3

<< || >>


3:1
[cbgb] 此后,约伯开口咒诅自己的生日,说, >
[niv] After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
[asv] After this opened Job his mouth, and cursed his day.
[jnd] After this, Job opened his mouth and cursed his day.
[kjv] After this opened Job his mouth, and cursed his day.
[nwb] After this Job opened his mouth, and cursed his day.
[rsv] After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
[web] . After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
[ylt] After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
[bbe] Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
3:2
[cbgb] 愿我生的那日, < | >
[niv] He said:
[asv] And Job answered and said:  
[jnd] And Job answered and said,
[kjv] And Job spake, and said,
[nwb] And Job spoke, and said,
[rsv] And Job said:
[web] Job answered:
[ylt] And Job answereth and saith: --
[bbe] Job made answer and said,
3:3
[cbgb] 和说怀了男胎的那夜都灭没。 < | >
[niv] "May the day of my birth perish, and the night it was said, `A boy is born!'
[asv] Let the day perish wherein I was born,  And the night which said, There is a man-child conceived.  
[jnd] Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
[kjv] Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
[nwb] Let the day perish in which I was born, and the night it was said, There is a mail child conceived.
[rsv] "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.'
[web] . "Let the day perish in which I was born,The night which said, 'There is a man-child conceived.'
[ylt] Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
[bbe] Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
3:4
[cbgb] 愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它。愿亮光不照于其上。 < | >
[niv] That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
[asv] Let that day be darkness;  Let not God from above seek for it,  Neither let the light shine upon it.  
[jnd] That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
[kjv] Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
[nwb] Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
[rsv] Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
[web] . Let that day be darkness;Don't let God from above seek for it,Neither let the light shine on it.
[ylt] That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
[bbe] That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
3:5
[cbgb] 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。 < | >
[niv] May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
[asv] Let darkness and the shadow of death claim it for their own;  Let a cloud dwell upon it;  Let all that maketh black the day terrify it.  
[jnd] Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
[kjv] Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[nwb] Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[rsv] Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[web] . Let darkness and the shadow of death claim it for their own.Let a cloud dwell on it.Let all that makes black the day terrify it.
[ylt] Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
[bbe] Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
3:6
[cbgb] 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 < | >
[niv] That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
[asv] As for that night, let thick darkness seize upon it:  Let it not rejoice among the days of the year;  Let it not come into the number of the months.  
[jnd] That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
[kjv] As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
[nwb] As that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
[rsv] That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
[web] . As for that night, let thick darkness seize on it.Let it not rejoice among the days of the year.Let it not come into the number of the months.
[ylt] That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
[bbe] That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
3:7
[cbgb] 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 < | >
[niv] May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
[asv] Lo, let that night be barren;  Let no joyful voice come therein.  
[jnd] Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
[kjv] Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
[nwb] Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
[rsv] Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
[web] . Behold, let that night be barren.Let no joyful voice come therein.
[ylt] Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
[bbe] As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
3:8
[cbgb] 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 < | >
[niv] May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
[asv] Let them curse it that curse the day,  Who are ready to rouse up leviathan.  
[jnd] Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
[kjv] Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
[nwb] Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
[rsv] Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Levi'athan.
[web] . Let them curse it who curse the day,Who are ready to rouse up leviathan.
[ylt] Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
[bbe] Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
3:9
[cbgb] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。 < | >
[niv] May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
[asv] Let the stars of the twilight thereof be dark:  Let it look for light, but have none;  Neither let it behold the eyelids of the morning:  
[jnd] Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
[kjv] Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
[nwb] Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but none; neither let it see the dawning of the day:
[rsv] Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
[web] . Let the stars of the twilight of it be dark.Let it look for light, but have none,Neither let it see the eyelids of the morning,
[ylt] Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
[bbe] Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
3:10
[cbgb] 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 < | >
[niv] for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
[asv] Because it shut not up the doors of my mother's womb,  Nor hid trouble from mine eyes.  
[jnd] Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
[kjv] Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
[nwb] Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
[rsv] because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
[web] . Because it didn't shut up the doors of my mother's womb,Nor did it hide trouble from my eyes.
[ylt] Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
[bbe] Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
3:11
[cbgb] 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。 < | >
[niv] "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
[asv] Why died I not from the womb?  Why did I not give up the ghost when my mother bare me?  
[jnd] Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
[kjv] Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
[nwb] Why died I not from the womb? did I expire at the time of my birth?
[rsv] "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
[web] . "Why didn't I die from the womb?Why didn't I give up the spirit when my mother bore me?
[ylt] Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
[bbe] Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
3:12
[cbgb] 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。 < | >
[niv] Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
[asv] Why did the knees receive me?  Or why the breast, that I should suck?  
[jnd] Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
[kjv] Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
[nwb] Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
[rsv] Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
[web] . Why did the knees receive me?Or why the breast, that I should suck?
