|
38:1 |
[cbgb] |
那时,耶和华从旋风中回答约伯说, > |
| [niv] |
Then the LORD answered Job out of the storm. He said: |
| [asv] |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
| [jnd] |
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, |
| [kjv] |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| [nwb] |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| [rsv] |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind: |
| [web] |
. Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, |
| [ylt] |
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: -- |
|
38:2 |
[cbgb] |
谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。 < | > |
| [niv] |
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
| [asv] |
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
| [jnd] |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| [kjv] |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| [nwb] |
Who this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| [rsv] |
"Who is this that darkens counsel by words without knowledge? |
| [web] |
. "Who is this who darkens counselBy words without knowledge? |
| [ylt] |
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge? |
|
38:3 |
[cbgb] |
你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。 < | > |
| [niv] |
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
| [asv] |
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| [jnd] |
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me. |
| [kjv] |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| [nwb] |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| [rsv] |
Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me. |
| [web] |
. Brace yourself like a man,For I will question you, then you answer me! |
| [ylt] |
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know. |
|
38:4 |
[cbgb] |
我立大地根基的时候,你在那里呢?你若有聪明,只管说吧。 < | > |
| [niv] |
"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. |
| [asv] |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
| [jnd] |
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding. |
| [kjv] |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| [nwb] |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| [rsv] |
"Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding. |
| [web] |
. "Where were you when I laid the foundations of the earth?Declare, if you have understanding. |
| [ylt] |
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding. |
|
38:5 |
[cbgb] |
你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。 < | > |
| [niv] |
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
| [asv] |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
| [jnd] |
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it? |
| [kjv] |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| [nwb] |
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| [rsv] |
Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it? |
| [web] |
. Who determined the measures of it, if you know?Or who stretched the line on it? |
| [ylt] |
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? |
|
38:6 |
[cbgb] |
地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。 < | > |
| [niv] |
On what were its footings set, or who laid its cornerstone-- |
| [asv] |
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
| [jnd] |
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone, |
| [kjv] |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| [nwb] |
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone; |
| [rsv] |
On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone, |
| [web] |
. Whereupon were the foundations of it fastened?Or who laid its cornerstone, |
| [ylt] |
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone? |
|
38:7 |
[cbgb] |
那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。 < | > |
| [niv] |
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
| [asv] |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
| [jnd] |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| [kjv] |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| [nwb] |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| [rsv] |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| [web] |
. When the morning stars sang together,And all the sons of God shouted for joy? |
| [ylt] |
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy, |
|
38:8 |
[cbgb] |
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? < | > |
| [niv] |
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
| [asv] |
Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb; |
| [jnd] |
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? |
| [kjv] |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| [nwb] |
Or shut up the sea with doors, when it broke forth, it had issued out of the womb? |
| [rsv] |
"Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb; |
| [web] |
. "Or who shut up the sea with doors,When it broke forth from the womb, |
| [ylt] |
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. |
|
38:9 |
[cbgb] |
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, < | > |
| [niv] |
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
| [asv] |
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
| [jnd] |
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it; |
| [kjv] |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| [nwb] |
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it, |
| [rsv] |
when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band, |
| [web] |
. When I made clouds the garment of it,Thick darkness a swaddling-band for it, |
| [ylt] |
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band, |
|
38:10 |
[cbgb] |
为它定界限,又安门和闩, < | > |
| [niv] |
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
| [asv] |
And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
| [jnd] |
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors, |
| [kjv] |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| [nwb] |
And broke up for it my decreed , and set bars and doors, |
| [rsv] |
and prescribed bounds for it, and set bars and doors, |
| [web] |
. Marked out for it my bound,Set bars and doors, |
| [ylt] |
And I measure over it My statute, And place bar and doors, |
|
38:11 |
[cbgb] |
说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。 < | > |
| [niv] |
when I said, `This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
| [asv] |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
| [jnd] |
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed? |
