30

<< || >>


30:1
[cbgb] 但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 >
[niv] "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
[asv] But now they that are younger than I have me in derision,  Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.  
[jnd] But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
[kjv] But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
[nwb] But now younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
[rsv] "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
[web] . "But now those who are younger than I, have me in derision,Whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
[ylt] And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
[bbe] But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
30:2
[cbgb] 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? < | >
[niv] Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
[asv] Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me?  Men in whom ripe age is perished.  
[jnd] Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?
[kjv] Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
[nwb] Yes, to what the strength of their hands me, in whom old age had perished?
[rsv] What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
[web] . Of what use is the strength of their hands to me,Men in whom ripe age has perished?
[ylt] Also -- the power of their hands, why to me? On them hath old age perished.
[bbe] Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
30:3
[cbgb] 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地。 < | >
[niv] Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
[asv] They are gaunt with want and famine;  They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.  
[jnd] Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
[kjv] For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
[nwb] For want and famine solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
[rsv] Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
[web] . They are gaunt from lack and famine.They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
[ylt] With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
[bbe] They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
30:4
[cbgb] 在草丛之中采咸草,罗腾(罗腾小树名松类)的根为他们的食物。 < | >
[niv] In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
[asv] They pluck salt-wort by the bushes;  And the roots of the broom are their food.  
[jnd] They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
[kjv] Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
[nwb] Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots their food.
[rsv] they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
[web] . They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
[ylt] Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots their food.
[bbe] They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
30:5
[cbgb] 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。 < | >
[niv] They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
[asv] They are driven forth from the midst of men;  They cry after them as after a thief;  
[jnd] They are driven forth from among -- they cry after them as after a thief --
[kjv] They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
[nwb] They were driven forth from among , (they cried after them, as a thief;)
[rsv] They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
[web] . They are driven forth from the midst of men;They cry after them as after a thief;
[ylt] From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
[bbe] They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
30:6
[cbgb] 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。 < | >
[niv] They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
[asv] So that they dwell in frightful valleys,  In holes of the earth and of the rocks.  
[jnd] To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
[kjv] To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
[nwb] To dwell in the clefts of the valleys, caves of the earth, and the rocks.
[rsv] In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
[web] . So that they dwell in frightful valleys,And in holes of the earth and of the rocks.
[ylt] In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
[bbe] They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
30:7
[cbgb] 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 < | >
[niv] They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
[asv] Among the bushes they bray;  Under the nettles they are gathered together.  
[jnd] They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
[kjv] Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
[nwb] Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
[rsv] Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
[web] . Among the bushes they bray;And under the nettles they are gathered together.
[ylt] Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
[bbe] They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
30:8
[cbgb] 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 < | >
[niv] A base and nameless brood, they were driven out of the land.
[asv] They are children of fools, yea, children of base men;  They were scourged out of the land.  
[jnd] Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
[kjv] They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
[nwb] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
[rsv] A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
[web] . They are children of fools, yes, children of base men.They were flogged out of the land.
[ylt] Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
[bbe] They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
30:9
[cbgb] 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 < | >
[niv] "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
[asv] And now I am become their song,  Yea, I am a byword unto them.  
[jnd] And now I am their song, yea, I am their byword.
[kjv] And now am I their song, yea, I am their byword.
[nwb] And now I am their song, yes, I am their by-word.
[rsv] "And now I have become their song, I am a byword to them.
[web] . "Now I have become their song.Yes, I am a byword to them.
[ylt] And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
[bbe] And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
30:10
[cbgb] 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 < | >
[niv] They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
[asv] They abhor me, they stand aloof from me,  And spare not to spit in my face.  
[jnd] They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
[kjv] They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
[nwb] They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
[rsv] They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
[web] . They abhor me, they stand aloof from me,And don't hesitate to spit in my face.
[ylt] They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
[bbe] I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
30:11
[cbgb] 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 < | >
[niv] Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
[asv] For he hath loosed his cord, and afflicted me;  And they have cast off the bridle before me.  
