|
39:1 |
[cbgb] |
山岩间的野山羊几时生产,你知道麽?母鹿下犊之期,你能察定麽? > |
| [niv] |
"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn? |
| [asv] |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? |
| [jnd] |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds? |
| [kjv] |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| [nwb] |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? canst thou mark when the hinds do calve? |
| [rsv] |
"Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? |
| [web] |
. "Do you know the time when the mountain goats give birth?Do you watch when the doe bears fawns? |
| [ylt] |
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark! |
| [bbe] |
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, |
|
39:2 |
[cbgb] |
它们怀胎的月数,你能数算麽?它们几时生产,你能晓得麽? < | > |
| [niv] |
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? |
| [asv] |
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
| [jnd] |
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth? |
| [kjv] |
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| [nwb] |
Canst thou number the months they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? |
| [rsv] |
Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, |
| [web] |
. Can you number the months that they fulfill?Or do you know the time when they give birth? |
| [ylt] |
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth! |
| [bbe] |
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? |
|
39:3 |
[cbgb] |
它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 < | > |
| [niv] |
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended. |
| [asv] |
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
| [jnd] |
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains; |
| [kjv] |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| [nwb] |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| [rsv] |
when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? |
| [web] |
. They bow themselves, they bring forth their young,They end their labor pains. |
| [ylt] |
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth. |
| [bbe] |
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? |
|
39:4 |
[cbgb] |
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 < | > |
| [niv] |
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. |
| [asv] |
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
| [jnd] |
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them. |
| [kjv] |
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| [nwb] |
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. |
| [rsv] |
Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. |
| [web] |
. Their young ones become strong.They grow up in the open field.They go forth, and don't return again. |
| [ylt] |
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them. |
| [bbe] |
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? |
|
39:5 |
[cbgb] |
谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。 < | > |
| [niv] |
"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes? |
| [asv] |
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
| [jnd] |
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, |
| [kjv] |
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| [nwb] |
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| [rsv] |
"Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, |
| [web] |
. "Who has set the wild donkey free?Or who has loosened the bonds of the swift donkey, |
| [ylt] |
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? |
| [bbe] |
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? |
|
39:6 |
[cbgb] |
我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。 < | > |
| [niv] |
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat. |
| [asv] |
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
| [jnd] |
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? |
| [kjv] |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| [nwb] |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| [rsv] |
to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? |
| [web] |
. Whose home I have made the wilderness,And the salt land his dwelling-place? |
| [ylt] |
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, |
| [bbe] |
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. |
|
39:7 |
[cbgb] |
它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。 < | > |
| [niv] |
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout. |
| [asv] |
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
| [jnd] |
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; |
| [kjv] |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| [nwb] |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| [rsv] |
He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. |
| [web] |
. He scorns the tumult of the city,Neither hears he the shouting of the driver. |
| [ylt] |
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. |
| [bbe] |
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. |
|
39:8 |
[cbgb] |
遍山是它的草场。它寻找各样青绿之物。 < | > |
| [niv] |
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing. |
| [asv] |
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
| [jnd] |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| [kjv] |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| [nwb] |
The range of the mountains his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| [rsv] |
He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. |
| [web] |
. The range of the mountains is his pasture,He searches after every green thing. |
| [ylt] |
The range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh. |
| [bbe] |
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? |
|
39:9 |
[cbgb] |
野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。 < | > |
| [niv] |
"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? |
| [asv] |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
| [jnd] |
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib? |
| [kjv] |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| [nwb] |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| [rsv] |
"Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? |
| [web] |
. "Will the wild ox be content to serve you?Or will he stay by your feeding trough? |
| [ylt] |
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib? |
| [bbe] |
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. |
|
39:10 |
[cbgb] |
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。 < | > |
| [niv] |
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you? |
| [asv] |
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
| [jnd] |
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| [kjv] |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| [nwb] |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| [rsv] |
Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? |
| [web] |
. Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?Or will he till the valleys after you? |
| [ylt] |
Dost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee? |
| [bbe] |
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; |
|
39:11 |
[cbgb] |
岂空因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做麽? < | > |
