39

<< || >>


39:1
[cbgb] 山岩间的野山羊几时生产,你知道麽?母鹿下犊之期,你能察定麽? >
[niv] "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
[asv] Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?  Or canst thou mark when the hinds do calve?  
[jnd] Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
[kjv] Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
[nwb] Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? canst thou mark when the hinds do calve?
[rsv] "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
[web] . "Do you know the time when the mountain goats give birth?Do you watch when the doe bears fawns?
[ylt] Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
[bbe] Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
39:2
[cbgb] 它们怀胎的月数,你能数算麽?它们几时生产,你能晓得麽? < | >
[niv] Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
[asv] Canst thou number the months that they fulfil?  Or knowest thou the time when they bring forth?  
[jnd] Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
[kjv] Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
[nwb] Canst thou number the months they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
[rsv] Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
[web] . Can you number the months that they fulfill?Or do you know the time when they give birth?
[ylt] Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
[bbe] When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
39:3
[cbgb] 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 < | >
[niv] They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
[asv] They bow themselves, they bring forth their young,  They cast out their pains.  
[jnd] They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
[kjv] They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
[nwb] They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
[rsv] when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
[web] . They bow themselves, they bring forth their young,They end their labor pains.
[ylt] They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
[bbe] Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
39:4
[cbgb] 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 < | >
[niv] Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
[asv] Their young ones become strong, they grow up in the open field;  They go forth, and return not again.    
[jnd] Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
[kjv] Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
[nwb] Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
[rsv] Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
[web] . Their young ones become strong.They grow up in the open field.They go forth, and don't return again.
[ylt] Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
[bbe] Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
39:5
[cbgb] 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。 < | >
[niv] "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
[asv] Who hath sent out the wild ass free?  Or who hath loosed the bonds of the swift ass,  
[jnd] Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
[kjv] Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
[nwb] Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
[rsv] "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
[web] . "Who has set the wild donkey free?Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
[ylt] Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
[bbe] Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
39:6
[cbgb] 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。 < | >
[niv] I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
[asv] Whose home I have made the wilderness,  And the salt land his dwelling-place?  
[jnd] Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
[kjv] Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
[nwb] Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
[rsv] to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
[web] . Whose home I have made the wilderness,And the salt land his dwelling-place?
[ylt] Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
[bbe] They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
39:7
[cbgb] 它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。 < | >
[niv] He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
[asv] He scorneth the tumult of the city,  Neither heareth he the shoutings of the driver.  
[jnd] He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
[kjv] He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
[nwb] He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
[rsv] He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
[web] . He scorns the tumult of the city,Neither hears he the shouting of the driver.
[ylt] He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
[bbe] Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
39:8
[cbgb] 遍山是它的草场。它寻找各样青绿之物。 < | >
[niv] He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
[asv] The range of the mountains is his pasture,  And he searcheth after every green thing.  
[jnd] The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
[kjv] The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
[nwb] The range of the mountains his pasture, and he searcheth after every green thing.
[rsv] He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
[web] . The range of the mountains is his pasture,He searches after every green thing.
[ylt] The range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.
[bbe] Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
39:9
[cbgb] 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。 < | >
[niv] "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
[asv] Will the wild-ox be content to serve thee?  Or will he abide by thy crib?  
[jnd] Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
[kjv] Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
[nwb] Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
[rsv] "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
[web] . "Will the wild ox be content to serve you?Or will he stay by your feeding trough?
[ylt] Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
[bbe] To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
39:10
[cbgb] 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。 < | >
[niv] Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
[asv] Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?  Or will he harrow the valleys after thee?  
[jnd] Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
[kjv] Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
[nwb] Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
[rsv] Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
[web] . Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?Or will he till the valleys after you?
[ylt] Dost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
[bbe] He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
39:11
[cbgb] 岂空因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做麽? < | >
[niv] Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
[asv] Wilt thou trust him, because his strength is great?  Or wilt thou leave to him thy labor?  
[jnd] Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
[kjv] Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
[nwb] Wilt thou trust him, because his strength great? or wilt thou leave thy labor to him?
[rsv] Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
[web] . Will you trust him, because his strength is great?Or will you leave to him your labor?
[ylt] Dost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?
[bbe] He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
39:12
[cbgb] 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷麽? < | >
[niv] Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
[asv] Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed,  And gather the grain of thy threshing-floor?    
[jnd] Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
[kjv] Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
[nwb] Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather thy barn?
[rsv] Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
[web] . Will you confide in him, that he will bring home your seed,And gather the grain of your threshing floor?
[ylt] Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?
[bbe] Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
39:13
[cbgb] 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛麽? < | >
[niv] "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
[asv] The wings of the ostrich wave proudly;  But are they the pinions and plumage of love?  
[jnd] The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
[kjv] Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
[nwb] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
[rsv] "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
[web] . "The wings of the ostrich wave proudly;But are they the pinions and plumage of love?
[ylt] The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
[bbe] Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
39:14
[cbgb] 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。 < | >
[niv] She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
[asv] For she leaveth her eggs on the earth,  And warmeth them in the dust,  
[jnd] For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
[kjv] Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
[nwb] Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
[rsv] For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
[web] . For she leaves her eggs on the earth,Warms them in the dust,
[ylt] For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
[bbe] Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
39:15
[cbgb] 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 < | >
[niv] unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
[asv] And forgetteth that the foot may crush them,  Or that the wild beast may trample them.  
[jnd] And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
[kjv] And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
[nwb] And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
[rsv] forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
[web] . And forgets that the foot may crush them,Or that the wild animal may trample them.
