|
4:1 |
[cbgb] |
毯螅人以利法回答说, > |
| [niv] |
Then Eliphaz the Temanite replied: |
| [asv] |
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
| [jnd] |
And Eliphaz the Temanite answered and said, |
| [kjv] |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| [nwb] |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| [rsv] |
Then Eli'phaz the Te'manite answered: |
| [web] |
. Then Eliphaz the Temanite answered, |
| [ylt] |
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: -- |
| [bbe] |
And Eliphaz the Temanite made answer and said, |
|
4:2 |
[cbgb] |
人若想与你说话,你就厌烦麽?但谁能忍住不说呢? < | > |
| [niv] |
"If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? |
| [asv] |
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
| [jnd] |
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking? |
| [kjv] |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| [nwb] |
we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking? |
| [rsv] |
"If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking? |
| [web] |
. "If someone ventures to talk with you, will you be grieved?But who can withhold himself from speaking? |
| [ylt] |
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able? |
| [bbe] |
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? |
|
4:3 |
[cbgb] |
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。 < | > |
| [niv] |
Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands. |
| [asv] |
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. |
| [jnd] |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands; |
| [kjv] |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| [nwb] |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| [rsv] |
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. |
| [web] |
. Behold, you have instructed many,You have strengthened the weak hands. |
| [ylt] |
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong. |
| [bbe] |
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; |
|
4:4 |
[cbgb] |
你的言语曾扶助那将要跌倒的人。你又使软弱的膝稳固。 < | > |
| [niv] |
Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees. |
| [asv] |
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. |
| [jnd] |
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees: |
| [kjv] |
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| [nwb] |
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| [rsv] |
Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees. |
| [web] |
. Your words have supported him who was falling,You have made firm the feeble knees. |
| [ylt] |
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen. |
| [bbe] |
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. |
|
4:5 |
[cbgb] |
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。 < | > |
| [niv] |
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
| [asv] |
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. |
| [jnd] |
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| [kjv] |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| [nwb] |
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| [rsv] |
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed. |
| [web] |
. But now it is come to you, and you faint;It touches you, and you are troubled. |
| [ylt] |
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled. |
| [bbe] |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. |
|
4:6 |
[cbgb] |
你的倚靠不是在你敬畏 神麽?你的盼望不是在你行事纯正麽? < | > |
| [niv] |
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? |
| [asv] |
Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope? |
| [jnd] |
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope? |
| [kjv] |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| [nwb] |
not thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| [rsv] |
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope? |
| [web] |
. Isn't your piety your confidence,The integrity of your ways your hope? |
| [ylt] |
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways? |
| [bbe] |
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? |
|
4:7 |
[cbgb] |
请你追想,无辜的人有谁灭亡。正直的人在何处剪除。 < | > |
| [niv] |
"Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? |
| [asv] |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
| [jnd] |
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off? |
| [kjv] |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| [nwb] |
Remember, I pray thee, who perished, being innocent? or where were the righteous cut off; |
| [rsv] |
"Think now, who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off? |
| [web] |
. "Remember, now, whoever perished, being innocent?Or where were the upright cut off? |
| [ylt] |
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off? |
| [bbe] |
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? |
|
4:8 |
[cbgb] |
按我所见,耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。 < | > |
| [niv] |
As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. |
| [asv] |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. |
| [jnd] |
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same. |
| [kjv] |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| [nwb] |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| [rsv] |
As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same. |
| [web] |
. According to what I have seen, those who plow iniquity,And sow trouble,Reap the same. |
| [ylt] |
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it! |
| [bbe] |
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. |
|
4:9 |
[cbgb] |
神一出气,他们就灭亡。 神一发怒,他们就消没。 < | > |
| [niv] |
At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish. |
| [asv] |
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. |
| [jnd] |
By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed. |
| [kjv] |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| [nwb] |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| [rsv] |
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. |
| [web] |
. By the breath of God they perish,By the blast of his anger are they consumed. |
| [ylt] |
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed. |
| [bbe] |
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. |
|
4:10 |
[cbgb] |
狮子的吼叫,和猛狮的声音,尽都止息。少壮狮子的牙齿,也都敲掉。 < | > |
| [niv] |
The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. |
| [asv] |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. |
| [jnd] |
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken; |
| [kjv] |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| [nwb] |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| [rsv] |
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken. |
| [web] |
. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion,The teeth of the young lions, are broken. |
| [ylt] |
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken. |
| [bbe] |
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. |
|
4:11 |
[cbgb] |
老狮子因绝食而死。母狮之子也都离散。 < | > |
| [niv] |
The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
| [asv] |
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. |
| [jnd] |
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. |
| [kjv] |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| [nwb] |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| [rsv] |
The strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. |
| [web] |
. The old lion perishes for lack of prey,The whelps of the lioness are scattered abroad. |
| [ylt] |