[jnd] For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
[kjv] Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
[nwb] Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
[rsv] Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
[web] . For he has loosed his cord, and afflicted me;And they have thrown off restraint before me.
[ylt] Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
[bbe] For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
30:12
[cbgb] 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 < | >
[niv] On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
[asv] Upon my right hand rise the rabble;  They thrust aside my feet,  And they cast up against me their ways of destruction.  
[jnd] At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
[kjv] Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
[nwb] Upon right rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
[rsv] On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
[web] . On my right hand rise the rabble.They thrust aside my feet,They cast up against me their ways of destruction.
[ylt] On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
[bbe] The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
30:13
[cbgb] 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 < | >
[niv] They break up my road; they succeed in destroying me-- without anyone's helping them.
[asv] They mar my path,  They set forward my calamity,  Even men that have no helper.  
[jnd] They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
[kjv] They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
[nwb] They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
[rsv] They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
[web] . They mar my path,They set forward my calamity,Without anyone's help.
[ylt] They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
[bbe] They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
30:14
[cbgb] 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。 < | >
[niv] They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
[asv] As through a wide breach they come:  In the midst of the ruin they roll themselves upon me.  
[jnd] They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
[kjv] They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
[nwb] They came as a wide breaking in in the desolation they rolled themselves .
[rsv] As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
[web] . As through a wide breach they come,In the midst of the ruin they roll themselves in.
[ylt] As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
[bbe] As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
30:15
[cbgb] 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。 < | >
[niv] Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
[asv] Terrors are turned upon me;  They chase mine honor as the wind;  And my welfare is passed away as a cloud.    
[jnd] Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
[kjv] Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
[nwb] Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
[rsv] Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
[web] . Terrors are turned on me.They chase my honor as the wind.My welfare has passed away as a cloud.
[ylt] He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
[bbe] Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
30:16
[cbgb] 现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。 < | >
[niv] "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
[asv] And now my soul is poured out within me;  Days of affliction have taken hold upon me.  
[jnd] And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
[kjv] And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
[nwb] And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
[rsv] "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
[web] . "Now my soul is poured out within me.Days of affliction have taken hold on me.
[ylt] And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
[bbe] But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
30:17
[cbgb] 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。 < | >
[niv] Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
[asv] In the night season my bones are pierced in me,  And the pains that gnaw me take no rest.  
[jnd] The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:
[kjv] My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
[nwb] My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
[rsv] The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
[web] . In the night season my bones are pierced in me,And the pains that gnaw me take no rest.
[ylt] At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
[bbe] The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
30:18
[cbgb] 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 < | >
[niv] In his great power becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
[asv] By God's great force is my garment disfigured;  It bindeth me about as the collar of my coat.  
[jnd] By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
[kjv] By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
[nwb] By the great force is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
[rsv] With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
[web] . By great force is my garment disfigured.It binds me about as the collar of my coat.
[ylt] By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
[bbe] With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
30:19
[cbgb]  神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 < | >
[niv] He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
[asv] He hath cast me into the mire,  And I am become like dust and ashes.  
[jnd] He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
[kjv] He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
[nwb] He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
[rsv] God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
[web] . He has cast me into the mire.I have become like dust and ashes.
[ylt] Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
[bbe] Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
30:20
[cbgb] 主阿,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。 < | >
[niv] "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
[asv] I cry unto thee, and thou dost not answer me:  I stand up, and thou gazest at me.  
[jnd] I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
[kjv] I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
[nwb] I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me .
[rsv] I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
[web] . I cry to you, and you do not answer me.I stand up, and you gaze at me.
[ylt] I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
[bbe] You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
30:21
[cbgb] 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。 < | >
[niv] You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
[asv] Thou art turned to be cruel to me;  With the might of thy hand thou persecutest me.  
[jnd] Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
[kjv] Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
[nwb] Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
[rsv] Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
[web] . You have turned to be cruel to me.With the might of your hand you persecute me.
