|
25:1 |
[cbgb] |
书亚人比勒达回答说, > |
| [niv] |
Then Bildad the Shuhite replied: |
| [asv] |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
| [jnd] |
And Bildad the Shuhite answered and said, |
| [kjv] |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
| [nwb] |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
| [rsv] |
Then Bildad the Shuhite answered: |
| [web] |
. Then Bildad the Shuhite answered, |
| [ylt] |
And Bildad the Shuhite answereth and saith: -- |
| [bbe] |
Then Bildad the Shuhite made answer and said, |
|
25:2 |
[cbgb] |
神有治理之权,有威严可畏。他在高处施行和平。 < | > |
| [niv] |
"Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven. |
| [asv] |
Dominion and fear are with him; He maketh peace in his high places. |
| [jnd] |
Dominion and fear are with him; he maketh peace in his high places. |
| [kjv] |
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. |
| [nwb] |
Dominion and fear with him, he maketh peace in his high places. |
| [rsv] |
"Dominion and fear are with God; he makes peace in his high heaven. |
| [web] |
. "Dominion and fear are with him;He makes peace in his high places. |
| [ylt] |
The rule and fear with Him, Making peace in His high places. |
| [bbe] |
Rule and power are his; he makes peace in his high places. |
|
25:3 |
[cbgb] |
他的诸军,岂能数算。他的光亮一发,谁不蒙照呢? < | > |
| [niv] |
Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise? |
| [asv] |
Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise? |
| [jnd] |
Is there any number of his troops? and upon whom doth not his light arise? |
| [kjv] |
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
| [nwb] |
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
| [rsv] |
Is there any number to his armies? Upon whom does his light not arise? |
| [web] |
. Can his armies be counted?On whom does his light not arise? |
| [ylt] |
Is their number to His troops? And on whom ariseth not His light? |
| [bbe] |
Is it possible for his armies to be numbered? and on whom is not his light shining? |
|
25:4 |
[cbgb] |
这样在 神面前,人怎能称义。妇人所生的怎能洁净。 < | > |
| [niv] |
How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure? |
| [asv] |
How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman? |
| [jnd] |
And how should man be just with 鵊od? Or how should he be clean that is born of a woman? |
| [kjv] |
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
| [nwb] |
How then can man be justified with God? or how can he be clean born of a woman? |
| [rsv] |
How then can man be righteous before God? How can he who is born of woman be clean? |
| [web] |
. How then can man be just with God?Or how can he who is born of a woman be clean? |
| [ylt] |
And what? is man righteous with God? And what? is he pure -- born of a woman? |
| [bbe] |
How then is it possible for man to be upright before God? or how may he be clean who is a son of woman? |
|
25:5 |
[cbgb] |
在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁。 < | > |
| [niv] |
If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes, |
| [asv] |
Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight: |
| [jnd] |
Lo, even the moon is not bright; and the stars are not pure in his sight: |
| [kjv] |
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
| [nwb] |
Behold even to the moon, and it shineth not; and the stars are not pure in his sight. |
| [rsv] |
Behold, even the moon is not bright and the stars are not clean in his sight; |
| [web] |
. Behold, even the moon has no brightness,And the stars are not pure in his sight; |
| [ylt] |
Lo -- unto the moon, and it shineth not, And stars have not been pure in His eyes. |
| [bbe] |
See, even the moon is not bright, and the stars are not clean in his eyes: |
|
25:6 |
[cbgb] |
何况如虫的人,如蛆的世人呢? < |
| [niv] |
how much less man, who is but a maggot-- a son of man, who is only a worm!" |
| [asv] |
How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm! |
| [jnd] |
How much less man, a worm, and the son of man, a worm! |
| [kjv] |
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? |
| [nwb] |
How much less man, a worm; and the son of man, a worm? |
| [rsv] |
how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!" |
| [web] |
. How much less man, who is a worm!The son of man, who is a worm!" |
| [ylt] |
How much less man -- a grub, And the son of man -- a worm! |
| [bbe] |
How much less man who is an insect, and the son of man who is a worm! |