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate. |
| [bbe] |
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. |
|
4:12 |
[cbgb] |
我暗暗地得了默示。我耳朵也听其细微的声音。 < | > |
| [niv] |
"A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. |
| [asv] |
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. |
| [jnd] |
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof. |
| [kjv] |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| [nwb] |
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it. |
| [rsv] |
"Now a word was brought to me stealthily, my ear received the whisper of it. |
| [web] |
. "Now a thing was secretly brought to me,My ear received a whisper of it. |
| [ylt] |
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it. |
| [bbe] |
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. |
|
4:13 |
[cbgb] |
在思念夜中,异象之间,世人沉睡的时候。 < | > |
| [niv] |
Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men, |
| [asv] |
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, |
| [jnd] |
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: -- |
| [kjv] |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| [nwb] |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men. |
| [rsv] |
Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men, |
| [web] |
. In thoughts from the visions of the night,When deep sleep falls on men, |
| [ylt] |
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men, |
| [bbe] |
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, |
|
4:14 |
[cbgb] |
恐惧,战兢临到我身,使我百骨打战。 < | > |
| [niv] |
fear and trembling seized me and made all my bones shake. |
| [asv] |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. |
| [jnd] |
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; |
| [kjv] |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| [nwb] |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| [rsv] |
dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake. |
| [web] |
. Fear came on me, and trembling,Which made all my bones shake. |
| [ylt] |
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. |
| [bbe] |
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; |
|
4:15 |
[cbgb] |
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 < | > |
| [niv] |
A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end. |
| [asv] |
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. |
| [jnd] |
And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up -- |
| [kjv] |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| [nwb] |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| [rsv] |
A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up. |
| [web] |
. Then a spirit passed before my face;The hair of my flesh stood up. |
| [ylt] |
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh; |
| [bbe] |
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: |
|
4:16 |
[cbgb] |
那灵停住,我却不能辨其形状。有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说, < | > |
| [niv] |
It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice: |
| [asv] |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying, |
| [jnd] |
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice: |
| [kjv] |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| [nwb] |
It stood still, but I could not discern its form: an image before my eyes, silence, and I heard a voice, , |
| [rsv] |
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice: |
| [web] |
. It stood still, but I couldn't discern the appearance of it;A form was before my eyes.Silence, then I heard a voice, saying, |
| [ylt] |
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear: |
| [bbe] |
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: |
|
4:17 |
[cbgb] |
必死的人岂能比 神公义麽?人岂能比造他的主洁净麽? < | > |
| [niv] |
`Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker? |
| [asv] |
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? |
| [jnd] |
Shall man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker? |
| [kjv] |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| [nwb] |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| [rsv] |
'Can mortal man be righteous before God? Can a man be pure before his Maker? |
| [web] |
. 'Shall mortal man be more just than God?Shall a man be more pure than his Maker? |
| [ylt] |
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner? |
| [bbe] |
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? |
|
4:18 |
[cbgb] |
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧。 < | > |
| [niv] |
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, |
| [asv] |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: |
| [jnd] |
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly: |
| [kjv] |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| [nwb] |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| [rsv] |
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error; |
| [web] |
. Behold, he puts no trust in his servants.He charges his angels with error. |
| [ylt] |
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.' |
| [bbe] |
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; |
|
4:19 |
[cbgb] |
何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢? < | > |
| [niv] |
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! |
| [asv] |
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! |
| [jnd] |
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth! |
| [kjv] |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| [nwb] |
How much less them that dwell in houses of clay, whose foundation in the dust, are crushed before the moth? |
| [rsv] |
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth. |
| [web] |
. How much more, those who dwell in houses of clay,Whose foundation is in the dust,Who are crushed before the moth! |
| [ylt] |
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation in the dust, They bruise them before a moth.) |
| [bbe] |
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; |
|
4:20 |
[cbgb] |
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 < | > |
| [niv] |
Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever. |
| [asv] |
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. |
| [jnd] |
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever. |
| [kjv] |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| [nwb] |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding . |
| [rsv] |
Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it. |
| [web] |
. Between morning and evening they are destroyed.They perish forever without any regarding it. |
| [ylt] |
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish. |
| [bbe] |
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. |
|
4:21 |
[cbgb] |
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。 < |
| [niv] |
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?' |
| [asv] |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. |
| [jnd] |
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom. |
| [kjv] |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
| [nwb] |
Doth not their excellence in them depart? they die, even without wisdom. |
| [rsv] |
If their tent-cord is plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?' |
| [web] |
. Isn't their tent-cord plucked up within them?They die, and that without wisdom.' |
| [ylt] |
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom! |
| [bbe] |
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? |