|
30:1 |
[cbgb] |
但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 > |
| [niv] |
"But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
| [asv] |
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
| [jnd] |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
| [kjv] |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| [nwb] |
But now younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
| [rsv] |
"But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
| [web] |
. "But now those who are younger than I, have me in derision,Whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
| [ylt] |
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock. |
| [bbe] |
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
|
30:2 |
[cbgb] |
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? < | > |
| [niv] |
Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them? |
| [asv] |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
| [jnd] |
Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished? |
| [kjv] |
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| [nwb] |
Yes, to what the strength of their hands me, in whom old age had perished? |
| [rsv] |
What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? |
| [web] |
. Of what use is the strength of their hands to me,Men in whom ripe age has perished? |
| [ylt] |
Also -- the power of their hands, why to me? On them hath old age perished. |
| [bbe] |
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. |
|
30:3 |
[cbgb] |
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地。 < | > |
| [niv] |
Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night. |
| [asv] |
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
| [jnd] |
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: |
| [kjv] |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| [nwb] |
For want and famine solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| [rsv] |
Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground; |
| [web] |
. They are gaunt from lack and famine.They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. |
| [ylt] |
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste, |
| [bbe] |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. |
|
30:4 |
[cbgb] |
在草丛之中采咸草,罗腾(罗腾小树名松类)的根为他们的食物。 < | > |
| [niv] |
In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree. |
| [asv] |
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
| [jnd] |
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food. |
| [kjv] |
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| [nwb] |
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots their food. |
| [rsv] |
they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom. |
| [web] |
. They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food. |
| [ylt] |
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots their food. |
| [bbe] |
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. |
|
30:5 |
[cbgb] |
他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。 < | > |
| [niv] |
They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves. |
| [asv] |
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief; |
| [jnd] |
They are driven forth from among -- they cry after them as after a thief -- |
| [kjv] |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| [nwb] |
They were driven forth from among , (they cried after them, as a thief;) |
| [rsv] |
They are driven out from among men; they shout after them as after a thief. |
| [web] |
. They are driven forth from the midst of men;They cry after them as after a thief; |
| [ylt] |
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), |
| [bbe] |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
|
30:6 |
[cbgb] |
以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。 < | > |
| [niv] |
They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground. |
| [asv] |
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
| [jnd] |
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: |
| [kjv] |
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| [nwb] |
To dwell in the clefts of the valleys, caves of the earth, and the rocks. |
| [rsv] |
In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. |
| [web] |
. So that they dwell in frightful valleys,And in holes of the earth and of the rocks. |
| [ylt] |
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts. |
| [bbe] |
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. |
|
30:7 |
[cbgb] |
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 < | > |
| [niv] |
They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth. |
| [asv] |
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
| [jnd] |
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together: |
| [kjv] |
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| [nwb] |
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected. |
| [rsv] |
Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. |
| [web] |
. Among the bushes they bray;And under the nettles they are gathered together. |
| [ylt] |
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together. |
| [bbe] |
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. |
|
30:8 |
[cbgb] |
这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 < | > |
| [niv] |
A base and nameless brood, they were driven out of the land. |
| [asv] |
They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
| [jnd] |
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. |
| [kjv] |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| [nwb] |
children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. |
| [rsv] |
A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land. |
| [web] |
. They are children of fools, yes, children of base men.They were flogged out of the land. |
| [ylt] |
Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land. |
| [bbe] |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. |
|
30:9 |
[cbgb] |
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 < | > |
| [niv] |
"And now their sons mock me in song; I have become a byword among them. |
| [asv] |
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
| [jnd] |
And now I am their song, yea, I am their byword. |
| [kjv] |
And now am I their song, yea, I am their byword. |
| [nwb] |
And now I am their song, yes, I am their by-word. |
| [rsv] |
"And now I have become their song, I am a byword to them. |
| [web] |
. "Now I have become their song.Yes, I am a byword to them. |
| [ylt] |
And now, their song I have been, And I am to them for a byword. |
| [bbe] |
And now I have become their song, and I am a word of shame to them. |
|
30:10 |
[cbgb] |
他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 < | > |
| [niv] |
They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face. |
| [asv] |
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
| [jnd] |
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face. |
| [kjv] |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| [nwb] |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| [rsv] |
They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. |
| [web] |
. They abhor me, they stand aloof from me,And don't hesitate to spit in my face. |
| [ylt] |
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit. |
| [bbe] |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. |
|
30:11 |
[cbgb] |
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 < | > |
| [niv] |
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence. |
