31

<< || >>


31:1
[cbgb] 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? >
[niv] "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
[asv] I made a covenant with mine eyes;  How then should I look upon a virgin?  
[jnd] I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
[kjv] I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
[nwb] I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
[rsv] "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
[web] . "I made a covenant with my eyes,How then should I look lustfully at a young woman?
[ylt] A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
[bbe] I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
31:2
[cbgb] 从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢? < | >
[niv] For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
[asv] For what is the portion from God above,  And the heritage from the Almighty on high?  
[jnd] For what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
[kjv] For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
[nwb] For what portion of God from above? and inheritance of the Almighty from on high?
[rsv] What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high?
[web] . For what is the portion from God above,And the heritage from the Almighty on high?
[ylt] And what the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
[bbe] For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
31:3
[cbgb] 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? < | >
[niv] Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
[asv] Is it not calamity to the unrighteous,  And disaster to the workers of iniquity?  
[jnd] Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
[kjv] Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
[nwb] not destruction to the wicked? and a strange to the workers of iniquity?
[rsv] Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
[web] . Is it not calamity to the unrighteous,And disaster to the workers of iniquity?
[ylt] Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
[bbe] Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
31:4
[cbgb]  神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? < | >
[niv] Does he not see my ways and count my every step?
[asv] Doth not he see my ways,  And number all my steps?    
[jnd] Doth not he see my ways, and number all my steps?
[kjv] Doth not he see my ways, and count all my steps?
[nwb] Doth not he see my ways, and count all my steps?
[rsv] Does not he see my ways, and number all my steps?
[web] . Doesn't he see my ways,And number all my steps?
[ylt] Doth not He see my ways, And all my steps number?
[bbe] Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
31:5
[cbgb] 我若与虚谎同行,脚若追随诡诈。 < | >
[niv] "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
[asv] If I have walked with falsehood,  And my foot hath hasted to deceit  
[jnd] If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
[kjv] If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
[nwb] If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
[rsv] "If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit;
[web] . "If I have walked with falsehood,And my foot has hurried to deceit
[ylt] If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
[bbe] If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
31:6
[cbgb] 我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正。 < | >
[niv] let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
[asv] (Let me be weighed in an even balance,  That God may know mine integrity);  
[jnd] (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
[kjv] Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
[nwb] Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
[rsv] (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
[web] . (Let me be weighed in an even balance,That God may know my integrity);
[ylt] He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
[bbe] (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:)
31:7
[cbgb] 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上。 < | >
[niv] if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
[asv] If my step hath turned out of the way,  And my heart walked after mine eyes,  And if any spot hath cleaved to my hands:  
[jnd] If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
[kjv] If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
[nwb] If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
[rsv] if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
[web] . If my step has turned out of the way,If my heart walked after my eyes,If any defilement has stuck to my hands,
[ylt] If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
[bbe] If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
31:8
[cbgb] 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。 < | >
[niv] then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
[asv] Then let me sow, and let another eat;  Yea, let the produce of my field be rooted out.    
[jnd] Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
[kjv] Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
[nwb] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
[rsv] then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.
[web] . Then let me sow, and let another eat;Yes, let the produce of my field be rooted out.
[ylt] Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
[bbe] Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
31:9
[cbgb] 我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏。 < | >
[niv] "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
[asv] If my heart hath been enticed unto a woman,  And I have laid wait at my neighbor's door;  
[jnd] If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
[kjv] If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
[nwb] If my heart hath been deceived by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door;
[rsv] "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
[web] . "If my heart has been enticed to a woman,And I have laid wait at my neighbor's door;
[ylt] If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
[bbe] If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
31:10
[cbgb] 就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。 < | >
[niv] then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
[asv] Then let my wife grind unto another,  And let others bow down upon her.  
[jnd] Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
[kjv] Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
[nwb] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
[rsv] then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
[web] . Then let my wife grind for another,And let others sleep with her.
[ylt] Grind to another let my wife, And over her let others bend.
[bbe] Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
31:11
[cbgb] 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。 < | >
[niv] For that would have been shameful, a sin to be judged.
