|
35:1 |
[cbgb] |
以利户又说, > |
| [niv] |
Then Elihu said: |
| [asv] |
Moreover Elihu answered and said, |
| [jnd] |
Moreover Elihu answered and said, |
| [kjv] |
Elihu spake moreover, and said, |
| [nwb] |
Elihu spoke moreover, and said, |
| [rsv] |
And Eli'hu said: |
| [web] |
. Moreover Elihu answered, |
| [ylt] |
And Elihu answereth and saith: -- |
| [bbe] |
And Elihu made answer and said, |
|
35:2 |
[cbgb] |
你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义, < | > |
| [niv] |
"Do you think this is just? You say, `I will be cleared by God. ' |
| [asv] |
Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God's, |
| [jnd] |
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than 鵊od's? |
| [kjv] |
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
| [nwb] |
Thinkest thou this to be right, thou saidst, My righteousness more than God's? |
| [rsv] |
"Do you think this to be just? Do you say, 'It is my right before God,' |
| [web] |
. "Do you think this to be your right,Or do you say, 'My righteousness is more than God's,' |
| [ylt] |
This hast thou reckoned for judgment: Thou hast said -- `My righteousness more than God's?' |
| [bbe] |
Does it seem to you to be right, and righteousness before God, to say, |
|
35:3 |
[cbgb] |
才说这与我有什么益处。我不犯罪比犯罪有什么好处呢? < | > |
| [niv] |
Yet you ask him, `What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?' |
| [asv] |
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned? |
| [jnd] |
For thou hast asked of what profit it is unto thee: what do I gain more than if I had sinned? |
| [kjv] |
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
| [nwb] |
For thou saidst, What advantage will it be to thee? , What profit shall I have, from my sin? |
| [rsv] |
that you ask, 'What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?' |
| [web] |
. That you ask, 'What advantage will it be to you?What profit shall I have, more than if I had sinned?' |
| [ylt] |
For thou sayest, `What doth it profit Thee! What do I profit from my sin?' |
| [bbe] |
What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong? |
|
35:4 |
[cbgb] |
我要回答你,和在你这里的朋友。 < | > |
| [niv] |
"I would like to reply to you and to your friends with you. |
| [asv] |
I will answer thee, And thy companions with thee. |
| [jnd] |
I will reply to thee in words, and to thy companions with thee. |
| [kjv] |
I will answer thee, and thy companions with thee. |
| [nwb] |
I will answer thee, and thy companions with thee. |
| [rsv] |
I will answer you and your friends with you. |
| [web] |
. I will answer you,And your companions with you. |
| [ylt] |
I return thee words, and thy friends with thee, |
| [bbe] |
I will make answer to you and to your friends: |
|
35:5 |
[cbgb] |
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。 < | > |
| [niv] |
Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you. |
| [asv] |
Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou. |
| [jnd] |
Look unto the heavens and see; and survey the skies: they are higher than thou. |
| [kjv] |
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
| [nwb] |
Look to the heavens, and see; and behold the clouds are higher than thou. |
| [rsv] |
Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you. |
| [web] |
. Look to the heavens, and see.See the skies, which are higher than you. |
| [ylt] |
Behold attentively the heavens -- and see, And behold the clouds, They have been higher than thou. |
| [bbe] |
Let your eyes be turned to the heavens, and lifted up to see the skies; they are higher than you. |
|
35:6 |
[cbgb] |
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢? < | > |
| [niv] |
If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him? |
| [asv] |
If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
| [jnd] |
If thou sinnest, what doest thou against him? If thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
| [kjv] |
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
| [nwb] |
If thou sinnest, what doest thou against him? or thy transgressions are multiplied, what doest thou to him? |
| [rsv] |
If you have sinned, what do you accomplish against him? And if your transgressions are multiplied, what do you do to him? |
| [web] |
. If you have sinned, what effect do you have against him?If your transgressions are multiplied, what do you do to him? |
| [ylt] |
If thou hast sinned, what dost thou against Him? And thy transgressions have been multiplied, What dost thou to Him? |
| [bbe] |
If you have done wrong, is he any the worse for it? and if your sins are great in number, what is it to him? |
|
35:7 |
[cbgb] |
你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢? < | > |
| [niv] |
If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? |
| [asv] |
If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand? |
| [jnd] |
If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand? |
| [kjv] |
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
| [nwb] |
If thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand? |
| [rsv] |
If you are righteous, what do you give to him; or what does he receive from your hand? |
| [web] |
. If you are righteous, what do you give him?Or what does he receive from your hand? |
| [ylt] |
If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive? |
| [bbe] |
If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand? |
|
35:8 |
[cbgb] |
你的过恶,或能害你这类的人。你的公义,或能叫世人得益处。 < | > |
| [niv] |
Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men. |
| [asv] |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man. |
| [jnd] |
Thy wickedness a man as thou , and thy righteousness a son of man. |
| [kjv] |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
| [nwb] |
Thy wickedness a man as thou and thy righteousness the son of man. |
| [rsv] |
Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man. |
| [web] |
. Your wickedness may hurt a man as you are;And your righteousness may profit a son of man. |
| [ylt] |
For a man like thyself thy wickedness, And for a son of man thy righteousness. |
| [bbe] |
Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man. |
|
35:9 |
[cbgb] |
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(辖制原文作膀臂)便求救。 < | > |
| [niv] |
"Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful. |
