|
29:1 |
[cbgb] |
约伯又接着说, > |
| [niv] |
Job continued his discourse: |
| [asv] |
And Job again took up his parable, and said, |
| [jnd] |
And Job continued his parable and said, |
| [kjv] |
Moreover Job continued his parable, and said, |
| [nwb] |
Moreover, Job continued his parable, and said, |
| [rsv] |
And Job again took up his discourse, and said: |
| [web] |
. Job again took up his parable, and said, |
| [ylt] |
And Job addeth to lift up his simile, and saith: -- |
| [bbe] |
And Job again took up the word and said, |
|
29:2 |
[cbgb] |
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。 < | > |
| [niv] |
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, |
| [asv] |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
| [jnd] |
Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me; |
| [kjv] |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
| [nwb] |
Oh that I were as months past, as the days God preserved me; |
| [rsv] |
"Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; |
| [web] |
. "Oh that I were as in the months of old,As in the days when God watched over me; |
| [ylt] |
Who doth make me as months past, As the days of God's preserving me? |
| [bbe] |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! |
|
29:3 |
[cbgb] |
那时他的灯照在我头上。我藉他的光行过黑暗。 < | > |
| [niv] |
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! |
| [asv] |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
| [jnd] |
When his lamp shone over my head, by his light I walked through darkness; |
| [kjv] |
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
| [nwb] |
When his candle shined upon my head, by his light I walked darkness; |
| [rsv] |
when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness; |
| [web] |
. When his lamp shone on my head,And by his light I walked through darkness; |
| [ylt] |
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk darkness. |
| [bbe] |
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. |
|
29:4 |
[cbgb] |
我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中。 神待我有密友之情。 < | > |
| [niv] |
Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, |
| [asv] |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
| [jnd] |
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent, |
| [kjv] |
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
| [nwb] |
As I was in the days of my youth, when the secret of God upon my tabernacle; |
| [rsv] |
as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent; |
| [web] |
. As I was in the ripeness of my days,When the friendship of God was in my tent; |
| [ylt] |
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent. |
| [bbe] |
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; |
|
29:5 |
[cbgb] |
全能者仍与我同在。我的儿女都环绕我。 < | > |
| [niv] |
when the Almighty was still with me and my children were around me, |
| [asv] |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
| [jnd] |
When the Almighty was yet with me, my young men round about me; |
| [kjv] |
When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| [nwb] |
When the Almighty yet with me, my children about me; |
| [rsv] |
when the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| [web] |
. When the Almighty was yet with me,And my children were around me; |
| [ylt] |
When yet the Mighty One with me. Round about me -- my young ones, |
| [bbe] |
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; |
|
29:6 |
[cbgb] |
奶多可洗我的脚。磐石为我出油成河。 < | > |
| [niv] |
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. |
| [asv] |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
| [jnd] |
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ... |
| [kjv] |
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| [nwb] |
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| [rsv] |
when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil! |
| [web] |
. When my steps were washed with butter,And the rock poured out streams of oil for me! |
| [ylt] |
When washing my goings with butter, And the firm rock with me rivulets of oil. |
| [bbe] |
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. |
|
29:7 |
[cbgb] |
我出到城门,在街上设立座位。 < | > |
| [niv] |
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, |
| [asv] |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
| [jnd] |
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway, |
| [kjv] |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
| [nwb] |
When I went out to the gate through the city, I prepared my seat in the street! |
| [rsv] |
When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square, |
| [web] |
. When I went forth to the city gate,When I prepared my seat in the street, |
| [ylt] |
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat. |
| [bbe] |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, |
|
29:8 |
[cbgb] |
少年人见我而回避,老年人也起身站立。 < | > |
| [niv] |
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet; |
| [asv] |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
| [jnd] |
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose stood up; |
| [kjv] |
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
| [nwb] |
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, stood up. |
| [rsv] |
the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood; |
| [web] |
. The young men saw me and hid themselves,The aged rose up and stood; |
| [ylt] |
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up. |
| [bbe] |
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; |
|
29:9 |
[cbgb] |
王子都停止说话,用手糊口。 < | > |
| [niv] |
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
| [asv] |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
| [jnd] |
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth; |
| [kjv] |
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
| [nwb] |
The princes refrained talking, and laid hand on their mouth. |
| [rsv] |
the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth; |
| [web] |
. The princes refrained from talking,And laid their hand on their mouth; |
| [ylt] |
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth. |
| [bbe] |
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; |
|
29:10 |
[cbgb] |
首领静默无声,舌头贴住上膛。 < | > |
| [niv] |
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths. |
| [asv] |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| [jnd] |
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate. |
| [kjv] |
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| [nwb] |
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| [rsv] |
the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| [web] |
. The voice of the nobles was hushed,And their tongue stuck to the roof of their mouth. |
| [ylt] |
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved. |
| [bbe] |
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. |
|
29:11 |
[cbgb] |
耳朵听我的,就称我有福。眼睛看我的,便称赞我。 < | > |
| [niv] |
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me, |
| [asv] |
For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me: |
| [jnd] |
When the ear heard , then it blessed me, and when the eye saw , it gave witness to me; |
| [kjv] |
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
| [nwb] |
When the ear heard , then it blessed me; and when the eye saw , it gave witness to me: |
| [rsv] |
When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved; |
| [web] |
. For when the ear heard me, then it blessed me;And when the eye saw me, it commended me: |
| [ylt] |
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth me. |
| [bbe] |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; |
|
29:12 |
[cbgb] |
因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。 < | > |
| [niv] |
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. |
| [asv] |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
| [jnd] |
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper. |
| [kjv] |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
| [nwb] |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and none to help him. |
| [rsv] |
because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him. |
| [web] |
. Because I delivered the poor who cried,And the fatherless also, who had none to help him. |
| [ylt] |
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper. |
| [bbe] |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. |
|
29:13 |
[cbgb] |
将要灭亡的为我祝福。我也使寡妇心中欢乐。 < | > |
| [niv] |
The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing. |
| [asv] |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
| [jnd] |
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| [kjv] |
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| [nwb] |
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| [rsv] |
The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| [web] |
