36

<< || >>


36:1
[cbgb] 以利户又接着说, >
[niv] Elihu continued:
[asv] Elihu also proceeded, and said,  
[jnd] And Elihu proceeded and said,
[kjv] Elihu also proceeded, and said,
[nwb] Elihu also proceeded, and said,
[rsv] And Eli'hu continued, and said:
[web] . Elihu also continued, and said,
[ylt] And Elihu addeth and saith: --
[bbe] And Elihu went on to say,
36:2
[cbgb] 你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。 < | >
[niv] "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.
[asv] Suffer me a little, and I will show thee;  For I have yet somewhat to say on God's behalf.  
[jnd] Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
[kjv] Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
[nwb] Suffer me a little, and I will show thee that yet to speak on God's behalf.
[rsv] "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.
[web] . "Bear with me a little, and I will show you;For I still have something to say on God's behalf.
[ylt] Honour me a little, and I shew thee, That yet for God words.
[bbe] Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God.
36:3
[cbgb] 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。 < | >
[niv] I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
[asv] I will fetch my knowledge from afar,  And will ascribe righteousness to my Maker.  
[jnd] I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
[kjv] I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
[nwb] I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
[rsv] I will fetch my knowledge from afar, and ascribe righteousness to my Maker.
[web] . I will get my knowledge from afar,And will ascribe righteousness to my Maker.
[ylt] I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness.
[bbe] I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker.
36:4
[cbgb] 我的言语真不虚谎。有知识全备的与你同在。 < | >
[niv] Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
[asv] For truly my words are not false:  One that is perfect in knowledge is with thee.  
[jnd] For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
[kjv] For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
[nwb] For truly my words not false: he that is perfect in knowledge with thee.
[rsv] For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
[web] . For truly my words are not false.One who is perfect in knowledge is with you.
[ylt] For, truly, my words not false, The perfect in knowledge with thee.
[bbe] For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
36:5
[cbgb]  神有大能,并不藐视人。他的智慧甚广。 < | >
[niv] "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
[asv] Behold, God is mighty, and despiseth not any:  He is mighty in strength of understanding.  
[jnd] Lo, 鵊od is mighty, but despiseth not ; mighty in strength of understanding:
[kjv] Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
[nwb] Behold, God mighty, and despiseth not mighty in strength wisdom.
[rsv] "Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
[web] . "Behold, God is mighty, and doesn't despise anyone.He is mighty in strength of understanding.
[ylt] Lo, God mighty, and despiseth not, Mighty power heart.
[bbe] Truly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner.
36:6
[cbgb] 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。 < | >
[niv] He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
[asv] He preserveth not the life of the wicked,  But giveth to the afflicted their right.  
[jnd] He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
[kjv] He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
[nwb] He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
[rsv] He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
[web] . He doesn't preserve the life of the wicked,But gives to the afflicted their right.
[ylt] He reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth;
[bbe] His eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right;
36:7
[cbgb] 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。 < | >
[niv] He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
[asv] He withdraweth not his eyes from the righteous:  But with kings upon the throne  He setteth them for ever, and they are exalted.  
[jnd] He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
[kjv] He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
[nwb] He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.
[rsv] He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings upon the throne he sets them for ever, and they are exalted.
[web] . He doesn't withdraw his eyes from the righteous,But with kings on the throne,He sets them forever, and they are exalted.
[ylt] He withdraweth not from the righteous His eyes, And kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,
[bbe] Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.
36:8
[cbgb] 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住, < | >
[niv] But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
[asv] And if they be bound in fetters,  And be taken in the cords of afflictions;  
[jnd] And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
[kjv] And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
[nwb] And if bound in fetters, are held in cords of affliction;
[rsv] And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction,
[web] . If they are bound in fetters,And are taken in the cords of afflictions,
[ylt] And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
[bbe] And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
36:9
[cbgb] 他就把他们的作为,和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。 < | >
[niv] he tells them what they have done-- that they have sinned arrogantly.
