|
32:1 |
[cbgb] |
于是这三个人,因约伯自以为义就,不再回答他。 > |
| [niv] |
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes. |
| [asv] |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| [jnd] |
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| [kjv] |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| [nwb] |
So these three men ceased to answer Job, because he righteous in his own eyes. |
| [rsv] |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| [web] |
. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| [ylt] |
And these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes, |
| [bbe] |
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right. |
|
32:2 |
[cbgb] |
那时有布西人,兰族巴拉迦的儿子,以利户向约伯发怒。因约伯自以为义,不以 神为义。 < | > |
| [niv] |
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God. |
| [asv] |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
| [jnd] |
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God; |
| [kjv] |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
| [nwb] |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
| [rsv] |
Then Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God; |
| [web] |
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled, because he justified himself rather than God. |
| [ylt] |
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God; |
| [bbe] |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God; |
|
32:3 |
[cbgb] |
他又向约伯的三个朋友发怒。因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 < | > |
| [niv] |
He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him. |
| [asv] |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
| [jnd] |
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and condemned Job. |
| [kjv] |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
| [nwb] |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and had condemned Job. |
| [rsv] |
he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong. |
| [web] |
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
| [ylt] |
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job. |
| [bbe] |
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear. |
|
32:4 |
[cbgb] |
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。 < | > |
| [niv] |
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he. |
| [asv] |
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
| [jnd] |
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he. |
| [kjv] |
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
| [nwb] |
Now Elihu had waited till Job had spoken because they older than he. |
| [rsv] |
Now Eli'hu had waited to speak to Job because they were older than he. |
| [web] |
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he. |
| [ylt] |
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days. |
| [bbe] |
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; |
|
32:5 |
[cbgb] |
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 < | > |
| [niv] |
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused. |
| [asv] |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
| [jnd] |
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. |
| [kjv] |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
| [nwb] |
When Elihu saw that no answer in the mouth of three men, then his wrath was kindled. |
| [rsv] |
And when Eli'hu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry. |
| [web] |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
| [ylt] |
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth. |
| [bbe] |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry. |
|
32:6 |
[cbgb] |
布西人,巴拉迦的儿子,以利户回答说,我年轻,你们老迈。因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。 < | > |
| [niv] |
So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. |
| [asv] |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
| [jnd] |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know. |
| [kjv] |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
| [nwb] |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I young, and ye very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion. |
| [rsv] |
And Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. |
| [web] |
. Elihu the son of Barachel the Buzite answered,"I am young, and you are very old;Therefore I held back, and didn't dare show you my opinion. |
| [ylt] |
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion. |
| [bbe] |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. |
|
32:7 |
[cbgb] |
我说,年老的当先说话。寿高的当以智慧教训人。 < | > |
| [niv] |
I thought, `Age should speak; advanced years should teach wisdom.' |
| [asv] |
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
| [jnd] |
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom. |
| [kjv] |
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
| [nwb] |
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
| [rsv] |
I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.' |
| [web] |
. I said, 'Days should speak,And multitude of years should teach wisdom.' |
| [ylt] |
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom. |
| [bbe] |
I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. |
|
32:8 |
[cbgb] |
但在人里面有灵,全能者的气使趟有聪明。 < | > |
| [niv] |
But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. |
| [asv] |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
| [jnd] |
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding. |
| [kjv] |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
| [nwb] |
But a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
| [rsv] |
But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that makes him understand. |
| [web] |
. But there is a spirit in man,And the breath of the Almighty gives them understanding. |
| [ylt] |
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand. |
| [bbe] |
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. |
|
32:9 |
[cbgb] |
尊贵的不都有智慧。寿高的不都能明白公平。 < | > |
| [niv] |
It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right. |
| [asv] |
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
| [jnd] |
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment. |
| [kjv] |
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
| [nwb] |
Great men are not wise: neither do the aged understand judgment. |
| [rsv] |
It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right. |
| [web] |
. It is not the great who are wise,Nor the aged who understand justice. |
| [ylt] |
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment. |
| [bbe] |
It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right. |
|
32:10 |
[cbgb] |
因此我说,你们要听我言,我也要陈说我的意见。 < | > |
| [niv] |
"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know. |
| [asv] |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
| [jnd] |
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know. |
| [kjv] |
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
| [nwb] |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion. |
| [rsv] |
Therefore I say, 'Listen to me; let me also declare my opinion.' |
| [web] |
. Therefore I said, 'Listen to me;I also will show my opinion.' |
| [ylt] |
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I. |
| [bbe] |
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge. |
|
32:11 |
[cbgb] |
你们查究所要说的话。那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论。 < | > |
| [niv] |
I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words, |
| [asv] |
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
| [jnd] |
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say. |
| [kjv] |
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
| [nwb] |
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
| [rsv] |
"Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say. |
| [web] |
. "Behold, I waited for your words,And I listened for your reasoning,While you searched out what to say. |
| [ylt] |
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings. |
| [bbe] |
I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say, |
