29

<< || >>


29:1
[cbgb] 约伯又接着说, >
[niv] Job continued his discourse:
[asv] And Job again took up his parable, and said,  
[jnd] And Job continued his parable and said,
[kjv] Moreover Job continued his parable, and said,
[nwb] Moreover, Job continued his parable, and said,
[rsv] And Job again took up his discourse, and said:
[web] . Job again took up his parable, and said,
[ylt] And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
[bbe] And Job again took up the word and said,
29:2
[cbgb] 惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。 < | >
[niv] "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
[asv] Oh that I were as in the months of old,  As in the days when God watched over me;  
[jnd] Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
[kjv] Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
[nwb] Oh that I were as months past, as the days God preserved me;
[rsv] "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
[web] . "Oh that I were as in the months of old,As in the days when God watched over me;
[ylt] Who doth make me as months past, As the days of God's preserving me?
[bbe] If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
29:3
[cbgb] 那时他的灯照在我头上。我藉他的光行过黑暗。 < | >
[niv] when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
[asv] When his lamp shined upon my head,  And by his light I walked through darkness;  
[jnd] When his lamp shone over my head, by his light I walked through darkness;
[kjv] When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
[nwb] When his candle shined upon my head, by his light I walked darkness;
[rsv] when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;
[web] . When his lamp shone on my head,And by his light I walked through darkness;
[ylt] In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk darkness.
[bbe] When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
29:4
[cbgb] 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中。 神待我有密友之情。 < | >
[niv] Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
[asv] As I was in the ripeness of my days,  When the friendship of God was upon my tent;  
[jnd] As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
[kjv] As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
[nwb] As I was in the days of my youth, when the secret of God upon my tabernacle;
[rsv] as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;
[web] . As I was in the ripeness of my days,When the friendship of God was in my tent;
[ylt] As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
[bbe] As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
29:5
[cbgb] 全能者仍与我同在。我的儿女都环绕我。 < | >
[niv] when the Almighty was still with me and my children were around me,
[asv] When the Almighty was yet with me,  And my children were about me;  
[jnd] When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
[kjv] When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
[nwb] When the Almighty yet with me, my children about me;
[rsv] when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
[web] . When the Almighty was yet with me,And my children were around me;
[ylt] When yet the Mighty One with me. Round about me -- my young ones,
[bbe] While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
29:6
[cbgb] 奶多可洗我的脚。磐石为我出油成河。 < | >
[niv] when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
[asv] When my steps were washed with butter,  And the rock poured me out streams of oil!  
[jnd] When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
[kjv] When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
[nwb] When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
[rsv] when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
[web] . When my steps were washed with butter,And the rock poured out streams of oil for me!
[ylt] When washing my goings with butter, And the firm rock with me rivulets of oil.
[bbe] When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
29:7
[cbgb] 我出到城门,在街上设立座位。 < | >
[niv] "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
[asv] When I went forth to the gate unto the city,  When I prepared my seat in the street,  
[jnd] When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
[kjv] When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
[nwb] When I went out to the gate through the city, I prepared my seat in the street!
[rsv] When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
[web] . When I went forth to the city gate,When I prepared my seat in the street,
[ylt] When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
[bbe] When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
29:8
[cbgb] 少年人见我而回避,老年人也起身站立。 < | >
[niv] the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
[asv] The young men saw me and hid themselves,  And the aged rose up and stood;  
[jnd] The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose stood up;
[kjv] The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
[nwb] The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, stood up.
[rsv] the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
[web] . The young men saw me and hid themselves,The aged rose up and stood;
[ylt] Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
[bbe] The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
29:9
[cbgb] 王子都停止说话,用手糊口。 < | >
[niv] the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
[asv] The princes refrained from talking,  And laid their hand on their mouth;  
[jnd] Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
[kjv] The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
[nwb] The princes refrained talking, and laid hand on their mouth.
[rsv] the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;
[web] . The princes refrained from talking,And laid their hand on their mouth;
[ylt] Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
[bbe] The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
29:10
[cbgb] 首领静默无声,舌头贴住上膛。 < | >
[niv] the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
[asv] The voice of the nobles was hushed,  And their tongue cleaved to the roof of their mouth.  
[jnd] The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
[kjv] The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
[nwb] The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
[rsv] the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
[web] . The voice of the nobles was hushed,And their tongue stuck to the roof of their mouth.
[ylt] The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
[bbe] The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
29:11
[cbgb] 耳朵听我的,就称我有福。眼睛看我的,便称赞我。 < | >
[niv] Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
[asv] For when the ear heard me, then it blessed me;  And when the eye saw me, it gave witness unto me:  
[jnd] When the ear heard , then it blessed me, and when the eye saw , it gave witness to me;
[kjv] When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
[nwb] When the ear heard , then it blessed me; and when the eye saw , it gave witness to me:
[rsv] When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
[web] . For when the ear heard me, then it blessed me;And when the eye saw me, it commended me:
[ylt] For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth me.
[bbe] For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
29:12
[cbgb] 因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。 < | >
[niv] because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
[asv] Because I delivered the poor that cried,  The fatherless also, that had none to help him.  
[jnd] For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
[kjv] Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
[nwb] Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and none to help him.
[rsv] because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.
[web] . Because I delivered the poor who cried,And the fatherless also, who had none to help him.