| [niv] |
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? |
| [asv] |
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
| [jnd] |
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him? |
| [kjv] |
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| [nwb] |
Wilt thou trust him, because his strength great? or wilt thou leave thy labor to him? |
| [rsv] |
Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? |
| [web] |
. Will you trust him, because his strength is great?Or will you leave to him your labor? |
| [ylt] |
Dost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour? |
| [bbe] |
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. |
|
39:12 |
[cbgb] |
岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷麽? < | > |
| [niv] |
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? |
| [asv] |
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor? |
| [jnd] |
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor? |
| [kjv] |
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| [nwb] |
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather thy barn? |
| [rsv] |
Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? |
| [web] |
. Will you confide in him, that he will bring home your seed,And gather the grain of your threshing floor? |
| [ylt] |
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ? |
| [bbe] |
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? |
|
39:13 |
[cbgb] |
鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛麽? < | > |
| [niv] |
"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. |
| [asv] |
The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love? |
| [jnd] |
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage? |
| [kjv] |
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| [nwb] |
the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich! |
| [rsv] |
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? |
| [web] |
. "The wings of the ostrich wave proudly;But are they the pinions and plumage of love? |
| [ylt] |
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk. |
| [bbe] |
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? |
|
39:14 |
[cbgb] |
因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。 < | > |
| [niv] |
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, |
| [asv] |
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
| [jnd] |
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust, |
| [kjv] |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| [nwb] |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust, |
| [rsv] |
For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, |
| [web] |
. For she leaves her eggs on the earth,Warms them in the dust, |
| [ylt] |
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them, |
| [bbe] |
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? |
|
39:15 |
[cbgb] |
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 < | > |
| [niv] |
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. |
| [asv] |
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
| [jnd] |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. |
| [kjv] |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| [nwb] |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| [rsv] |
forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. |
| [web] |
. And forgets that the foot may crush them,Or that the wild animal may trample them. |
| [ylt] |
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. |
| [bbe] |
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? |
|
39:16 |
[cbgb] |
它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 < | > |
| [niv] |
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain, |
| [asv] |
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear; |
| [jnd] |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. |
| [kjv] |
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; |
| [nwb] |
She is hardened against her young ones, as though not hers: her labor is in vain without fear; |
| [rsv] |
She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; |
| [web] |
. She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.Though her labor is in vain, she is without fear, |
| [ylt] |
Her young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear. |
| [bbe] |
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, |
|
39:17 |
[cbgb] |
因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 < | > |
| [niv] |
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense. |
| [asv] |
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
| [jnd] |
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding. |
| [kjv] |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| [nwb] |
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding. |
| [rsv] |
because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. |
| [web] |
. Because God has deprived her of wisdom,Neither has he imparted to her understanding. |
| [ylt] |
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding: |
| [bbe] |
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, |
|
39:18 |
[cbgb] |
它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 < | > |
| [niv] |
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
| [asv] |
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
| [jnd] |
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| [kjv] |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| [nwb] |
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| [rsv] |
When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. |
| [web] |
. When she lifts up herself on high,She scorns the horse and his rider. |
| [ylt] |
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider. |
| [bbe] |
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? |
|
39:19 |
[cbgb] |
马的大力是你所赐的麽?它颈项上遂挲的鬃是你给它披上的麽? < | > |
| [niv] |
"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane? |
| [asv] |
Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
| [jnd] |
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
| [kjv] |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| [nwb] |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| [rsv] |
"Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? |
| [web] |
. "Have you given the horse might?Have you clothed his neck with a quivering mane? |
| [ylt] |
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane? |
| [bbe] |
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. |
|
39:20 |
[cbgb] |
是你叫它跳跃像蝗虫麽?它喷气之威使人惊惶。 < | > |
| [niv] |
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? |
| [asv] |
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
| [jnd] |
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. |
| [kjv] |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| [nwb] |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils terrible. |
| [rsv] |
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. |
| [web] |
. Have you made him to leap as a locust?The glory of his snorting is awesome. |
| [ylt] |
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible. |
| [bbe] |
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. |
|
39:21 |
[cbgb] |