|
32:12 |
[cbgb] |
留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。 < | > |
| [niv] |
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments. |
| [asv] |
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
| [jnd] |
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words; |
| [kjv] |
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
| [nwb] |
Yes, I attended to you, and behold, none of you that convinced Job, that answered his words: |
| [rsv] |
I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you. |
| [web] |
. Yes, I gave you my full attention,But there was no one who convinced Job,Or who answered his words, among you. |
| [ylt] |
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you. |
| [bbe] |
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words. |
|
32:13 |
[cbgb] |
你们切不可说,我们寻得智慧。 神能胜他,人却不能。 < | > |
| [niv] |
Do not say, `We have found wisdom; let God refute him, not man.' |
| [asv] |
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
| [jnd] |
That ye may not say, We have found out wisdom; 鵊od will make him yield, not man. |
| [kjv] |
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
| [nwb] |
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
| [rsv] |
Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man.' |
| [web] |
. Beware lest you say, 'We have found wisdom,God may refute him, not man:' |
| [ylt] |
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man. |
| [bbe] |
Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. |
|
32:14 |
[cbgb] |
约伯没有向我争辩。我也不用你们的话回答他。 < | > |
| [niv] |
But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments. |
| [asv] |
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
| [jnd] |
Now he hath not directed words against me; and I will not answer him with your speeches. ... |
| [kjv] |
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
| [nwb] |
Now he hath not directed words against me: neither will I answer him with your speeches. |
| [rsv] |
He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches. |
| [web] |
. For he has not directed his words against me;Neither will I answer him with your speeches. |
| [ylt] |
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him. |
| [bbe] |
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. |
|
32:15 |
[cbgb] |
他们惊奇不再回答,一言不发。 < | > |
| [niv] |
"They are dismayed and have no more to say; words have failed them. |
| [asv] |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
| [jnd] |
They were amazed, they answered no more; words failed them. |
| [kjv] |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
| [nwb] |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
| [rsv] |
"They are discomfited, they answer no more; they have not a word to say. |
| [web] |
. "They are amazed. They answer no more.They don't have a word to say. |
| [ylt] |
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words. |
| [bbe] |
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. |
|
32:16 |
[cbgb] |
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢? < | > |
| [niv] |
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply? |
| [asv] |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
| [jnd] |
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; -- |
| [kjv] |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
| [nwb] |
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, answered no more;) |
| [rsv] |
And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more? |
| [web] |
. Shall I wait, because they don't speak,Because they stand still, and answer no more? |
| [ylt] |
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.) |
| [bbe] |
And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? |
|
32:17 |
[cbgb] |
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。 < | > |
| [niv] |
I too will have my say; I too will tell what I know. |
| [asv] |
I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
| [jnd] |
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know: |
| [kjv] |
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
| [nwb] |
, I will answer also my part, I also will show my opinion. |
| [rsv] |
I also will give my answer; I also will declare my opinion. |
| [web] |
. I also will answer my part,And I also will show my opinion. |
| [ylt] |
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I. |
| [bbe] |
I will give my answer; I will put forward my knowledge: |
|
32:18 |
[cbgb] |
因为我的言语满怀。我里面的灵激动我。 < | > |
| [niv] |
For I am full of words, and the spirit within me compels me; |
| [asv] |
For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
| [jnd] |
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
| [kjv] |
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
| [nwb] |
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
| [rsv] |
For I am full of words, the spirit within me constrains me. |
| [web] |
. For I am full of words.The spirit within me constrains me. |
| [ylt] |
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast, |
| [bbe] |
For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: |
|
32:19 |
[cbgb] |
我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。 < | > |
| [niv] |
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst. |
| [asv] |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
| [jnd] |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. |
| [kjv] |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
| [nwb] |
Behold, my belly as wine hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
| [rsv] |
Behold, my heart is like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst. |
| [web] |
. Behold, my breast is as wine which has no vent;Like new wineskins it is ready to burst. |
| [ylt] |
Lo, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up. |
| [bbe] |
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. |
|
32:20 |
[cbgb] |
我要说话,使我舒畅。我要开口回答。 < | > |
| [niv] |
I must speak and find relief; I must open my lips and reply. |
| [asv] |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
| [jnd] |
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. |
| [kjv] |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
| [nwb] |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
| [rsv] |
I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer. |
| [web] |
. I will speak, that I may be refreshed.I will open my lips and answer. |
| [ylt] |
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer. |
| [bbe] |
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth. |
|
32:21 |
[cbgb] |
我必不看人的情面,也不奉承人。 < | > |
| [niv] |
I will show partiality to no one, nor will I flatter any man; |
| [asv] |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
| [jnd] |
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man. |
| [kjv] |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
| [nwb] |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. |
| [rsv] |
I will not show partiality to any person or use flattery toward any man. |
| [web] |
. Please don't let me respect any man's person,Neither will I give flattering titles to any man. |
| [ylt] |
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles, |
| [bbe] |
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. |
|
32:22 |
[cbgb] |
我不晓得奉承。若奉承,造我的主必快快除灭我。 < |
| [niv] |
for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away. |
| [asv] |
For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away. |
| [jnd] |
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away. |
| [kjv] |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
| [nwb] |
For I know not to give flattering titles; , my Maker would soon take me away. |
| [rsv] |
For I do not know how to flatter, else would my Maker soon put an end to me. |
| [web] |
. For I don't know how to give flattering titles;Or else my Maker would soon take me away. |
| [ylt] |
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away. |
| [bbe] |
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away. |