[asv] For that were a heinous crime;  Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:  
[jnd] For this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:
[kjv] For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
[nwb] For this a hainous crime; yea, it an iniquity the judges.
[rsv] For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
[web] . For that would be a heinous crime;Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
[ylt] For it a wicked thing, and a judicial iniquity;
[bbe] For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
31:12
[cbgb] 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。 < | >
[niv] It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
[asv] For it is a fire that consumeth unto Destruction,  And would root out all mine increase.  
[jnd] For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
[kjv] For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
[nwb] For it a fire consumeth to destruction, and would root out all my increase.
[rsv] for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
[web] . For it is a fire that consumes to destruction,And would root out all my increase.
[ylt] For a fire it , to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
[bbe] It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
31:13
[cbgb] 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节。 < | >
[niv] "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
[asv] If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,  When they contended with me;  
[jnd] If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
[kjv] If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
[nwb] If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
[rsv] "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
[web] . "If I have despised the cause of my man-servantOr of my maid-servant,When they contended with me;
[ylt] If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
[bbe] If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
31:14
[cbgb]  神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? < | >
[niv] what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
[asv] What then shall I do when God riseth up?  And when he visiteth, what shall I answer him?  
[jnd] What then should I do when 鵊od riseth up? and if he visited, what should I answer him?
[kjv] What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
[nwb] What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
[rsv] what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
[web] . What then shall I do when God rises up?When he visits, what shall I answer him?
[ylt] Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
[bbe] What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
31:15
[cbgb] 造我在腹中的,不也是造他麽?将他与我抟在腹中的,岂不是一位麽? < | >
[niv] Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
[asv] Did not he that made me in the womb make him?  And did not one fashion us in the womb?  
[jnd] Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
[kjv] Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
[nwb] Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
[rsv] Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
[web] . Didn't he who made me in the womb make him?Didn't one fashion us in the womb?
[ylt] Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
[bbe] Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
31:16
[cbgb] 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, < | >
[niv] "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
[asv] If I have withheld the poor from their desire,  Or have caused the eyes of the widow to fail,  
[jnd] If I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;
[kjv] If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
[nwb] If I have withheld the poor from desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
[rsv] "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
[web] . "If I have withheld the poor from their desire,Or have caused the eyes of the widow to fail,
[ylt] If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
[bbe] If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
31:17
[cbgb] 或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃。 < | >
[niv] if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
[asv] Or have eaten my morsel alone,  And the fatherless hath not eaten thereof  
[jnd] Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
[kjv] Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
[nwb] Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
[rsv] or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
[web] . Or have eaten my morsel alone,And the fatherless has not eaten of it
[ylt] And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
[bbe] If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
31:18
[cbgb] (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样。我从出母腹就扶助寡妇)。(扶助原文作引领) < | >
[niv] but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
[asv] (Nay, from my youth he grew up with me as with a father,  And her have I guided from my mother's womb);  
[jnd] (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)
[kjv] (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
[nwb] (For from my youth he was brought up with me, as a father, and I have guided her from my mother's womb;)
[rsv] (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
[web] . (No, from my youth he grew up with me as with a father, Her have I guided from my mother's womb);
[ylt] (But from my youth He grew up with me as a father, And from the belly of my mother I am led.)
[bbe] (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)
31:19
[cbgb] 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖。 < | >
[niv] if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
[asv] If I have seen any perish for want of clothing,  Or that the needy had no covering;  
[jnd] If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
[kjv] If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
[nwb] If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
[rsv] if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering;
[web] . If I have seen any perish for want of clothing,Or that the needy had no covering;
[ylt] If I see perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
[bbe] If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
31:20
[cbgb] 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福。 < | >
[niv] and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
[asv] If his loins have not blessed me,  And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;  
[jnd] If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
[kjv] If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
[nwb] If his loins have not blessed me, and he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
[rsv] if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
[web] . If his heart hasn't blessed me,If he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
[ylt] If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
[bbe] If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
31:21
[cbgb] 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿。 < | >
[niv] if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
[asv] If I have lifted up my hand against the fatherless,  Because I saw my help in the gate:  
[jnd] If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
[kjv] If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
[nwb] If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
[rsv] if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate;
[web] . If I have lifted up my hand against the fatherless,Because I saw my help in the gate:
[ylt] If I have waved at the fatherless my hand, When I see in the gate of my court,
[bbe] If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
31:22
[cbgb] 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 < | >
[niv] then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
[asv] Then let my shoulder fall from the shoulder-blade,  And mine arm be broken from the bone.  
