|
28:1 |
[cbgb] |
银子有矿,炼金有方。 > |
| [niv] |
"There is a mine for silver and a place where gold is refined. |
| [asv] |
Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
| [jnd] |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine; |
| [kjv] |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
| [nwb] |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold they fine . |
| [rsv] |
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. |
| [web] |
. "Surely there is a mine for silver,And a place for gold which they refine. |
| [ylt] |
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine; |
| [bbe] |
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out. |
|
28:2 |
[cbgb] |
铁从地里挖出,铜从石中熔化。 < | > |
| [niv] |
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore. |
| [asv] |
Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
| [jnd] |
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone. |
| [kjv] |
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
| [nwb] |
Iron is taken out of the earth, and brass melted the stone. |
| [rsv] |
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore. |
| [web] |
. Iron is taken out of the earth,And copper is smelted out of the ore. |
| [ylt] |
Iron from the dust is taken, And the firm stone brass. |
| [bbe] |
Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire. |
|
28:3 |
[cbgb] |
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 < | > |
| [niv] |
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness. |
| [asv] |
Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
| [jnd] |
putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death. |
| [kjv] |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
| [nwb] |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death. |
| [rsv] |
Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness. |
| [web] |
. Man sets an end to darkness,And searches out, to the furthest bound,The stones of obscurity and of thick darkness. |
| [ylt] |
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade. |
| [bbe] |
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark. |
|
28:4 |
[cbgb] |
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。 < | > |
| [niv] |
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways. |
| [asv] |
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
| [jnd] |
He openeth a shaft far from the inhabitants forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover. |
| [kjv] |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
| [nwb] |
The flood breaketh out from the inhabitant: forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men. |
| [rsv] |
They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro. |
| [web] |
. He breaks open a shaft away from where people live.They are forgotten by the foot.They hang far from men, they swing back and forth. |
| [ylt] |
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered. |
| [bbe] |
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord. |
|
28:5 |
[cbgb] |
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 < | > |
| [niv] |
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; |
| [asv] |
As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
| [jnd] |
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire; |
| [kjv] |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
| [nwb] |
the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
| [rsv] |
As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire. |
| [web] |
. As for the earth, out of it comes bread;Underneath it is turned up as it were by fire. |
| [ylt] |
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire. |
| [bbe] |
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire. |
|
28:6 |
[cbgb] |
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 < | > |
| [niv] |
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold. |
| [asv] |
The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
| [jnd] |
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold. |
| [kjv] |
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
| [nwb] |
The stones of it the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
| [rsv] |
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. |
| [web] |
. Sapphires come from its rocks.It has dust of gold. |
| [ylt] |
A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold. |
| [bbe] |
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. |
|
28:7 |
[cbgb] |
矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。 < | > |
| [niv] |
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it. |
| [asv] |
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: |
| [jnd] |
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it; |
| [kjv] |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
| [nwb] |
a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen: |
| [rsv] |
"That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it. |
| [web] |
. That path no bird of prey knows,Neither has the falcon's eye seen it. |
| [ylt] |
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite, |
| [bbe] |
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it. |
|
28:8 |
[cbgb] |
狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。 < | > |
| [niv] |
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there. |
| [asv] |
The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
| [jnd] |
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it. |
| [kjv] |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
| [nwb] |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
| [rsv] |
The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it. |
| [web] |
. The proud animals have not trodden it,Nor has the fierce lion passed by there. |
| [ylt] |
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion. |
| [bbe] |
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way. |
|
28:9 |
[cbgb] |
人伸手凿开坚石,倾倒山根。 < | > |
| [niv] |
Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains. |
| [asv] |
He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
| [jnd] |
putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root. |
| [kjv] |
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
| [nwb] |
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
| [rsv] |
"Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots. |
| [web] |
. He puts forth his hand on the flinty rock,And he overturns the mountains by the roots. |
| [ylt] |
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains. |
| [bbe] |
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots. |
|
28:10 |
[cbgb] |
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 < | > |
| [niv] |
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures. |
| [asv] |
He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
| [jnd] |