| [asv] |
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
| [jnd] |
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. |
| [kjv] |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| [nwb] |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| [rsv] |
Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. |
| [web] |
. For he has loosed his cord, and afflicted me;And they have thrown off restraint before me. |
| [ylt] |
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away. |
| [bbe] |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. |
|
30:12 |
[cbgb] |
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 < | > |
| [niv] |
On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. |
| [asv] |
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
| [jnd] |
At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways; |
| [kjv] |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| [nwb] |
Upon right rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| [rsv] |
On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction. |
| [web] |
. On my right hand rise the rabble.They thrust aside my feet,They cast up against me their ways of destruction. |
| [ylt] |
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity. |
| [bbe] |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: |
|
30:13 |
[cbgb] |
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 < | > |
| [niv] |
They break up my road; they succeed in destroying me-- without anyone's helping them. |
| [asv] |
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper. |
| [jnd] |
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; |
| [kjv] |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| [nwb] |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| [rsv] |
They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them. |
| [web] |
. They mar my path,They set forward my calamity,Without anyone's help. |
| [ylt] |
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.' |
| [bbe] |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
|
30:14 |
[cbgb] |
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。 < | > |
| [niv] |
They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in. |
| [asv] |
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me. |
| [jnd] |
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. |
| [kjv] |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| [nwb] |
They came as a wide breaking in in the desolation they rolled themselves . |
| [rsv] |
As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. |
| [web] |
. As through a wide breach they come,In the midst of the ruin they roll themselves in. |
| [ylt] |
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves. |
| [bbe] |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. |
|
30:15 |
[cbgb] |
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。 < | > |
| [niv] |
Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. |
| [asv] |
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
| [jnd] |
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud. |
| [kjv] |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| [nwb] |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| [rsv] |
Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. |
| [web] |
. Terrors are turned on me.They chase my honor as the wind.My welfare has passed away as a cloud. |
| [ylt] |
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away. |
| [bbe] |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. |
|
30:16 |
[cbgb] |
现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。 < | > |
| [niv] |
"And now my life ebbs away; days of suffering grip me. |
| [asv] |
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
| [jnd] |
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me. |
| [kjv] |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| [nwb] |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| [rsv] |
"And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. |
| [web] |
. "Now my soul is poured out within me.Days of affliction have taken hold on me. |
| [ylt] |
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction. |
| [bbe] |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: |
|
30:17 |
[cbgb] |
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。 < | > |
| [niv] |
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. |
| [asv] |
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest. |
| [jnd] |
The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest: |
| [kjv] |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| [nwb] |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| [rsv] |
The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. |
| [web] |
. In the night season my bones are pierced in me,And the pains that gnaw me take no rest. |
| [ylt] |
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down. |
| [bbe] |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. |
|
30:18 |
[cbgb] |
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 < | > |
| [niv] |
In his great power becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment. |
| [asv] |
By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
| [jnd] |
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. |
| [kjv] |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| [nwb] |
By the great force is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| [rsv] |
With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic. |
| [web] |
. By great force is my garment disfigured.It binds me about as the collar of my coat. |
| [ylt] |
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me. |
| [bbe] |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. |
|
30:19 |
[cbgb] |
神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 < | > |
| [niv] |
He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes. |
| [asv] |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
| [jnd] |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| [kjv] |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| [nwb] |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| [rsv] |
God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| [web] |
. He has cast me into the mire.I have become like dust and ashes. |
| [ylt] |
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. |
| [bbe] |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. |
|
30:20 |
[cbgb] |
主阿,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。 < | > |
| [niv] |
"I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me. |
| [asv] |
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
| [jnd] |
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. |
| [kjv] |
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| [nwb] |
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me . |
| [rsv] |
I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me. |
| [web] |
. I cry to you, and you do not answer me.I stand up, and you gaze at me. |
| [ylt] |
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me. |
| [bbe] |
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. |
|
30:21 |
[cbgb] |
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。 < | > |
| [niv] |
You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me. |
| [asv] |
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
| [jnd] |
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. |
| [kjv] |
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| [nwb] |
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| [rsv] |
Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me. |
| [web] |
. You have turned to be cruel to me.With the might of your hand you persecute me. |
| [ylt] |
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me. |
| [bbe] |
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. |
|
30:22 |
[cbgb] |
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 < | > |
| [niv] |
You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm. |
| [asv] |
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm. |
| [jnd] |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. |
| [kjv] |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| [nwb] |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride , and dissolvest my substance. |
| [rsv] |
Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm. |
| [web] |
. You lift me up to the wind, and drive me with it.You dissolve me in the storm. |
| [ylt] |
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me. |
| [bbe] |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. |
|
30:23 |
[cbgb] |
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 < | > |
| [niv] |
I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
| [asv] |
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
| [jnd] |
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. |
| [kjv] |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| [nwb] |
For I know thou wilt bring me death, and the house appointed for all living. |
| [rsv] |
Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| [web] |
. For I know that you will bring me to death,To the house appointed for all living. |
| [ylt] |
For I have known To death Thou dost bring me back, And the house appointed for all living. |
| [bbe] |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. |
|
30:24 |
[cbgb] |
然而,人仆倒岂不伸手。遇灾难岂不求救呢? < | > |
| [niv] |
"Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress. |
| [asv] |
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
| [jnd] |
Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth. |
| [kjv] |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| [nwb] |
Yet he will not stretch out hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| [rsv] |
"Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? |
| [web] |
. "However doesn't one stretch out a hand in his fall?Or in his calamity therefore cry for help? |
| [ylt] |
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety. |
| [bbe] |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? |
|
30:25 |
[cbgb] |
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? < | > |
| [niv] |
Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
| [asv] |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
| [jnd] |
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? |
| [kjv] |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| [nwb] |
Did not I weep for him that was in trouble? was my soul grieved for the poor? |
| [rsv] |
Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor? |
| [web] |
. Didn't I weep for him who was in trouble?Wasn't my soul grieved for the needy? |
| [ylt] |
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy. |
| [bbe] |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? |
|
30:26 |
[cbgb] |
我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。 < | > |
| [niv] |
Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
| [asv] |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
| [jnd] |
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. |
| [kjv] |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| [nwb] |
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness. |
| [rsv] |
But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came. |
| [web] |
. When I looked for good, then evil came;When I waited for light, there came darkness. |
| [ylt] |
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh. |
| [bbe] |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. |
|
30:27 |
[cbgb] |
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 < | > |
| [niv] |
The churning inside me never stops; days of suffering confront me. |
| [asv] |
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
| [jnd] |
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. |
| [kjv] |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| [nwb] |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me. |
| [rsv] |
My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me. |
| [web] |
. My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me. |
| [ylt] |
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction. |
| [bbe] |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. |
|
30:28 |
[cbgb] |
我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。 < | > |
| [niv] |
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. |
| [asv] |
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
| [jnd] |
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. |
| [kjv] |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| [nwb] |
I went mourning without the sun: I stood up, I cried in the congregation. |
| [rsv] |
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. |
| [web] |
. I go mourning without the sun.I stand up in the assembly, and cry for help. |
| [ylt] |
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry. |
| [bbe] |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. |
|
30:29 |
[cbgb] |
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 < | > |
| [niv] |
I have become a brother of jackals, a companion of owls. |
| [asv] |
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
| [jnd] |
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. |
| [kjv] |
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| [nwb] |
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| [rsv] |
I am a brother of jackals, and a companion of ostriches. |
| [web] |
. I am a brother to jackals,And a companion to ostriches. |
| [ylt] |
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. |
| [bbe] |
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. |
|
30:30 |
[cbgb] |
我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。 < | > |
| [niv] |
My skin grows black and peels; my body burns with fever. |
| [asv] |
My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat. |
| [jnd] |
My skin is become black off me, and my bones are parched with heat. |
| [kjv] |
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| [nwb] |
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| [rsv] |
My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. |
| [web] |
. My skin grows black and peels from me.My bones are burned with heat. |
| [ylt] |
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat, |
| [bbe] |
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. |
|
30:31 |
[cbgb] |
所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。 < |
| [niv] |
My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. |
| [asv] |
Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |
| [jnd] |
My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers. |
| [kjv] |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| [nwb] |
My harp also is to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| [rsv] |
My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. |
| [web] |
. Therefore is my harp turned to mourning,And my pipe into the voice of those who weep. |
| [ylt] |
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping. |
| [bbe] |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. |