38

<< || >>


38:1
[cbgb] 那时,耶和华从旋风中回答约伯说, >
[niv] Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
[asv] Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,  
[jnd] And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
[kjv] Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
[nwb] Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
[rsv] Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
[web] . Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
[ylt] And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
38:2
[cbgb] 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。 < | >
[niv] "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
[asv] Who is this that darkeneth counsel  By words without knowledge?  
[jnd] Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
[kjv] Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
[nwb] Who this that darkeneth counsel by words without knowledge?
[rsv] "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
[web] . "Who is this who darkens counselBy words without knowledge?
[ylt] Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
38:3
[cbgb] 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。 < | >
[niv] Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
[asv] Gird up now thy loins like a man;  For I will demand of thee, and declare thou unto me.  
[jnd] Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
[kjv] Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
[nwb] Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
[rsv] Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
[web] . Brace yourself like a man,For I will question you, then you answer me!
[ylt] Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
38:4
[cbgb] 我立大地根基的时候,你在那里呢?你若有聪明,只管说吧。 < | >
[niv] "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
[asv] Where wast thou when I laid the foundations of the earth?  Declare, if thou hast understanding.  
[jnd] Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
[kjv] Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
[nwb] Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
[rsv] "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
[web] . "Where were you when I laid the foundations of the earth?Declare, if you have understanding.
[ylt] Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
38:5
[cbgb] 你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。 < | >
[niv] Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
[asv] Who determined the measures thereof, if thou knowest?  Or who stretched the line upon it?  
[jnd] Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
[kjv] Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
[nwb] Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
[rsv] Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
[web] . Who determined the measures of it, if you know?Or who stretched the line on it?
[ylt] Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
38:6
[cbgb] 地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。 < | >
[niv] On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
[asv] Whereupon were the foundations thereof fastened?  Or who laid the corner-stone thereof,  
[jnd] Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
[kjv] Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
[nwb] Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
[rsv] On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
[web] . Whereupon were the foundations of it fastened?Or who laid its cornerstone,
[ylt] On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
38:7
[cbgb] 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。 < | >
[niv] while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
[asv] When the morning stars sang together,  And all the sons of God shouted for joy?    
[jnd] When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
[kjv] When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
[nwb] When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
[rsv] when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
[web] . When the morning stars sang together,And all the sons of God shouted for joy?
[ylt] In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
38:8
[cbgb] 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? < | >
[niv] "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
[asv] Or who shut up the sea with doors,  When it brake forth, as if it had issued out of the womb;  
[jnd] And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
[kjv] Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
[nwb] Or shut up the sea with doors, when it broke forth, it had issued out of the womb?
[rsv] "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
[web] . "Or who shut up the sea with doors,When it broke forth from the womb,
[ylt] And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
38:9
[cbgb] 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, < | >
[niv] when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
[asv] When I made clouds the garment thereof,  And thick darkness a swaddling-band for it,  
[jnd] When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
[kjv] When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
[nwb] When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
[rsv] when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
[web] . When I made clouds the garment of it,Thick darkness a swaddling-band for it,
[ylt] In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
38:10
[cbgb] 为它定界限,又安门和闩, < | >
[niv] when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
[asv] And marked out for it my bound,  And set bars and doors,  
[jnd] When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
[kjv] And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
[nwb] And broke up for it my decreed , and set bars and doors,
[rsv] and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
[web] . Marked out for it my bound,Set bars and doors,
[ylt] And I measure over it My statute, And place bar and doors,
38:11
[cbgb] 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。 < | >
[niv] when I said, `This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
[asv] And said, Hitherto shalt thou come, but no further;  And here shall thy proud waves be stayed?    
[jnd] And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
[kjv] And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
[nwb] And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
[rsv] and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
[web] . And said, 'Here you may come, but no further;Here shall your proud waves be stayed?'
[ylt] And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
38:12
[cbgb] 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。 < | >
[niv] "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
[asv] Hast thou commanded the morning since thy days began,  And caused the dayspring to know its place;  
[jnd] Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
[kjv] Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
[nwb] Hast thou commanded the morning since thy days; caused the day-spring to know its place;
[rsv] "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
[web] . "Have you commanded the morning in your days,And caused the dawn to know its place;
[ylt] Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
38:13
[cbgb] 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来麽? < | >
[niv] that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
[asv] That it might take hold of the ends of the earth,  And the wicked be shaken out of it?  
[jnd] That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
[kjv] That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
[nwb] That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
[rsv] that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
[web] . That it might take hold of the ends of the earth,And shake the wicked out of it?
[ylt] To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
38:14
[cbgb] 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 < | >
[niv] The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
[asv] It is changed as clay under the seal;  And all things stand forth as a garment:  
[jnd] It is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:
[kjv] It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
[nwb] It is turned as clay the seal; and they stand as a garment.
[rsv] It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
[web] . It is changed as clay under the seal,And stands forth as a garment.
[ylt] It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
38:15
[cbgb] 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 < | >
[niv] The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
[asv] And from the wicked their light is withholden,  And the high arm is broken.    