[asv] Then he showeth them their work,  And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.  
[jnd] Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
[kjv] Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
[nwb] Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
[rsv] then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
[web] . Then he shows them their work,And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
[ylt] Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
[bbe] Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
36:10
[cbgb] 他也开通他们的耳朵,得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。 < | >
[niv] He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
[asv] He openeth also their ear to instruction,  And commandeth that they return from iniquity.  
[jnd] And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
[kjv] He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
[nwb] He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
[rsv] He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
[web] . He also opens their ears to instruction,And commands that they return from iniquity.
[ylt] And He uncovereth their ear for instruction, And saith that they turn back from iniquity.
[bbe] Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil.
36:11
[cbgb] 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐。 < | >
[niv] If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
[asv] If they hearken and serve him,  They shall spend their days in prosperity,  And their years in pleasures.  
[jnd] If they hearken and serve , they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
[kjv] If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
[nwb] If they obey and serve , they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
[rsv] If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
[web] . If they listen and serve him,They shall spend their days in prosperity,And their years in pleasures.
[ylt] If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness.
[bbe] If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure.
36:12
[cbgb] 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。 < | >
[niv] But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.
[asv] But if they hearken not, they shall perish by the sword,  And they shall die without knowledge.  
[jnd] But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
[kjv] But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
[nwb] But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
[rsv] But if they do not hearken, they perish by the sword, and die without knowledge.
[web] . But if they don't listen, they shall perish by the sword;They shall die without knowledge.
[ylt] And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge.
[bbe] But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge.
36:13
[cbgb] 那心中不敬虔的人积蓄怒气。 神捆绑他们,他们竟不求救。 < | >
[niv] "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
[asv] But they that are godless in heart lay up anger:  They cry not for help when he bindeth them.  
[jnd] But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
[kjv] But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
[nwb] But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
[rsv] "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
[web] . "But those who are godless in heart lay up anger.They don't cry for help when he binds them.
[ylt] And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
[bbe] Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
36:14
[cbgb] 必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。 < | >
[niv] They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
[asv] They die in youth,  And their life perisheth among the unclean.  
[jnd] Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
[kjv] They die in youth, and their life is among the unclean.
[nwb] They die in youth, and their life among the unclean.
[rsv] They die in youth, and their life ends in shame.
[web] . They die in youth.Their life perishes among the unclean.
[ylt] Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
[bbe] They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.
36:15
[cbgb]  神藉着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。 < | >
[niv] But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
[asv] He delivereth the afflicted by their affliction,  And openeth their ear in oppression.  
[jnd] But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in oppression.
[kjv] He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
[nwb] He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
[rsv] He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear by adversity.
[web] . He delivers the afflicted by their affliction,And opens their ear in oppression.
[ylt] He draweth out the afflicted in his affliction, And uncovereth in oppression their ear.
[bbe] He makes the wrong done to the poor the way of their salvation, opening their ears by their trouble.
36:16
[cbgb]  神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地。摆在你席上的必满有肥甘。 < | >
[niv] "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
[asv] Yea, he would have allured thee out of distress  Into a broad place, where there is no straitness;  And that which is set on thy table would be full of fatness.    
[jnd] Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table full of fatness.
[kjv] Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
[nwb] Even so would he have removed thee out of the strait a broad place, where no straitness; and that which should be set on thy table full of fatness.
[rsv] He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
[web] . Yes, he would have allured you out of distress,Into a broad place, where there is no restriction.That which is set on your table would be full of fatness.
[ylt] And also He moved thee from a strait place, a broad place -- no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.
[bbe] ...
36:17
[cbgb] 但你满口有恶人批评的言语。判断和刑罚抓住你。 < | >
[niv] But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
[asv] But thou art full of the judgment of the wicked:  Judgment and justice take hold on thee.  
[jnd] But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold .
[kjv] But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
[nwb] But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold .
[rsv] "But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
[web] . "But you are full of the judgment of the wicked.Judgment and justice take hold of you.
[ylt] And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld -- because of fury,
[bbe] ...