[ylt] Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
[bbe] Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
3:13
[cbgb] 不然,我就早已躺卧安睡。 < | >
[niv] For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
[asv] For now should I have lain down and been quiet;  I should have slept; then had I been at rest,  
[jnd] For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
[kjv] For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
[nwb] For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
[rsv] For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
[web] . For now should I have lain down and been quiet.I should have slept, then I would have been at rest,
[ylt] For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
[bbe] For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
3:14
[cbgb] 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。 < | >
[niv] with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
[asv] With kings and counsellors of the earth,  Who built up waste places for themselves;  
[jnd] With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
[kjv] With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
[nwb] With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
[rsv] with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
[web] . With kings and counselors of the earth,Who built up waste places for themselves;
[ylt] With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
[bbe] With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
3:15
[cbgb] 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。 < | >
[niv] with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
[asv] Or with princes that had gold,  Who filled their houses with silver:  
[jnd] Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
[kjv] Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
[nwb] Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
[rsv] or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
[web] . Or with princes who had gold,Who filled their houses with silver:
[ylt] Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
[bbe] Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
3:16
[cbgb] 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 < | >
[niv] Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
[asv] Or as a hidden untimely birth I had not been,  As infants that never saw light.  
[jnd] Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
[kjv] Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
[nwb] Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants never saw light.
[rsv] Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
[web] . Or as a hidden untimely birth I had not been,As infants who never saw light.
[ylt] (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
[bbe] Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
3:17
[cbgb] 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。 < | >
[niv] There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
[asv] There the wicked cease from troubling;  And there the weary are at rest.  
[jnd] There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
[kjv] There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
[nwb] There the wicked cease troubling; and there the weary are at rest.
[rsv] There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
[web] . There the wicked cease from troubling;There the weary are at rest.
[ylt] There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
[bbe] There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
3:18
[cbgb] 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 < | >
[niv] Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
[asv] There the prisoners are at ease together;  They hear not the voice of the taskmaster.  
[jnd] The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
[kjv] There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
[nwb] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
[rsv] There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
[web] . There the prisoners are at ease together.They don't hear the voice of the taskmaster.
[ylt] Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
[bbe] There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
3:19
[cbgb] 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。 < | >
[niv] The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
[asv] The small and the great are there:  And the servant is free from his master.  
[jnd] The small and great are there, and the bondman freed from his master.
[kjv] The small and great are there; and the servant is free from his master.
[nwb] The small and great are there; and the servant free from his master.
[rsv] The small and the great are there, and the slave is free from his master.
[web] . The small and the great are there.The servant is free from his master.
[ylt] Small and great there the same. And a servant free from his lord.
[bbe] The small and the great are there, and the servant is free from his master.
3:20
[cbgb] 受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? < | >
[niv] "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
[asv] Wherefore is light given to him that is in misery,  And life unto the bitter in soul;  
[jnd] Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
[kjv] Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
[nwb] Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter soul;
[rsv] "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
[web] . "Why is light given to him who is in misery,Life to the bitter in soul,
[ylt] Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
[bbe] Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
3:21
[cbgb] 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 < | >
[niv] to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
[asv] Who long for death, but it cometh not,  And dig for it more than for hid treasures;  
[jnd] Who long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
[kjv] Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
[nwb] Who long for death, but it not; and dig for it more than for hid treasures;
[rsv] who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
[web] . Who long for death, but it doesn't come;Dig for it more than for hidden treasures,
[ylt] Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
[bbe] To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
3:22
[cbgb] 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 < | >
[niv] who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
[asv] Who rejoice exceedingly,  And are glad, when they can find the grave?  
[jnd] Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
[kjv] Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
[nwb] Who rejoice exceedingly, are glad, when they can find the grave?
[rsv] who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
[web] . Who rejoice exceedingly,Are glad, when they can find the grave?
[ylt] Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
[bbe] Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
3:23
[cbgb] 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? < | >
[niv] Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[asv] Why is light given to a man whose way is hid,  And whom God hath hedged in?  
[jnd] To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
[kjv] Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[nwb] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[rsv] Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
[web] . Why is light given to a man whose way is hid,Whom God has hedged in?
[ylt] To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
[bbe] To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
3:24
[cbgb] 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。 < | >
[niv] For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
[asv] For my sighing cometh before I eat,  And my groanings are poured out like water.  
[jnd] For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
[kjv] For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
[nwb] For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
[rsv] For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
[web] . For my sighing comes before I eat,My groanings are poured out like water.
[ylt] For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
[bbe] In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
3:25
[cbgb] 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 < | >
[niv] What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
[asv] For the thing which I fear cometh upon me,  And that which I am afraid of cometh unto me.  
[jnd] For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
[kjv] For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
[nwb] For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
[rsv] For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
[web] . For the thing which I fear comes on me,That which I am afraid of comes to me.
[ylt] For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
[bbe] For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
3:26
[cbgb] 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。 <
[niv] I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
[asv] I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;  But trouble cometh.
[jnd] I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
[kjv] I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
[nwb] I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
[rsv] I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
[web] . I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;But trouble comes."
[ylt] I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
[bbe] I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.