[jnd] And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
[kjv] And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
[nwb] And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
[rsv] From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
[web] . From the wicked, their light is withheld,The high arm is broken.
[ylt] And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
38:16
[cbgb] 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走麽? < | >
[niv] "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
[asv] Hast thou entered into the springs of the sea?  Or hast thou walked in the recesses of the deep?  
[jnd] Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
[kjv] Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
[nwb] Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
[rsv] "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
[web] . "Have you entered into the springs of the sea?Or have you walked in the recesses of the deep?
[ylt] Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
38:17
[cbgb] 死亡的门曾向你显露麽?死荫的门你曾见过麽? < | >
[niv] Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ?
[asv] Have the gates of death been revealed unto thee?  Or hast thou seen the gates of the shadow of death?  
[jnd] Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
[kjv] Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
[nwb] Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
[rsv] Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
[web] . Have the gates of death been revealed to you?Or have you seen the gates of the shadow of death?
[ylt] Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
38:18
[cbgb] 地的广大你能明透麽?你若全知道,只管说吧。 < | >
[niv] Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
[asv] Hast thou comprehended the earth in its breadth?  Declare, if thou knowest it all.    
[jnd] Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
[kjv] Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
[nwb] Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
[rsv] Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
[web] . Have you comprehended the earth in its breadth?Declare, if you know it all.
[ylt] Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
38:19
[cbgb] 光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。 < | >
[niv] "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
[asv] Where is the way to the dwelling of light?  And as for darkness, where is the place thereof,  
[jnd] Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
[kjv] Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
[nwb] Where the way light dwelleth? and darkness, where its place,
[rsv] "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
[web] . "What is the way to the dwelling of light?As for darkness, where is the place of it,
[ylt] Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
38:20
[cbgb] 你能带到本境,能看明其室之路麽? < | >
[niv] Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
[asv] That thou shouldest take it to the bound thereof,  And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?  
[jnd] That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
[kjv] That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
[nwb] That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths its house?
[rsv] that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
[web] . That you should take it to the bound of it,That you should discern the paths to the house of it?
[ylt] That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
38:21
[cbgb] 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 < | >
[niv] Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
[asv] Doubtless, thou knowest, for thou wast then born,  And the number of thy days is great!  
[jnd] Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
[kjv] Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
[nwb] Knowest thou , because thou wast then born? or the number of thy days great?
[rsv] You know, for you were born then, and the number of your days is great!
[web] . Surely you know, for you were born then,And the number of your days is great!
[ylt] Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
38:22
[cbgb] 你曾进入雪库。或见过雹仓麽? < | >
[niv] "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
[asv] Hast thou entered the treasuries of the snow,  Or hast thou seen the treasures of the hail,  
[jnd] Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
[kjv] Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
[nwb] Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
[rsv] "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
[web] . Have you entered the treasuries of the snow,Or have you seen the treasures of the hail,
[ylt] Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
38:23
[cbgb] 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。 < | >
[niv] which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
[asv] Which I have reserved against the time of trouble,  Against the day of battle and war?  
[jnd] Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
[kjv] Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
[nwb] Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
[rsv] which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
[web] . Which I have reserved against the time of trouble,Against the day of battle and war?
[ylt] That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
38:24
[cbgb] 光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。 < | >
[niv] What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
[asv] By what way is the light parted,  Or the east wind scattered upon the earth?  
[jnd] By what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?
[kjv] By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
[nwb] By what way is the light parted, scattereth the east wind upon the earth?
[rsv] What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
[web] . By what way is the lightning distributed,Or the east wind scattered on the earth?
[ylt] Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
38:25
[cbgb] 谁为雨水分道。谁为雷电开路。 < | >
[niv] Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
[asv] Who hath cleft a channel for the waterflood,  Or the way for the lightning of the thunder;  
[jnd] Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
[kjv] Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
[nwb] Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
[rsv] "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
[web] . Who has cut a channel for the flood water,Or the path for the thunderstorm;
[ylt] Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
38:26
[cbgb] 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。 < | >
[niv] to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
[asv] To cause it to rain on a land where no man is;  On the wilderness, wherein there is no man;  
[jnd] To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
[kjv] To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
[nwb] To cause it to rain on the earth, no man ; the wilderness in which no man;
[rsv] to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
[web] . To cause it to rain on a land where no man is;On the wilderness, in which there is no man;
[ylt] To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
38:27
[cbgb] 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 < | >
[niv] to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
[asv] To satisfy the waste and desolate ground,  And to cause the tender grass to spring forth?  
[jnd] To satisfy the desolate and waste , and to cause the sprout of the grass to spring forth?
[kjv] To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
[nwb] To satisfy the desolate and waste ; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
[rsv] to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
[web] . To satisfy the waste and desolate ground,To cause the tender grass to spring forth?
[ylt] To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
38:28
[cbgb] 雨有父麽?露水珠是谁生的呢? < | >
[niv] Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
[asv] Hath the rain a father?  Or who hath begotten the drops of dew?  