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing. |
| [kjv] |
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
| [nwb] |
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
| [rsv] |
He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing. |
| [web] |
. He cuts out channels among the rocks.His eye sees every precious thing. |
| [ylt] |
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen. |
| [bbe] |
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value. |
|
28:11 |
[cbgb] |
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 < | > |
| [niv] |
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
| [asv] |
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
| [jnd] |
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light. |
| [kjv] |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
| [nwb] |
He bindeth the floods from overflowing; and hid he bringeth forth to light. |
| [rsv] |
He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light. |
| [web] |
. He binds the streams that they don't trickle; The thing that is hidden he brings forth to light. |
| [ylt] |
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light. |
| [bbe] |
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light. |
|
28:12 |
[cbgb] |
然而,智慧有何处可寻。聪明之处在那里呢? < | > |
| [niv] |
"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? |
| [asv] |
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
| [jnd] |
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding? |
| [kjv] |
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
| [nwb] |
But where shall wisdom be found? and where the place of understanding? |
| [rsv] |
"But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
| [web] |
. "But where shall wisdom be found?Where is the place of understanding? |
| [ylt] |
And the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding? |
| [bbe] |
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge? |
|
28:13 |
[cbgb] |
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 < | > |
| [niv] |
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living. |
| [asv] |
Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
| [jnd] |
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living. |
| [kjv] |
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
| [nwb] |
Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living. |
| [rsv] |
Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living. |
| [web] |
. Man doesn't know its price;Neither is it found in the land of the living. |
| [ylt] |
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living. |
| [bbe] |
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living. |
|
28:14 |
[cbgb] |
深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。 < | > |
| [niv] |
The deep says, `It is not in me'; the sea says, `It is not with me.' |
| [asv] |
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
| [jnd] |
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me. |
| [kjv] |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
| [nwb] |
The depth saith, It not in me: and the sea saith, not with me. |
| [rsv] |
The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.' |
| [web] |
. The deep says, 'It isn't in me.'The sea says, 'It isn't with me.' |
| [ylt] |
The deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.' |
| [bbe] |
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me. |
|
28:15 |
[cbgb] |
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。 < | > |
| [niv] |
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver. |
| [asv] |
It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
| [jnd] |
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price. |
| [kjv] |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
| [nwb] |
It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed the price of it. |
| [rsv] |
It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price. |
| [web] |
. It can't be gotten for gold,Neither shall silver be weighed for its price. |
| [ylt] |
Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price. |
| [bbe] |
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it. |
|
28:16 |
[cbgb] |
俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。 < | > |
| [niv] |
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires. |
| [asv] |
It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
| [jnd] |
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire. |
| [kjv] |
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
| [nwb] |
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
| [rsv] |
It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire. |
| [web] |
. It can't be valued with the gold of Ophir,With the precious onyx, or the sapphire. |
| [ylt] |
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire, |
| [bbe] |
It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire. |
|
28:17 |
[cbgb] |
黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。 < | > |
| [niv] |
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold. |
| [asv] |
Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
| [jnd] |
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange. |
| [kjv] |
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
| [nwb] |
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it jewels of fine gold. |
| [rsv] |
Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold. |
| [web] |
. Gold and glass can't equal it,Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
| [ylt] |
Not equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold. |
| [bbe] |
Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold. |
|
28:18 |
[cbgb] |
珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。 < | > |
| [niv] |
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. |
| [asv] |
No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
| [jnd] |
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies. |
| [kjv] |
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
| [nwb] |
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom above rubies. |
| [rsv] |
No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls. |
| [web] |
. No mention shall be made of coral or of crystal:Yes, the price of wisdom is above rubies. |
| [ylt] |
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies. |
| [bbe] |
There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls. |
|
28:19 |
[cbgb] |
古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。 < | > |
| [niv] |
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold. |
| [asv] |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
| [jnd] |
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold. |
| [kjv] |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
| [nwb] |
The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