| [asv] |
By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty. |
| [jnd] |
By reason of the multitude of oppressions they cry; they cry out by reason of the arm of the mighty: |
| [kjv] |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
| [nwb] |
By reason of the multitude of oppressions they make to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
| [rsv] |
"Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty. |
| [web] |
. "By reason of the multitude of oppressions they cry out;They cry for help by reason of the arm of the mighty. |
| [ylt] |
Because of the multitude of oppressions They cause to cry out, They cry because of the arm of the mighty. |
| [bbe] |
Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong. |
|
35:10 |
[cbgb] |
却无人说,造我的 神在那里。他使人夜间歌唱。 < | > |
| [niv] |
But no one says, `Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
| [asv] |
But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night, |
| [jnd] |
But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night, |
| [kjv] |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
| [nwb] |
But none saith, Where God my maker, who giveth songs in the night; |
| [rsv] |
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night, |
| [web] |
. But none says, 'Where is God my Maker,Who gives songs in the night, |
| [ylt] |
And none said, `Where God my maker? Giving songs in the night, |
| [bbe] |
But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night; |
|
35:11 |
[cbgb] |
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。 < | > |
| [niv] |
who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?' |
| [asv] |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens? |
| [jnd] |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowl of the heavens? |
| [kjv] |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
| [nwb] |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
| [rsv] |
who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?' |
| [web] |
. Who teaches us more than the animals of the earth,And makes us wiser than the birds of the sky?' |
| [ylt] |
Teaching us more than the beasts of the earth, Yea, than the fowl of the heavens He maketh us wiser.' |
| [bbe] |
Who gives us more knowledge than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heaven? |
|
35:12 |
[cbgb] |
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。 < | > |
| [niv] |
He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked. |
| [asv] |
There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men. |
| [jnd] |
There they cry, and he answereth not, because of the pride of evil men. |
| [kjv] |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
| [nwb] |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
| [rsv] |
There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men. |
| [web] |
. There they cry, but none gives answer,Because of the pride of evil men. |
| [ylt] |
There they cry, and He doth not answer, Because of the pride of evil doers. |
| [bbe] |
There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer. |
|
35:13 |
[cbgb] |
虚妄的呼求, 神必不垂听。全能者也必不眷顾。 < | > |
| [niv] |
Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it. |
| [asv] |
Surely God will not hear an empty cry, Neither will the Almighty regard it. |
| [jnd] |
Surely 鵊od will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
| [kjv] |
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
| [nwb] |
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
| [rsv] |
Surely God does not hear an empty cry, nor does the Almighty regard it. |
| [web] |
. Surely God will not hear an empty cry,Neither will the Almighty regard it. |
| [ylt] |
Surely vanity God doth not hear, And the Mighty doth not behold it. |
| [bbe] |
But God will not give ear to what is false, or the Ruler of all take note of it; |
|
35:14 |
[cbgb] |
何况你说,你不得见他。你的案件在他面前,你等候他吧。 < | > |
| [niv] |
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him, |
| [asv] |
How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him! |
| [jnd] |
Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him. |
| [kjv] |
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
| [nwb] |
Although thou sayest thou shalt not see him, judgment before him; therefore trust thou in him. |
| [rsv] |
How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him! |
| [web] |
. How much less when you say you don't see him.The cause is before him, and you wait for him! |
| [ylt] |
Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment before Him, and stay for Him. |
| [bbe] |
How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him. |
|
35:15 |
[cbgb] |
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲, < | > |
| [niv] |
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness. |
| [asv] |
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance; |
| [jnd] |
But now, because he hath not visited in his anger, doth not know great arrogancy? |
| [kjv] |
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
| [nwb] |
But now, because not , he hath visited in his anger; yet he knoweth not in great extremity: |
| [rsv] |
And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression, |
| [web] |
. But now, because he has not visited in his anger,Neither does he greatly regard arrogance. |
| [ylt] |
And, now, because there is not, He hath appointed His anger, And He hath not known in great extremity. |
| [bbe] |
And now ... ; |
|
35:16 |
[cbgb] |
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。 < |
| [niv] |
So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words." |
| [asv] |
Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge. |
| [jnd] |
For Job hath opened his mouth in vanity, and made words abundant without knowledge. |
| [kjv] |
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
| [nwb] |
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
| [rsv] |
Job opens his mouth in empty talk, he multiplies words without knowledge." |
| [web] |
. Therefore Job opens his mouth with empty talk,And he multiplies words without knowledge." |
| [ylt] |
And Job vanity doth open his mouth, Without knowledge words he multiplieth. |
| [bbe] |
And Job's mouth is open wide to give out what is of no profit, increasing words without knowledge. |