[jnd] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
[kjv] Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
[nwb] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
[rsv] then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
[web] . Then let my shoulder fall from the shoulder-blade,And my arm be broken from the bone.
[ylt] My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
[bbe] May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
31:23
[cbgb] 因 神降的灾祸使我恐惧。因他的威严,我不能妄为。 < | >
[niv] For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
[asv] For calamity from God is a terror to me,  And by reason of his majesty I can do nothing.    
[jnd] For calamity from 鵊od was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
[kjv] For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
[nwb] For destruction God a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
[rsv] For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
[web] . For calamity from God is a terror to me,By reason of his majesty I can do nothing.
[ylt] For a dread unto me calamity God, And because of His excellency I am not able.
[bbe] For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
31:24
[cbgb] 我若以黄金为指望,对精金说,你是我的倚靠。 < | >
[niv] "If I have put my trust in gold or said to pure gold, `You are my security,'
[asv] If I have made gold my hope,  And have said to the fine gold, Thou art my confidence;  
[jnd] If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
[kjv] If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
[nwb] If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, my confidence;
[rsv] "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence;
[web] . "If I have made gold my hope,And have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
[ylt] If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,'
[bbe] If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
31:25
[cbgb] 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜。 < | >
[niv] if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
[asv] If I have rejoiced because my wealth was great,  And because my hand had gotten much;  
[jnd] If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
[kjv] If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
[nwb] If I have rejoiced because my wealth great, and because my hand had gained much;
[rsv] if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much;
[web] . If I have rejoiced because my wealth was great,And because my hand had gotten much;
[ylt] If I rejoice because great my wealth, And because abundance hath my hand found,
[bbe] If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
31:26
[cbgb] 我若见太阳发光,明月行在空中, < | >
[niv] if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
[asv] If I have beheld the sun when it shined,  Or the moon walking in brightness,  
[jnd] If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
[kjv] If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
[nwb] If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking brightness;
[rsv] if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
[web] . If I have seen the sun when it shined,Or the moon moving in splendor,
[ylt] If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
[bbe] If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
31:27
[cbgb] 心就暗暗被引诱,口便亲手。 < | >
[niv] so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
[asv] And my heart hath been secretly enticed,  And my mouth hath kissed my hand:  
[jnd] And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
[kjv] And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
[nwb] And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
[rsv] and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;
[web] . And my heart has been secretly enticed,My hand threw a kiss from my mouth:
[ylt] And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
[bbe] A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
31:28
[cbgb] 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。 < | >
[niv] then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
[asv] This also were an iniquity to be punished by the judges;  For I should have denied the God that is above.  
[jnd] This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the 鵊od who is above.
[kjv] This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
[nwb] This also an iniquity the judge: for I should have denied the God above.
[rsv] this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
[web] . This also would be an iniquity to be punished by the judges;For I should have denied the God who is above.
[ylt] It also a judicial iniquity, For I had lied to God above.
[bbe] That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
31:29
[cbgb] 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴。 < | >
[niv] "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
[asv] If I have rejoiced at the destruction of him that hated me,  Or lifted up myself when evil found him;  
[jnd] If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
[kjv] If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
[nwb] If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
[rsv] "If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
[web] . "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,Or lifted up myself when evil found him;
[ylt] If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
[bbe] If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
31:30
[cbgb] (我没有容口犯罪,咒诅他的生命) < | >
[niv] I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
[asv] (Yea, I have not suffered by mouth to sin  By asking his life with a curse);  
[jnd] (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
[kjv] Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
[nwb] Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
[rsv] (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse);
[web] . (Yes, I have not allowed my mouth to sinBy asking his life with a curse);
[ylt] Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
[bbe] (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
31:31
[cbgb] 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢? < | >
[niv] if the men of my household have never said, `Who has not had his fill of Job's meat?'--
[asv] If the men of my tent have not said,  Who can find one that hath not been filled with his meat?  