| [kjv] |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| [nwb] |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. |
| [rsv] |
and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'? |
| [web] |
. And said, 'Here you may come, but no further;Here shall your proud waves be stayed?' |
| [ylt] |
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.' |
|
38:12 |
[cbgb] |
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。 < | > |
| [niv] |
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
| [asv] |
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place; |
| [jnd] |
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, |
| [kjv] |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| [nwb] |
Hast thou commanded the morning since thy days; caused the day-spring to know its place; |
| [rsv] |
"Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place, |
| [web] |
. "Have you commanded the morning in your days,And caused the dawn to know its place; |
| [ylt] |
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? |
|
38:13 |
[cbgb] |
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来麽? < | > |
| [niv] |
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
| [asv] |
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
| [jnd] |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it? |
| [kjv] |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| [nwb] |
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| [rsv] |
that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it? |
| [web] |
. That it might take hold of the ends of the earth,And shake the wicked out of it? |
| [ylt] |
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it, |
|
38:14 |
[cbgb] |
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 < | > |
| [niv] |
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
| [asv] |
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment: |
| [jnd] |
It is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment: |
| [kjv] |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| [nwb] |
It is turned as clay the seal; and they stand as a garment. |
| [rsv] |
It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment. |
| [web] |
. It is changed as clay under the seal,And stands forth as a garment. |
| [ylt] |
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. |
|
38:15 |
[cbgb] |
亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 < | > |
| [niv] |
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
| [asv] |
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
| [jnd] |
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken. |
| [kjv] |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| [nwb] |
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken. |
| [rsv] |
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken. |
| [web] |
. From the wicked, their light is withheld,The high arm is broken. |
| [ylt] |
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken. |
|
38:16 |
[cbgb] |
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走麽? < | > |
| [niv] |
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
| [asv] |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
| [jnd] |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? |
| [kjv] |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| [nwb] |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| [rsv] |
"Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep? |
| [web] |
. "Have you entered into the springs of the sea?Or have you walked in the recesses of the deep? |
| [ylt] |
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? |
|
38:17 |
[cbgb] |
死亡的门曾向你显露麽?死荫的门你曾见过麽? < | > |
| [niv] |
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ? |
| [asv] |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
| [jnd] |
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death? |
| [kjv] |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| [nwb] |
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death? |
| [rsv] |
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness? |
| [web] |
. Have the gates of death been revealed to you?Or have you seen the gates of the shadow of death? |
| [ylt] |
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see? |
|
38:18 |
[cbgb] |
地的广大你能明透麽?你若全知道,只管说吧。 < | > |
| [niv] |
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. |
| [asv] |
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
| [jnd] |
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all. |
| [kjv] |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| [nwb] |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| [rsv] |
Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this. |
| [web] |
. Have you comprehended the earth in its breadth?Declare, if you know it all. |
| [ylt] |
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all. |
|
38:19 |
[cbgb] |
光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。 < | > |
| [niv] |
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
| [asv] |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
| [jnd] |
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, |
| [kjv] |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| [nwb] |
Where the way light dwelleth? and darkness, where its place, |
| [rsv] |
"Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness, |
| [web] |
. "What is the way to the dwelling of light?As for darkness, where is the place of it, |
| [ylt] |
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place? |
|
38:20 |
[cbgb] |
你能带到本境,能看明其室之路麽? < | > |
| [niv] |
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
| [asv] |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
| [jnd] |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? |
| [kjv] |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| [nwb] |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths its house? |
| [rsv] |
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home? |
| [web] |
. That you should take it to the bound of it,That you should discern the paths to the house of it? |
| [ylt] |
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. |
|
38:21 |
[cbgb] |
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 < | > |
| [niv] |
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! |
| [asv] |
Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
| [jnd] |
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! |
| [kjv] |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| [nwb] |
Knowest thou , because thou wast then born? or the number of thy days great? |
