28

<< || >>


28:1
[cbgb] 银子有矿,炼金有方。 >
[niv] "There is a mine for silver and a place where gold is refined.
[asv] Surely there is a mine for silver,  And a place for gold which they refine.  
[jnd] Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
[kjv] Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
[nwb] Surely there is a vein for the silver, and a place for gold they fine .
[rsv] "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
[web] . "Surely there is a mine for silver,And a place for gold which they refine.
[ylt] Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
[bbe] Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
28:2
[cbgb] 铁从地里挖出,铜从石中熔化。 < | >
[niv] Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
[asv] Iron is taken out of the earth,  And copper is molten out of the stone.  
[jnd] Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
[kjv] Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
[nwb] Iron is taken out of the earth, and brass melted the stone.
[rsv] Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
[web] . Iron is taken out of the earth,And copper is smelted out of the ore.
[ylt] Iron from the dust is taken, And the firm stone brass.
[bbe] Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
28:3
[cbgb] 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 < | >
[niv] Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
[asv] Man setteth an end to darkness,  And searcheth out, to the furthest bound,  The stones of obscurity and of thick darkness.  
[jnd] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
[kjv] He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
[nwb] He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.
[rsv] Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
[web] . Man sets an end to darkness,And searches out, to the furthest bound,The stones of obscurity and of thick darkness.
[ylt] An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
[bbe] Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
28:4
[cbgb] 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。 < | >
[niv] Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
[asv] He breaketh open a shaft away from where men sojourn;  They are forgotten of the foot;  They hang afar from men, they swing to and fro.  
[jnd] He openeth a shaft far from the inhabitants forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
[kjv] The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
[nwb] The flood breaketh out from the inhabitant: forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
[rsv] They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
[web] . He breaks open a shaft away from where people live.They are forgotten by the foot.They hang far from men, they swing back and forth.
[ylt] A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
[bbe] He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
28:5
[cbgb] 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 < | >
[niv] The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
[asv] As for the earth, out of it cometh bread;  And underneath it is turned up as it were by fire.  
[jnd] As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
[kjv] As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
[nwb] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
[rsv] As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.
[web] . As for the earth, out of it comes bread;Underneath it is turned up as it were by fire.
[ylt] The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
[bbe] As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
28:6
[cbgb] 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 < | >
[niv] sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
[asv] The stones thereof are the place of sapphires,  And it hath dust of gold.  
[jnd] The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
[kjv] The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
[nwb] The stones of it the place of sapphires: and it hath dust of gold.
[rsv] Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
[web] . Sapphires come from its rocks.It has dust of gold.
[ylt] A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold.
[bbe] Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
28:7
[cbgb] 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。 < | >
[niv] No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
[asv] That path no bird of prey knoweth,  Neither hath the falcon's eye seen it:  
[jnd] It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
[kjv] There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
[nwb] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
[rsv] "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
[web] . That path no bird of prey knows,Neither has the falcon's eye seen it.
[ylt] A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
[bbe] No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
28:8
[cbgb] 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。 < | >
[niv] Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
[asv] The proud beasts have not trodden it,  Nor hath the fierce lion passed thereby.  
[jnd] The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
[kjv] The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
[nwb] The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
[rsv] The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
[web] . The proud animals have not trodden it,Nor has the fierce lion passed by there.
[ylt] Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
[bbe] The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
28:9
[cbgb] 人伸手凿开坚石,倾倒山根。 < | >
[niv] Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
[asv] He putteth forth his hand upon the flinty rock;  He overturneth the mountains by the roots.  
[jnd] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
[kjv] He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
[nwb] He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
[rsv] "Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots.
[web] . He puts forth his hand on the flinty rock,And he overturns the mountains by the roots.
[ylt] Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
[bbe] Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
28:10
[cbgb] 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 < | >
[niv] He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
[asv] He cutteth out channels among the rocks;  And his eye seeth every precious thing.  
[jnd] He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
[kjv] He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
[nwb] He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
[rsv] He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
[web] . He cuts out channels among the rocks.His eye sees every precious thing.
[ylt] Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
[bbe] He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
28:11
[cbgb] 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 < | >
[niv] He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
[asv] He bindeth the streams that they trickle not;  And the thing that is hid bringeth he forth to light.    
[jnd] He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
[kjv] He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
[nwb] He bindeth the floods from overflowing; and hid he bringeth forth to light.
[rsv] He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
[web] . He binds the streams that they don't trickle; The thing that is hidden he brings forth to light.
[ylt] From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light.
[bbe] He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
28:12
[cbgb] 然而,智慧有何处可寻。聪明之处在那里呢? < | >
[niv] "But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
[asv] But where shall wisdom be found?  And where is the place of understanding?  
[jnd] But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
[kjv] But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
[nwb] But where shall wisdom be found? and where the place of understanding?
[rsv] "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
[web] . "But where shall wisdom be found?Where is the place of understanding?
[ylt] And the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding?
[bbe] But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
28:13
[cbgb] 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 < | >
[niv] Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
[asv] Man knoweth not the price thereof;  Neither is it found in the land of the living.  
[jnd] Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
[kjv] Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
[nwb] Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
[rsv] Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living.
[web] . Man doesn't know its price;Neither is it found in the land of the living.
[ylt] Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
[bbe] Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
28:14
[cbgb] 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。 < | >
[niv] The deep says, `It is not in me'; the sea says, `It is not with me.'
[asv] The deep saith, It is not in me;  And the sea saith, It is not with me.  
[jnd] The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
[kjv] The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
[nwb] The depth saith, It not in me: and the sea saith, not with me.