| [rsv] |
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold. |
| [web] |
. The topaz of Ethiopia shall not equal it,Neither shall it be valued with pure gold. |
| [ylt] |
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued. |
| [bbe] |
The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold. |
|
28:20 |
[cbgb] |
智慧从何处来呢?聪明之处在那里呢? < | > |
| [niv] |
"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? |
| [asv] |
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
| [jnd] |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
| [kjv] |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
| [nwb] |
Whence then cometh wisdom? and where the place of understanding? |
| [rsv] |
"Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? |
| [web] |
. Whence then comes wisdom?Where is the place of understanding? |
| [ylt] |
And the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding? |
| [bbe] |
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge? |
|
28:21 |
[cbgb] |
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 < | > |
| [niv] |
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air. |
| [asv] |
Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
| [jnd] |
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens. |
| [kjv] |
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
| [nwb] |
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
| [rsv] |
It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air. |
| [web] |
. Seeing it is hidden from the eyes of all living,And kept close from the birds of the sky. |
| [ylt] |
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden. |
| [bbe] |
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air. |
|
28:22 |
[cbgb] |
灭没和死亡说,我们风闻其名。 < | > |
| [niv] |
Destruction and Death say, `Only a rumor of it has reached our ears.' |
| [asv] |
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
| [jnd] |
Destruction and death say, We have heard its report with our ears. |
| [kjv] |
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
| [nwb] |
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears. |
| [rsv] |
Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' |
| [web] |
. Destruction and Death say,'We have heard a rumor of it with our ears.' |
| [ylt] |
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.' |
| [bbe] |
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears. |
|
28:23 |
[cbgb] |
神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。 < | > |
| [niv] |
God understands the way to it and he alone knows where it dwells, |
| [asv] |
God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
| [jnd] |
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place: |
| [kjv] |
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
| [nwb] |
God understandeth the way of it, and he knoweth its place. |
| [rsv] |
"God understands the way to it, and he knows its place. |
| [web] |
. "God understands its way,And he knows its place. |
| [ylt] |
God hath understood its way, And He hath known its place. |
| [bbe] |
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place; |
|
28:24 |
[cbgb] |
因他鉴察直到地极,遍观普天之下。 < | > |
| [niv] |
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens. |
| [asv] |
For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
| [jnd] |
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven. |
| [kjv] |
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
| [nwb] |
For he looketh to the ends of the earth, seeth under the whole heaven; |
| [rsv] |
For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens. |
| [web] |
. For he looks to the ends of the earth,And sees under the whole sky. |
| [ylt] |
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see, |
| [bbe] |
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven. |
|
28:25 |
[cbgb] |
要为风定轻重,又度量诸水。 < | > |
| [niv] |
When he established the force of the wind and measured out the waters, |
| [asv] |
To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
| [jnd] |
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure, |
| [kjv] |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
| [nwb] |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
| [rsv] |
When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure; |
| [web] |
. He establishes the force of the wind;Yes, he measures out the waters by measure. |
| [ylt] |
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure. |
| [bbe] |
When he made a weight for the wind, measuring out the waters; |
|
28:26 |
[cbgb] |
他为雨露定命令,为雷电定道路。 < | > |
| [niv] |
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm, |
| [asv] |
When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
| [jnd] |
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash: |
| [kjv] |
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
| [nwb] |
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
| [rsv] |
when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder; |
| [web] |
. When he made a decree for the rain,And a way for the lightning of the thunder; |
| [ylt] |
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices, |
| [bbe] |
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames; |
|
28:27 |
[cbgb] |
那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。 < | > |
| [niv] |
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it. |
| [asv] |
Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
| [jnd] |
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out; |
| [kjv] |
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
| [nwb] |
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
| [rsv] |
then he saw it and declared it; he established it, and searched it out. |
| [web] |
. Then did he see it, and declare it.He established it, yes, and searched it out. |
| [ylt] |
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out, |
| [bbe] |
Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely. |
|
28:28 |
[cbgb] |
他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。 < |
| [niv] |
And he said to man, `The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'" |
| [asv] |
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |
| [jnd] |
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
| [kjv] |
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
| [nwb] |
And to man he said, Behold, the fear of the Lord, that wisdom; and to depart from evil understanding. |
| [rsv] |
And he said to man, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'" |
| [web] |
. To man he said,'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom.To depart from evil is understanding.'" |
| [ylt] |
And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.' |
| [bbe] |
And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge. |