| [rsv] |
You know, for you were born then, and the number of your days is great! |
| [web] |
. Surely you know, for you were born then,And the number of your days is great! |
| [ylt] |
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many! |
|
38:22 |
[cbgb] |
你曾进入雪库。或见过雹仓麽? < | > |
| [niv] |
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, |
| [asv] |
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
| [jnd] |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail, |
| [kjv] |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| [nwb] |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| [rsv] |
"Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail, |
| [web] |
. Have you entered the treasuries of the snow,Or have you seen the treasures of the hail, |
| [ylt] |
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see? |
|
38:23 |
[cbgb] |
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。 < | > |
| [niv] |
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
| [asv] |
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
| [jnd] |
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war? |
| [kjv] |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| [nwb] |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| [rsv] |
which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war? |
| [web] |
. Which I have reserved against the time of trouble,Against the day of battle and war? |
| [ylt] |
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle. |
|
38:24 |
[cbgb] |
光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。 < | > |
| [niv] |
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
| [asv] |
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
| [jnd] |
By what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth? |
| [kjv] |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| [nwb] |
By what way is the light parted, scattereth the east wind upon the earth? |
| [rsv] |
What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth? |
| [web] |
. By what way is the lightning distributed,Or the east wind scattered on the earth? |
| [ylt] |
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth. |
|
38:25 |
[cbgb] |
谁为雨水分道。谁为雷电开路。 < | > |
| [niv] |
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
| [asv] |
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
| [jnd] |
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash; |
| [kjv] |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| [nwb] |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| [rsv] |
"Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt, |
| [web] |
. Who has cut a channel for the flood water,Or the path for the thunderstorm; |
| [ylt] |
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? |
|
38:26 |
[cbgb] |
使雨降在无人之地,无人居住的旷野。 < | > |
| [niv] |
to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
| [asv] |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
| [jnd] |
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; |
| [kjv] |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| [nwb] |
To cause it to rain on the earth, no man ; the wilderness in which no man; |
| [rsv] |
to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man; |
| [web] |
. To cause it to rain on a land where no man is;On the wilderness, in which there is no man; |
| [ylt] |
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it. |
|
38:27 |
[cbgb] |
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 < | > |
| [niv] |
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
| [asv] |
To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth? |
| [jnd] |
To satisfy the desolate and waste , and to cause the sprout of the grass to spring forth? |
| [kjv] |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| [nwb] |
To satisfy the desolate and waste ; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| [rsv] |
to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass? |
| [web] |
. To satisfy the waste and desolate ground,To cause the tender grass to spring forth? |
| [ylt] |
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass? |
|
38:28 |
[cbgb] |
雨有父麽?露水珠是谁生的呢? < | > |
| [niv] |
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
| [asv] |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
| [jnd] |
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? |
| [kjv] |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| [nwb] |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? |
| [rsv] |
"Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew? |
| [web] |
. Does the rain have a father?Or who fathers the drops of dew? |
| [ylt] |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
|
38:29 |
[cbgb] |
冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢? < | > |
| [niv] |
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
| [asv] |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| [jnd] |
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth? |
| [kjv] |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| [nwb] |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| [rsv] |
From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven? |
| [web] |
. Out of whose womb came the ice?The hoary frost of the sky, who has given birth to it? |
| [ylt] |
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it? |
|
38:30 |
[cbgb] |
诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。 < | > |
| [niv] |
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
| [asv] |
The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen. |
| [jnd] |
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together. |
| [kjv] |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| [nwb] |
The waters are hid as a stone, and the face of the deep is frozen. |
| [rsv] |
The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen. |
| [web] |
. The waters become hard like stone,When the surface of the deep is frozen. |
| [ylt] |
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured. |
|
38:31 |
[cbgb] |
你能系住昴星的结麽?能解开叁星的带麽? < | > |
| [niv] |
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
| [asv] |
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
| [jnd] |
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? |
| [kjv] |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| [nwb] |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| [rsv] |
"Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion? |
| [web] |
. "Can you bind the cluster of the Pleiades,Or loosen the cords of Orion? |