[rsv] The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.'
[web] . The deep says, 'It isn't in me.'The sea says, 'It isn't with me.'
[ylt] The deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'
[bbe] The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
28:15
[cbgb] 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。 < | >
[niv] It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
[asv] It cannot be gotten for gold,  Neither shall silver be weighed for the price thereof.  
[jnd] Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
[kjv] It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
[nwb] It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed the price of it.
[rsv] It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price.
[web] . It can't be gotten for gold,Neither shall silver be weighed for its price.
[ylt] Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
[bbe] Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
28:16
[cbgb] 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。 < | >
[niv] It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
[asv] It cannot be valued with the gold of Ophir,  With the precious onyx, or the sapphire.  
[jnd] It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
[kjv] It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
[nwb] It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
[rsv] It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
[web] . It can't be valued with the gold of Ophir,With the precious onyx, or the sapphire.
[ylt] It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
[bbe] It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
28:17
[cbgb] 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。 < | >
[niv] Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
[asv] Gold and glass cannot equal it,  Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.  
[jnd] Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
[kjv] The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
[nwb] The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it jewels of fine gold.
[rsv] Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
[web] . Gold and glass can't equal it,Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
[ylt] Not equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold.
[bbe] Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
28:18
[cbgb] 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。 < | >
[niv] Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
[asv] No mention shall be made of coral or of crystal:  Yea, the price of wisdom is above rubies.  
[jnd] Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
[kjv] No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
[nwb] No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom above rubies.
[rsv] No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
[web] . No mention shall be made of coral or of crystal:Yes, the price of wisdom is above rubies.
[ylt] Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies.
[bbe] There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
28:19
[cbgb] 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。 < | >
[niv] The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
[asv] The topaz of Ethiopia shall not equal it,  Neither shall it be valued with pure gold.  
[jnd] The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
[kjv] The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
[nwb] The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
[rsv] The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
[web] . The topaz of Ethiopia shall not equal it,Neither shall it be valued with pure gold.
[ylt] Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
[bbe] The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
28:20
[cbgb] 智慧从何处来呢?聪明之处在那里呢? < | >
[niv] "Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
[asv] Whence then cometh wisdom?  And where is the place of understanding?  
[jnd] Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
[kjv] Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
[nwb] Whence then cometh wisdom? and where the place of understanding?
[rsv] "Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding?
[web] . Whence then comes wisdom?Where is the place of understanding?
[ylt] And the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding?
[bbe] From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
28:21
[cbgb] 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 < | >
[niv] It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
[asv] Seeing it is hid from the eyes of all living,  And kept close from the birds of the heavens.  
[jnd] For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
[kjv] Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
[nwb] Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
[rsv] It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.
[web] . Seeing it is hidden from the eyes of all living,And kept close from the birds of the sky.
[ylt] It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
[bbe] For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
28:22
[cbgb] 灭没和死亡说,我们风闻其名。 < | >
[niv] Destruction and Death say, `Only a rumor of it has reached our ears.'
[asv] Destruction and Death say,  We have heard a rumor thereof with our ears.    
[jnd] Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
[kjv] Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
[nwb] Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
[rsv] Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
[web] . Destruction and Death say,'We have heard a rumor of it with our ears.'
[ylt] Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
[bbe] Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
28:23
[cbgb]  神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。 < | >
[niv] God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
[asv] God understandeth the way thereof,  And he knoweth the place thereof.  
[jnd] God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
[kjv] God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
[nwb] God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
[rsv] "God understands the way to it, and he knows its place.
[web] . "God understands its way,And he knows its place.
[ylt] God hath understood its way, And He hath known its place.
[bbe] God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
28:24
[cbgb] 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。 < | >
[niv] for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
[asv] For he looketh to the ends of the earth,  And seeth under the whole heaven;  
[jnd] For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
[kjv] For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
[nwb] For he looketh to the ends of the earth, seeth under the whole heaven;
[rsv] For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
[web] . For he looks to the ends of the earth,And sees under the whole sky.
[ylt] For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
[bbe] For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
28:25
[cbgb] 要为风定轻重,又度量诸水。 < | >
[niv] When he established the force of the wind and measured out the waters,
[asv] To make a weight for the wind:  Yea, he meteth out the waters by measure.  
[jnd] In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
[kjv] To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
[nwb] To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
[rsv] When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure;
[web] . He establishes the force of the wind;Yes, he measures out the waters by measure.
[ylt] To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
[bbe] When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
28:26
[cbgb] 他为雨露定命令,为雷电定道路。 < | >
[niv] when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
[asv] When he made a decree for the rain,  And a way for the lightning of the thunder;  
[jnd] In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
[kjv] When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
[nwb] When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
[rsv] when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
[web] . When he made a decree for the rain,And a way for the lightning of the thunder;
[ylt] In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
[bbe] When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
28:27
[cbgb] 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。 < | >
[niv] then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
[asv] Then did he see it, and declare it;  He established it, yea, and searched it out.  
[jnd] Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
[kjv] Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
[nwb] Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
[rsv] then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
[web] . Then did he see it, and declare it.He established it, yes, and searched it out.
[ylt] Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
[bbe] Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
28:28
[cbgb] 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。 <
[niv] And he said to man, `The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"
[asv] And unto man he said,  Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;  And to depart from evil is understanding.
[jnd] And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
[kjv] And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
[nwb] And to man he said, Behold, the fear of the Lord, that wisdom; and to depart from evil understanding.
[rsv] And he said to man, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
[web] . To man he said,'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom.To depart from evil is understanding.'"
[ylt] And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.'
[bbe] And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.