.