36:18
[cbgb] 不可容忿怒触动你,使你不服责罚。也不空因赎价大就偏行。 < | >
[niv] Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
[asv] For let not wrath stir thee up against chastisements;  Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.  
[jnd] Because there is wrath, lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
[kjv] Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
[nwb] Because wrath, lest he take thee away with stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
[rsv] Beware lest wrath entice you into scoffing; and let not the greatness of the ransom turn you aside.
[web] . Don't let riches entice you to wrath,Neither let the great size of a bribe turn you aside.
[ylt] Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
[bbe] ...
36:19
[cbgb] 你的呼求(或作资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难麽? < | >
[niv] Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
[asv] Will thy cry avail, that thou be not in distress,  Or all the forces of thy strength?  
[jnd] Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
[kjv] Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
[nwb] Will he esteem thy riches? , not gold, nor all the forces of strength.
[rsv] Will your cry avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
[web] . Would your wealth sustain you in distress,Or all the might of your strength?
[ylt] Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power.
[bbe] ...
36:20
[cbgb] 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。 < | >
[niv] Do not long for the night, to drag people away from their homes.
[asv] Desire not the night,  When peoples are cut off in their place.  
[jnd] Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
[kjv] Desire not the night, when people are cut off in their place.
[nwb] Desire not the night, when people are cut off in their place.
[rsv] Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
[web] . Don't desire the night,When people are cut off in their place.
[ylt] Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
[bbe] ...
36:21
[cbgb] 你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽,过于选择苦难。 < | >
[niv] Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
[asv] Take heed, regard not iniquity:  For this hast thou chosen rather than affliction.  
[jnd] Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
[kjv] Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
[nwb] Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
[rsv] Take heed, do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
[web] . Take heed, don't regard iniquity;For this you have chosen rather than affliction.
[ylt] Take heed -- do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than affliction.
[bbe] Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
36:22
[cbgb]  神行事有高大的能力。教训人的有谁像他呢? < | >
[niv] "God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
[asv] Behold, God doeth loftily in his power:  Who is a teacher like unto him?  
[jnd] Lo, 鵊od is exalted in his power: who teacheth as he?
[kjv] Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
[nwb] Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
[rsv] Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
[web] . Behold, God is exalted in his power.Who is a teacher like him?
[ylt] Lo, God doth sit on high by His power, Who like Him -- a teacher?
[bbe] Truly God is lifted up in strength; who is a ruler like him?
36:23
[cbgb] 谁派定他的道路。谁能说,你所行的不义。 < | >
[niv] Who has prescribed his ways for him, or said to him, `You have done wrong'?
[asv] Who hath enjoined him his way?  Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?    
[jnd] Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
[kjv] Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
[nwb] Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
[rsv] Who has prescribed for him his way, or who can say, 'Thou hast done wrong'?
[web] . Who has prescribed his way for him?Or who can say, 'You have committed unrighteousness?'
[ylt] Who hath appointed unto Him his way? And who said, `Thou hast done iniquity?'
[bbe] Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong?
36:24
[cbgb] 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。 < | >
[niv] Remember to extol his work, which men have praised in song.
[asv] Remember that thou magnify his work,  Whereof men have sung.  
[jnd] Remember that thou magnify his work, which men celebrate.
[kjv] Remember that thou magnify his work, which men behold.
[nwb] Remember that thou magnify his work, which men behold.
[rsv] "Remember to extol his work, of which men have sung.
[web] . "Remember that you magnify his work,Whereof men have sung.
[ylt] Remember that thou magnify His work That men have beheld.
[bbe] See that you give praise to his work, about which men make songs.
36:25
[cbgb] 他所行的,万人都看见,世人也从远处观看。 < | >
[niv] All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
[asv] All men have looked thereon;  Man beholdeth it afar off.  
[jnd] All men look at it; man beholdeth afar off.
[kjv] Every man may see it; man may behold it afar off.
[nwb] Every man may see it; man may behold afar off.
[rsv] All men have looked on it; man beholds it from afar.