[ylt] Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
[bbe] You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
30:22
[cbgb] 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 < | >
[niv] You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
[asv] Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it;  And thou dissolvest me in the storm.  
[jnd] Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
[kjv] Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
[nwb] Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride , and dissolvest my substance.
[rsv] Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
[web] . You lift me up to the wind, and drive me with it.You dissolve me in the storm.
[ylt] Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
[bbe] Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
30:23
[cbgb] 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 < | >
[niv] I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
[asv] For I know that thou wilt bring me to death,  And to the house appointed for all living.  
[jnd] For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
[kjv] For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
[nwb] For I know thou wilt bring me death, and the house appointed for all living.
[rsv] Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
[web] . For I know that you will bring me to death,To the house appointed for all living.
[ylt] For I have known To death Thou dost bring me back, And the house appointed for all living.
[bbe] For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
30:24
[cbgb] 然而,人仆倒岂不伸手。遇灾难岂不求救呢? < | >
[niv] "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
[asv] Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall?  Or in his calamity therefore cry for help?  
[jnd] Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.
[kjv] Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
[nwb] Yet he will not stretch out hand to the grave, though they cry in his destruction.
[rsv] "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
[web] . "However doesn't one stretch out a hand in his fall?Or in his calamity therefore cry for help?
[ylt] Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
[bbe] Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
30:25
[cbgb] 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? < | >
[niv] Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
[asv] Did not I weep for him that was in trouble?  Was not my soul grieved for the needy?  
[jnd] Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
[kjv] Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
[nwb] Did not I weep for him that was in trouble? was my soul grieved for the poor?
[rsv] Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
[web] . Didn't I weep for him who was in trouble?Wasn't my soul grieved for the needy?
[ylt] Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
[bbe] Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
30:26
[cbgb] 我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。 < | >
[niv] Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
[asv] When I looked for good, then evil came;  And when I waited for light, there came darkness.  
[jnd] For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
[kjv] When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
[nwb] When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
[rsv] But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
[web] . When I looked for good, then evil came;When I waited for light, there came darkness.
[ylt] When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
[bbe] For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
30:27
[cbgb] 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 < | >
[niv] The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
[asv] My heart is troubled, and resteth not;  Days of affliction are come upon me.  
[jnd] My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
[kjv] My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
[nwb] My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
[rsv] My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
[web] . My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
[ylt] My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
[bbe] My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
30:28
[cbgb] 我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。 < | >
[niv] I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
[asv] I go mourning without the sun:  I stand up in the assembly, and cry for help.  
[jnd] I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
[kjv] I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
[nwb] I went mourning without the sun: I stood up, I cried in the congregation.
[rsv] I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
[web] . I go mourning without the sun.I stand up in the assembly, and cry for help.
[ylt] Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
[bbe] I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
30:29
[cbgb] 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 < | >
[niv] I have become a brother of jackals, a companion of owls.
[asv] I am a brother to jackals,  And a companion to ostriches.  
[jnd] I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
[kjv] I am a brother to dragons, and a companion to owls.
[nwb] I am a brother to dragons, and a companion to owls.
[rsv] I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
[web] . I am a brother to jackals,And a companion to ostriches.
[ylt] A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
[bbe] I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30:30
[cbgb] 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。 < | >
[niv] My skin grows black and peels; my body burns with fever.
[asv] My skin is black, and falleth from me,  And my bones are burned with heat.  
[jnd] My skin is become black off me, and my bones are parched with heat.
[kjv] My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
[nwb] My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
[rsv] My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
[web] . My skin grows black and peels from me.My bones are burned with heat.
[ylt] My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
[bbe] My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
30:31
[cbgb] 所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。 <
[niv] My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
[asv] Therefore is my harp turned to mourning,  And my pipe into the voice of them that weep.  
[jnd] My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
[kjv] My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
[nwb] My harp also is to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
[rsv] My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
[web] . Therefore is my harp turned to mourning,And my pipe into the voice of those who weep.
[ylt] And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
[bbe] And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.