[jnd] If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
[kjv] If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
[nwb] If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
[rsv] if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'
[web] . If the men of my tent have not said,'Who can find one who has not been filled with his meat?'
[ylt] If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
[bbe] If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
31:32
[cbgb] (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人) < | >
[niv] but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
[asv] (The sojourner hath not lodged in the street;  But I have opened my doors to the traveller);  
[jnd] The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
[kjv] The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
[nwb] The stranger did not lodge in the street: I opened my doors to the traveler.
[rsv] (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer);
[web] . (The sojourner has not lodged in the street;But I have opened my doors to the traveler);
[ylt] In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
[bbe] The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
31:33
[cbgb] 我若像亚当(或作别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中。 < | >
[niv] if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
[asv] If like Adam I have covered my transgressions,  By hiding mine iniquity in my bosom,  
[jnd] If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
[kjv] If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
[nwb] If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
[rsv] if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom,
[web] . If like Adam I have covered my transgressions,By hiding my iniquity in my heart,
[ylt] If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
[bbe] If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
31:34
[cbgb] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出。 < | >
[niv] because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
[asv] Because I feared the great multitude,  And the contempt of families terrified me,  So that I kept silence, and went not out of the door-  
[jnd] Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
[kjv] Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[nwb] Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, went not out of the door?
[rsv] because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--
[web] . Because I feared the great multitude,And the contempt of families terrified me,So that I kept silence, and didn't go out of the door--
[ylt] Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
[bbe] For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
31:35
[cbgb] 惟愿有一位肯听我。(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我) < | >
[niv] ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
[asv] Oh that I had one to hear me!  (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me);  And that I had the indictment which mine adversary hath written!  
[jnd] Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
[kjv] Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
[nwb] Oh that one would hear me! behold, my desire , the Almighty would answer me, and my adversary had written a book.
[rsv] Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
[web] . Oh that I had one to hear me!(Behold, here is my signature, let the Almighty answer me);Let the accuser write my indictment!
[ylt] Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
[bbe] If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
31:36
[cbgb] 愿那敌我者,所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。 < | >
[niv] Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
[asv] Surely I would carry it upon my shoulder;  I would bind it unto me as a crown:  
[jnd] Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;
[kjv] Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
[nwb] Surely I would take it upon my shoulder, bind it a crown to me.
[rsv] Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
[web] . Surely I would carry it on my shoulder;And I would bind it to me as a crown.
[ylt] If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
[bbe] Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
31:37
[cbgb] 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 < | >
[niv] I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
[asv] I would declare unto him the number of my steps;  As a prince would I go near unto him.  
[jnd] I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
[kjv] I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
[nwb] I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
[rsv] I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
[web] . I would declare to him the number of my steps.As a prince would I go near to him.
[ylt] The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
[bbe] I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
31:38
[cbgb] 我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣。 < | >
[niv] "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
[asv] If my land crieth out against me,  And the furrows thereof weep together;  
[jnd] If my land cry out against me, and its furrows weep together;
[kjv] If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
[nwb] If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
[rsv] "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
[web] . If my land cries out against me,And the furrows of it weep together;
[ylt] If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
[bbe] If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
31:39
[cbgb] 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命。 < | >
[niv] if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
[asv] If I have eaten the fruits thereof without money,  Or have caused the owners thereof to lose their life:  
[jnd] If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
[kjv] If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
[nwb] If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
[rsv] if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
[web] . If I have eaten the fruits of it without money,Or have caused the owners of it to lose their life:
[ylt] If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
[bbe] If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
31:40
[cbgb] 愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。 <
[niv] then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
[asv] Let thistles grow instead of wheat,  And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
[jnd] Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
[kjv] Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
[nwb] Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
[rsv] let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
[web] . Let briars grow instead of wheat,And stinkweed instead of barley."The words of Job are ended.
[ylt] Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
[bbe] Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.