[web] . All men have looked thereon.Man sees it afar off.
[ylt] All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
[bbe] All people are looking on it; man sees it from far.
36:26
[cbgb]  神为大,我们不能全知,他的年数不能测度。 < | >
[niv] How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
[asv] Behold, God is great, and we know him not;  The number of his years is unsearchable.  
[jnd] Lo, 鵊od is great, and we comprehend not, neither can the number of his years be searched out.
[kjv] Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
[nwb] Behold, God great, and we know not, neither can the number of his years be searched out.
[rsv] Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
[web] . Behold, God is great, and we don't know him.The number of his years is unsearchable.
[ylt] Lo, God high, And we know not the number of His years, Yea, there no searching.
[bbe] Truly, God is great, greater than all our knowledge; the number of his years may not be searched out.
36:27
[cbgb] 他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨。 < | >
[niv] "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams ;
[asv] For he draweth up the drops of water,  Which distil in rain from his vapor,  
[jnd] For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
[kjv] For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
[nwb] For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
[rsv] For he draws up the drops of water, he distils his mist in rain
[web] . For he draws up the drops of water,Which distill in rain from his vapor,
[ylt] When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
[bbe] For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
36:28
[cbgb] 云彩将雨落下,沛然降与世人。 < | >
[niv] the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
[asv] Which the skies pour down  And drop upon man abundantly.  
[jnd] Which the skies pour down drop upon man abundantly.
[kjv] Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
[nwb] Which the clouds do drop distill upon man abundantly.
[rsv] which the skies pour down, and drop upon man abundantly.
[web] . Which the skies pour downAnd drop on man abundantly.
[ylt] Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
[bbe] Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
36:29
[cbgb] 谁能明白云彩如何铺张,和 神行宫的雷声呢? < | >
[niv] Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
[asv] Yea, can any understand the spreadings of the clouds,  The thunderings of his pavilion?  
[jnd] But can any understand the spreadings of the clouds, the crashing of his pavilion?
[kjv] Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
[nwb] Also can understand the spreadings of the clouds, the noise of his tabernacle?
[rsv] Can any one understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
[web] . Yes, can any understand the spreading of the clouds,And the thunderings of his pavilion?
[ylt] Yea, doth understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle?
[bbe] And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent?
36:30
[cbgb] 他将亮光普照在自己的四围。他又遮覆海底。 < | >
[niv] See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
[asv] Behold, he spreadeth his light around him;  And he covereth the bottom of the sea.  
[jnd] Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
[kjv] Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
[nwb] Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
[rsv] Behold, he scatters his lightning about him, and covers the roots of the sea.
[web] . Behold, he spreads his light around him.He covers the bottom of the sea.
[ylt] Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered,
[bbe] See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it.
36:31
[cbgb] 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。 < | >
[niv] This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
[asv] For by these he judgeth the peoples;  He giveth food in abundance.  
[jnd] For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
[kjv] For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
[nwb] For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance.
[rsv] For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
[web] . For by these he judges the people.He gives food in abundance.
[ylt] For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance.
[bbe] For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure.
36:32
[cbgb] 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作中了靶子)。 < | >
[niv] He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
[asv] He covereth his hands with the lightning,  And giveth it a charge that it strike the mark.  
[jnd] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
[kjv] With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
[nwb] With clouds he covereth the light; and commandeth it by intervening .
[rsv] He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
[web] . He covers his hands with the lightning,And commands it to strike the mark.
[ylt] By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
[bbe] He takes the light in his hands, sending it against the mark.
36:33
[cbgb] 所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。 <
[niv] His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
[asv] The noise thereof telleth concerning him,  The cattle also concerning the storm that cometh up.  
[jnd] His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
[kjv] The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
[nwb] The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.
[rsv] Its crashing declares concerning him, who is jealous with anger against iniquity.
[web] . The noise of it tells about him,And the cattle also concerning the storm that comes up.
[ylt] He sheweth by it his friend substance, Anger against perversity.
[bbe] The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.