[jnd] Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
[kjv] Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
[nwb] Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
[rsv] "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
[web] . Does the rain have a father?Or who fathers the drops of dew?
[ylt] Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
38:29
[cbgb] 冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢? < | >
[niv] From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
[asv] Out of whose womb came the ice?  And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?  
[jnd] Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
[kjv] Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
[nwb] Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
[rsv] From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
[web] . Out of whose womb came the ice?The hoary frost of the sky, who has given birth to it?
[ylt] From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
38:30
[cbgb] 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。 < | >
[niv] when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
[asv] The waters hide themselves and become like stone,  And the face of the deep is frozen.    
[jnd] When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
[kjv] The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
[nwb] The waters are hid as a stone, and the face of the deep is frozen.
[rsv] The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
[web] . The waters become hard like stone,When the surface of the deep is frozen.
[ylt] As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
38:31
[cbgb] 你能系住昴星的结麽?能解开叁星的带麽? < | >
[niv] "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
[asv] Canst thou bind the cluster of the Pleiades,  Or loose the bands of Orion?  
[jnd] Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
[kjv] Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
[nwb] Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
[rsv] "Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion?
[web] . "Can you bind the cluster of the Pleiades,Or loosen the cords of Orion?
[ylt] Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
38:32
[cbgb] 你能按时领出十二宫麽?能引导北斗和随它的众星(星原文作子)麽? < | >
[niv] Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
[asv] Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?  Or canst thou guide the Bear with her train?  
[jnd] Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
[kjv] Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
[nwb] Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
[rsv] Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
[web] . Can you lead forth the constellations in their season?Or can you guide the Bear with her cubs?
[ylt] Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
38:33
[cbgb] 你知道天的定例麽?能使地归在天的权下麽? < | >
[niv] Do you know the laws of the heavens? Can you set up ] dominion over the earth?
[asv] Knowest thou the ordinances of the heavens?  Canst thou establish the dominion thereof in the earth?    
[jnd] Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
[kjv] Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
[nwb] Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
[rsv] Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
[web] . Do you know the laws of the heavens?Can you establish the dominion of it over the earth?
[ylt] Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
38:34
[cbgb] 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你麽? < | >
[niv] "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
[asv] Canst thou lift up thy voice to the clouds,  That abundance of waters may cover thee?  
[jnd] Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
[kjv] Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
[nwb] Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
[rsv] "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
[web] . "Can you lift up your voice to the clouds,That abundance of waters may cover you?
[ylt] Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
38:35
[cbgb] 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。 < | >
[niv] Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, `Here we are'?
[asv] Canst thou send forth lightnings, that they may go,  And say unto thee, Here we are?  
[jnd] Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
[kjv] Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
[nwb] Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we ?
[rsv] Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are'?
[web] . Can you send forth lightnings, that they may go?Do they report to you, 'Here we are?'
[ylt] Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
38:36
[cbgb] 谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。 < | >
[niv] Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ?
[asv] Who hath put wisdom in the inward parts?  Or who hath given understanding to the mind?  
[jnd] Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
[kjv] Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
[nwb] Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
[rsv] Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
[web] . Who has put wisdom in the inward parts?Or who has given understanding to the mind?
[ylt] Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
38:37
[cbgb] 谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连。 < | >
[niv] Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
[asv] Who can number the clouds by wisdom?  Or who can pour out the bottles of heaven,  
[jnd] Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
[kjv] Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
[nwb] Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
[rsv] Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
[web] . Who can number the clouds by wisdom?Or who can pour out the bottles of the sky,
[ylt] Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38:38
[cbgb] 那时,谁能倾倒天上的瓶呢? < | >
[niv] when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
[asv] When the dust runneth into a mass,  And the clods cleave fast together?    
[jnd] When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
[kjv] When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
[nwb] When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
[rsv] when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
[web] . When the dust runs into a mass,And the clods of earth stick together?
[ylt] In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38:39
[cbgb] 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。 < | >
[niv] "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
[asv] Canst thou hunt the prey for the lioness,  Or satisfy the appetite of the young lions,  
[jnd] Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
[kjv] Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
[nwb] Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
[rsv] "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
[web] . "Can you hunt the prey for the lioness,Or satisfy the appetite of the young lions,
[ylt] Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
38:40
[cbgb] 你能为它们抓取食物,使它们饱足麽? < | >
[niv] when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
[asv] When they couch in their dens,  And abide in the covert to lie in wait?  
[jnd] When they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?
[kjv] When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
[nwb] When they couch in dens, abide in the covert to lie in wait?
[rsv] when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
[web] . When they crouch in their dens,And lie in wait in the thicket?
[ylt] When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
38:41
[cbgb] 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神。那时,谁为它预备食物呢? <
[niv] Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
[asv] Who provideth for the raven his prey,  When his young ones cry unto God,  And wander for lack of food?  
[jnd] Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto 鵊od, they wander for lack of meat?
[kjv] Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
[nwb] Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
[rsv] Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
[web] . Who provides for the raven his prey,When his young ones cry to God,And wander for lack of food?
[ylt] Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.