[ylt] And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
[bbe] Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
39:16
[cbgb] 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 < | >
[niv] She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
[asv] She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:  Though her labor be in vain, she is without fear;  
[jnd] She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
[kjv] She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
[nwb] She is hardened against her young ones, as though not hers: her labor is in vain without fear;
[rsv] She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
[web] . She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.Though her labor is in vain, she is without fear,
[ylt] Her young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.
[bbe] Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
39:17
[cbgb] 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 < | >
[niv] for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
[asv] Because God hath deprived her of wisdom,  Neither hath he imparted to her understanding.  
[jnd] For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
[kjv] Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
[nwb] Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
[rsv] because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
[web] . Because God has deprived her of wisdom,Neither has he imparted to her understanding.
[ylt] For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
[bbe] That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
39:18
[cbgb] 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 < | >
[niv] Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
[asv] What time she lifteth up herself on high,  She scorneth the horse and his rider.    
[jnd] What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
[kjv] What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
[nwb] When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
[rsv] When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
[web] . When she lifts up herself on high,She scorns the horse and his rider.
[ylt] At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
[bbe] Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
39:19
[cbgb] 马的大力是你所赐的麽?它颈项上遂挲的鬃是你给它披上的麽? < | >
[niv] "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
[asv] Hast thou given the horse his might?  Hast thou clothed his neck with the quivering mane?  
[jnd] Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
[kjv] Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
[nwb] Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
[rsv] "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
[web] . "Have you given the horse might?Have you clothed his neck with a quivering mane?
[ylt] Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?
[bbe] She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
39:20
[cbgb] 是你叫它跳跃像蝗虫麽?它喷气之威使人惊惶。 < | >
[niv] Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
[asv] Hast thou made him to leap as a locust?  The glory of his snorting is terrible.  
[jnd] Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
[kjv] Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
[nwb] Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils terrible.
[rsv] Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
[web] . Have you made him to leap as a locust?The glory of his snorting is awesome.
[ylt] Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.
[bbe] For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
39:21
[cbgb] 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。 < | >
[niv] He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
[asv] He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:  He goeth out to meet the armed men.  
[jnd] He paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
[kjv] He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
[nwb] He paweth in the valley, and rejoiceth in strength: he goeth on to meet the armed men.
[rsv] He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
[web] . He paws in the valley, and rejoices in his strength:He goes out to meet the armed men.
[ylt] They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
[bbe] When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
39:22
[cbgb] 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 < | >
[niv] He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
[asv] He mocketh at fear, and is not dismayed;  Neither turneth he back from the sword.  
[jnd] He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
[kjv] He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
[nwb] He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
[rsv] He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
[web] . He mocks at fear, and is not dismayed;Neither does he turn back from the sword.
[ylt] He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
[bbe] Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
39:23
[cbgb] 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。 < | >
[niv] The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
[asv] The quiver rattleth against him,  The flashing spear and the javelin.  
[jnd] The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
[kjv] The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
[nwb] The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
[rsv] Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
[web] . The quiver rattles against him,The flashing spear and the javelin.
[ylt] Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
[bbe] Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
39:24
[cbgb] 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。 < | >
[niv] In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
[asv] He swalloweth the ground with fierceness and rage;  Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.  
[jnd] He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
[kjv] He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
[nwb] He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that the sound of the trumpet.
[rsv] With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
[web] . He eats up the ground with fierceness and rage,Neither does he stand still at the sound of the trumpet.
[ylt] With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
[bbe] He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
39:25
[cbgb] 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。 < | >
[niv] At the blast of the trumpet he snorts, `Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
[asv] As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha!  And he smelleth the battle afar off,  The thunder of the captains, and the shouting.    
[jnd] At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
[kjv] He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
[nwb] He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
[rsv] When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
[web] . As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!'He smells the battle afar off,The thunder of the captains, and the shouting.
[ylt] Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
[bbe] In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
39:26
[cbgb] 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧麽? < | >
[niv] "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
[asv] Is it by thy wisdom that the hawk soareth,  (And) stretcheth her wings toward the south?  
[jnd] Doth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
[kjv] Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
[nwb] Doth the hawk fly by thy wisdom, stretch her wings towards the south?
[rsv] "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
[web] . "Is it by your wisdom that the hawk soars,And stretches her wings toward the south?
[ylt] By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
[bbe] The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
39:27
[cbgb] 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐麽? < | >
[niv] Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
[asv] Is it at thy command that the eagle mounteth up,  And maketh her nest on high?  
[jnd] Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
[kjv] Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
[nwb] Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
[rsv] Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
[web] . Is it at your command that the eagle mounts up,And makes his nest on high?
[ylt] At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
[bbe] Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
39:28
[cbgb] 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, < | >
[niv] He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
[asv] On the cliff she dwelleth, and maketh her home,  Upon the point of the cliff, and the stronghold.  
[jnd] He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
[kjv] She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
[nwb] She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
[rsv] On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
[web] . On the cliff he dwells, and makes his home,On the point of the cliff, and the stronghold.
[ylt] A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
[bbe] When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
39:29
[cbgb] 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 < | >
[niv] From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
[asv] From thence she spieth out the prey;  Her eyes behold it afar off.  
[jnd] From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
[kjv] From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
[nwb] From thence she seeketh the prey, her eyes behold afar off.
[rsv] Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
[web] . From there he spies out the prey.His eyes see it afar off.
[ylt] From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
[bbe] Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
39:30
[cbgb] 它的雏也咂血。被杀的人在那里。它也在那里。 <
[niv] His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
[asv] Her young ones also suck up blood:  And where the slain are, there is she.
[jnd] And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
[kjv] Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
[nwb] Her young ones also suck up blood: and where the slain , there she.
[rsv] His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
[web] . His young ones also suck up blood.Where the slain are, there he is."
[ylt] And his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!
[bbe] Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?