它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。 < | > |
| [niv] |
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray. |
| [asv] |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
| [jnd] |
He paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host. |
| [kjv] |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| [nwb] |
He paweth in the valley, and rejoiceth in strength: he goeth on to meet the armed men. |
| [rsv] |
He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. |
| [web] |
. He paws in the valley, and rejoices in his strength:He goes out to meet the armed men. |
| [ylt] |
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour. |
| [bbe] |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. |
|
39:22 |
[cbgb] |
它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 < | > |
| [niv] |
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword. |
| [asv] |
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
| [jnd] |
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. |
| [kjv] |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| [nwb] |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| [rsv] |
He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. |
| [web] |
. He mocks at fear, and is not dismayed;Neither does he turn back from the sword. |
| [ylt] |
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. |
| [bbe] |
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? |
|
39:23 |
[cbgb] |
箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。 < | > |
| [niv] |
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. |
| [asv] |
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
| [jnd] |
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. |
| [kjv] |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| [nwb] |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| [rsv] |
Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. |
| [web] |
. The quiver rattles against him,The flashing spear and the javelin. |
| [ylt] |
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. |
| [bbe] |
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? |
|
39:24 |
[cbgb] |
它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。 < | > |
| [niv] |
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds. |
| [asv] |
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
| [jnd] |
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: |
| [kjv] |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| [nwb] |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that the sound of the trumpet. |
| [rsv] |
With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. |
| [web] |
. He eats up the ground with fierceness and rage,Neither does he stand still at the sound of the trumpet. |
| [ylt] |
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. |
| [bbe] |
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. |
|
39:25 |
[cbgb] |
角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。 < | > |
| [niv] |
At the blast of the trumpet he snorts, `Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry. |
| [asv] |
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
| [jnd] |
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| [kjv] |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| [nwb] |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| [rsv] |
When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. |
| [web] |
. As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!'He smells the battle afar off,The thunder of the captains, and the shouting. |
| [ylt] |
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting. |
| [bbe] |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. |
|
39:26 |
[cbgb] |
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧麽? < | > |
| [niv] |
"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south? |
| [asv] |
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
| [jnd] |
Doth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south? |
| [kjv] |
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| [nwb] |
Doth the hawk fly by thy wisdom, stretch her wings towards the south? |
| [rsv] |
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? |
| [web] |
. "Is it by your wisdom that the hawk soars,And stretches her wings toward the south? |
| [ylt] |
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south? |
| [bbe] |
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. |
|
39:27 |
[cbgb] |
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐麽? < | > |
| [niv] |
Does the eagle soar at your command and build his nest on high? |
| [asv] |
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
| [jnd] |
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? |
| [kjv] |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| [nwb] |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| [rsv] |
Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? |
| [web] |
. Is it at your command that the eagle mounts up,And makes his nest on high? |
| [ylt] |
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? |
| [bbe] |
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; |
|
39:28 |
[cbgb] |
它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, < | > |
| [niv] |
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold. |
| [asv] |
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
| [jnd] |
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness: |
| [kjv] |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| [nwb] |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| [rsv] |
On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. |
| [web] |
. On the cliff he dwells, and makes his home,On the point of the cliff, and the stronghold. |
| [ylt] |
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. |
| [bbe] |
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. |
|
39:29 |
[cbgb] |
从那里窥看食物,眼睛远远观望。 < | > |
| [niv] |
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar. |
| [asv] |
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
| [jnd] |
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; |
| [kjv] |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| [nwb] |
From thence she seeketh the prey, her eyes behold afar off. |
| [rsv] |
Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. |
| [web] |
. From there he spies out the prey.His eyes see it afar off. |
| [ylt] |
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, |
| [bbe] |
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? |
|
39:30 |
[cbgb] |
它的雏也咂血。被杀的人在那里。它也在那里。 < |
| [niv] |
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he." |
| [asv] |
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |
| [jnd] |
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. |
| [kjv] |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
| [nwb] |
Her young ones also suck up blood: and where the slain , there she. |
| [rsv] |
His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he." |
| [web] |
. His young ones also suck up blood.Where the slain are, there he is." |
| [ylt] |
And his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he! |
| [bbe] |
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? |