. The blessing of him who was ready to perish came on me,And I caused the widow's heart to sing for joy. |
| [ylt] |
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing. |
| [bbe] |
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. |
|
29:14 |
[cbgb] |
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。 < | > |
| [niv] |
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban. |
| [asv] |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
| [jnd] |
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban. |
| [kjv] |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
| [nwb] |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment as a robe and a diadem. |
| [rsv] |
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban. |
| [web] |
. I put on righteousness, and it clothed me.My justice was as a robe and a diadem. |
| [ylt] |
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice. |
| [bbe] |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. |
|
29:15 |
[cbgb] |
我为瞎子的眼,瘸子的脚。 < | > |
| [niv] |
I was eyes to the blind and feet to the lame. |
| [asv] |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
| [jnd] |
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame; |
| [kjv] |
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
| [nwb] |
I was eyes to the blind, and feet I to the lame. |
| [rsv] |
I was eyes to the blind, and feet to the lame. |
| [web] |
. I was eyes to the blind,And feet to the lame. |
| [ylt] |
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame I. |
| [bbe] |
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. |
|
29:16 |
[cbgb] |
我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。 < | > |
| [niv] |
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. |
| [asv] |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
| [jnd] |
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out; |
| [kjv] |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
| [nwb] |
I a father to the poor: and the cause I knew not I searched out. |
| [rsv] |
I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know. |
| [web] |
. I was a father to the needy.The cause of him who I didn't know, I searched out. |
| [ylt] |
A father I to the needy, And the cause I have not known I search out. |
| [bbe] |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. |
|
29:17 |
[cbgb] |
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 < | > |
| [niv] |
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth. |
| [asv] |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
| [jnd] |
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth. |
| [kjv] |
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| [nwb] |
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| [rsv] |
I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth. |
| [web] |
. I broke the jaws of the unrighteous,And plucked the prey out of his teeth. |
| [ylt] |
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey. |
| [bbe] |
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. |
|
29:18 |
[cbgb] |
我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。 < | > |
| [niv] |
"I thought, `I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand. |
| [asv] |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
| [jnd] |
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand; |
| [kjv] |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
| [nwb] |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days as the sand. |
| [rsv] |
Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand, |
| [web] |
. Then I said, 'I shall die in my own house,I shall number my days as the sand. |
| [ylt] |
And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.' |
| [bbe] |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; |
|
29:19 |
[cbgb] |
我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 < | > |
| [niv] |
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. |
| [asv] |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
| [jnd] |
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch; |
| [kjv] |
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| [nwb] |
My root spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| [rsv] |
my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches, |
| [web] |
. My root is spread out to the waters,The dew lies all night on my branch; |
| [ylt] |
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch. |
| [bbe] |
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, |
|
29:20 |
[cbgb] |
我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 < | > |
| [niv] |
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
| [asv] |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
| [jnd] |
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand. |
| [kjv] |
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| [nwb] |
My glory fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| [rsv] |
my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.' |
| [web] |
. My glory is fresh in me,My bow is renewed in my hand.' |
| [ylt] |
My honour fresh with me, And my bow in my hand is renewed. |
| [bbe] |
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. |
|
29:21 |
[cbgb] |
人听见我而仰望,静默等候我的指教。 < | > |
| [niv] |
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel. |
| [asv] |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
| [jnd] |
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel: |
| [kjv] |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| [nwb] |
To me gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| [rsv] |
"Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel. |
| [web] |
. "Men listened to me, waited,And kept silence for my counsel. |
| [ylt] |
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel. |
| [bbe] |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. |
|
29:22 |
[cbgb] |
我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。 < | > |
| [niv] |
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears. |
| [asv] |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
| [jnd] |
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them; |
| [kjv] |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
| [nwb] |
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them. |
| [rsv] |
After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them. |
| [web] |
. After my words they didn't speak again;My speech fell on them. |
| [ylt] |
After my word they change not, And on them doth my speech drop, |
| [bbe] |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; |
|
29:23 |
[cbgb] |
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。 < | > |
| [niv] |
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain. |
| [asv] |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| [jnd] |
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| [kjv] |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| [nwb] |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide for the latter rain. |
| [rsv] |
They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain. |
| [web] |
. They waited for me as for the rain.Their mouths drank as with the spring rain. |
| [ylt] |
And they wait as rain for me, And their mouth they have opened wide for the latter rain. |
| [bbe] |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. |
|
29:24 |
[cbgb] |
他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。 < | > |
| [niv] |
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
| [asv] |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
| [jnd] |
I laughed on them, they believed not; and they troubled not the serenity of my countenance. |
| [kjv] |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
| [nwb] |
I laughed on them, they believed not; and the light of my countenance they cast not down. |
| [rsv] |
I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down. |
| [web] |
. I smiled on them when they had no confidence.They didn't reject the light of my face. |
| [ylt] |
I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall. |
| [bbe] |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. |
|
29:25 |
[cbgb] |
我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。 < |
| [niv] |
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. |
| [asv] |
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |
| [jnd] |
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners. |
| [kjv] |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
| [nwb] |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one comforteth the mourners. |
| [rsv] |
I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners. |
| [web] |
. I chose out their way, and sat as chief.I lived as a king in the army,As one who comforts the mourners. |
| [ylt] |
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort. |
| [bbe] |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... |