| [ylt] |
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open? |
|
38:32 |
[cbgb] |
你能按时领出十二宫麽?能引导北斗和随它的众星(星原文作子)麽? < | > |
| [niv] |
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
| [asv] |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
| [jnd] |
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons? |
| [kjv] |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| [nwb] |
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons? |
| [rsv] |
Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children? |
| [web] |
. Can you lead forth the constellations in their season?Or can you guide the Bear with her cubs? |
| [ylt] |
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort? |
|
38:33 |
[cbgb] |
你知道天的定例麽?能使地归在天的权下麽? < | > |
| [niv] |
Do you know the laws of the heavens? Can you set up ] dominion over the earth? |
| [asv] |
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
| [jnd] |
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth? |
| [kjv] |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| [nwb] |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth? |
| [rsv] |
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth? |
| [web] |
. Do you know the laws of the heavens?Can you establish the dominion of it over the earth? |
| [ylt] |
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth? |
|
38:34 |
[cbgb] |
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你麽? < | > |
| [niv] |
"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
| [asv] |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
| [jnd] |
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee? |
| [kjv] |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| [nwb] |
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| [rsv] |
"Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you? |
| [web] |
. "Can you lift up your voice to the clouds,That abundance of waters may cover you? |
| [ylt] |
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee? |
|
38:35 |
[cbgb] |
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。 < | > |
| [niv] |
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, `Here we are'? |
| [asv] |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
| [jnd] |
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| [kjv] |
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? |
| [nwb] |
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we ? |
| [rsv] |
Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are'? |
| [web] |
. Can you send forth lightnings, that they may go?Do they report to you, 'Here we are?' |
| [ylt] |
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?' |
|
38:36 |
[cbgb] |
谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。 < | > |
| [niv] |
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ? |
| [asv] |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
| [jnd] |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? |
| [kjv] |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| [nwb] |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| [rsv] |
Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists? |
| [web] |
. Who has put wisdom in the inward parts?Or who has given understanding to the mind? |
| [ylt] |
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding? |
|
38:37 |
[cbgb] |
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连。 < | > |
| [niv] |
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
| [asv] |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
| [jnd] |
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, |
| [kjv] |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| [nwb] |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| [rsv] |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens, |
| [web] |
. Who can number the clouds by wisdom?Or who can pour out the bottles of the sky, |
| [ylt] |
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, |
|
38:38 |
[cbgb] |
那时,谁能倾倒天上的瓶呢? < | > |
| [niv] |
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
| [asv] |
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
| [jnd] |
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? |
| [kjv] |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| [nwb] |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| [rsv] |
when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together? |
| [web] |
. When the dust runs into a mass,And the clods of earth stick together? |
| [ylt] |
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? |
|
38:39 |
[cbgb] |
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。 < | > |
| [niv] |
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
| [asv] |
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
| [jnd] |
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, |
| [kjv] |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| [nwb] |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| [rsv] |
"Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions, |
| [web] |
. "Can you hunt the prey for the lioness,Or satisfy the appetite of the young lions, |
| [ylt] |
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? |
|
38:40 |
[cbgb] |
你能为它们抓取食物,使它们饱足麽? < | > |
| [niv] |
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
| [asv] |
When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait? |
| [jnd] |
When they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait? |
| [kjv] |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| [nwb] |
When they couch in dens, abide in the covert to lie in wait? |
| [rsv] |
when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert? |
| [web] |
. When they crouch in their dens,And lie in wait in the thicket? |
| [ylt] |
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert? |
|
38:41 |
[cbgb] |
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神。那时,谁为它预备食物呢? < |
| [niv] |
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |
| [asv] |
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food? |
| [jnd] |
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto 鵊od, they wander for lack of meat? |
| [kjv] |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
| [nwb] |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food. |
| [rsv] |
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food? |
| [web] |
. Who provides for the raven his prey,When his young ones cry to God,And wander for lack of food? |
| [ylt] |
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food. |