[ylt] For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
[bbe] For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
29:13
[cbgb] 将要灭亡的为我祝福。我也使寡妇心中欢乐。 < | >
[niv] The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.
[asv] The blessing of him that was ready to perish came upon me;  And I caused the widow's heart to sing for joy.  
[jnd] The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
[kjv] The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
[nwb] The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
[rsv] The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
[web] . The blessing of him who was ready to perish came on me,And I caused the widow's heart to sing for joy.
[ylt] The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
[bbe] The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
29:14
[cbgb] 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。 < | >
[niv] I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
[asv] I put on righteousness, and it clothed me:  My justice was as a robe and a diadem.  
[jnd] I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
[kjv] I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
[nwb] I put on righteousness, and it clothed me: my judgment as a robe and a diadem.
[rsv] I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
[web] . I put on righteousness, and it clothed me.My justice was as a robe and a diadem.
[ylt] Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
[bbe] I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
29:15
[cbgb] 我为瞎子的眼,瘸子的脚。 < | >
[niv] I was eyes to the blind and feet to the lame.
[asv] I was eyes to the blind,  And feet was I to the lame.  
[jnd] I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
[kjv] I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
[nwb] I was eyes to the blind, and feet I to the lame.
[rsv] I was eyes to the blind, and feet to the lame.
[web] . I was eyes to the blind,And feet to the lame.
[ylt] Eyes I have been to the blind, And feet to the lame I.
[bbe] I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
29:16
[cbgb] 我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。 < | >
[niv] I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
[asv] I was a father to the needy:  And the cause of him that I knew not I searched out.  
[jnd] I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
[kjv] I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
[nwb] I a father to the poor: and the cause I knew not I searched out.
[rsv] I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.
[web] . I was a father to the needy.The cause of him who I didn't know, I searched out.
[ylt] A father I to the needy, And the cause I have not known I search out.
[bbe] I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
29:17
[cbgb] 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 < | >
[niv] I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
[asv] And I brake the jaws of the unrighteous,  And plucked the prey out of his teeth.  
[jnd] And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
[kjv] And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
[nwb] And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
[rsv] I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.
[web] . I broke the jaws of the unrighteous,And plucked the prey out of his teeth.
[ylt] And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
[bbe] By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
29:18
[cbgb] 我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。 < | >
[niv] "I thought, `I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
[asv] Then I said, I shall die in my nest,  And I shall multiply my days as the sand:  
[jnd] And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
[kjv] Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
[nwb] Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days as the sand.
[rsv] Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
[web] . Then I said, 'I shall die in my own house,I shall number my days as the sand.
[ylt] And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
[bbe] Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
29:19
[cbgb] 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 < | >
[niv] My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
[asv] My root is spread out to the waters,  And the dew lieth all night upon my branch;  
[jnd] My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
[kjv] My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
[nwb] My root spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
[rsv] my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
[web] . My root is spread out to the waters,The dew lies all night on my branch;
[ylt] My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
[bbe] My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
29:20
[cbgb] 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 < | >
[niv] My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'
[asv] My glory is fresh in me,  And my bow is renewed in my hand.  
[jnd] My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
[kjv] My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
[nwb] My glory fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
[rsv] my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
[web] . My glory is fresh in me,My bow is renewed in my hand.'
[ylt] My honour fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
[bbe] My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
29:21
[cbgb] 人听见我而仰望,静默等候我的指教。 < | >
[niv] "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
[asv] Unto me men gave ear, and waited,  And kept silence for my counsel.  
[jnd] Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
[kjv] Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
[nwb] To me gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
[rsv] "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.
[web] . "Men listened to me, waited,And kept silence for my counsel.
[ylt] To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
[bbe] Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
29:22
[cbgb] 我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。 < | >
[niv] After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
[asv] After my words they spake not again;  And my speech distilled upon them.  
[jnd] After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
[kjv] After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
[nwb] After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
[rsv] After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
[web] . After my words they didn't speak again;My speech fell on them.
[ylt] After my word they change not, And on them doth my speech drop,
[bbe] After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
29:23
[cbgb] 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。 < | >
[niv] They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
[asv] And they waited for me as for the rain;  And they opened their mouth wide as for the latter rain.  
[jnd] And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
[kjv] And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
[nwb] And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide for the latter rain.
[rsv] They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.
[web] . They waited for me as for the rain.Their mouths drank as with the spring rain.
[ylt] And they wait as rain for me, And their mouth they have opened wide for the latter rain.
[bbe] They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
29:24
[cbgb] 他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。 < | >
[niv] When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
[asv] I smiled on them, when they had no confidence;  And the light of my countenance they cast not down.  
[jnd] I laughed on them, they believed not; and they troubled not the serenity of my countenance.
[kjv] If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
[nwb] I laughed on them, they believed not; and the light of my countenance they cast not down.
[rsv] I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
[web] . I smiled on them when they had no confidence.They didn't reject the light of my face.
[ylt] I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
[bbe] I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
29:25
[cbgb] 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。 <
[niv] I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
[asv] I chose out their way, and sat as chief,  And dwelt as a king in the army,  As one that comforteth the mourners.  
[jnd] I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
[kjv] I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
[nwb] I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one comforteth the mourners.
[rsv] I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
[web] . I chose out their way, and sat as chief.I lived as a king in the army,As one who comforts the mourners.
[ylt] I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
[bbe] I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...