5

<< || >>


5:1
[cbgb] 你且呼求,有谁答应你。诸圣者之中,你转向那一位呢? >
[niv] "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
[asv] Call now; is there any that will answer thee?  And to which of the holy ones wilt thou turn?  
[jnd] Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
[kjv] Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[nwb] Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[rsv] "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
[web] . "Call now; is there any who will answer you?To which of the holy ones will you turn?
[ylt] Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
[bbe] Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
5:2
[cbgb] 忿怒害死愚妄人,嫉妒杀死痴迷人。 < | >
[niv] Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
[asv] For vexation killeth the foolish man,  And jealousy slayeth the silly one.  
[jnd] For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
[kjv] For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
[nwb] For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
[rsv] Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
[web] . For resentment kills the foolish man,And jealousy kills the simple.
[ylt] For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
[bbe] For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
5:3
[cbgb] 我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。 < | >
[niv] I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
[asv] I have seen the foolish taking root:  But suddenly I cursed his habitation.  
[jnd] I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
[kjv] I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
[nwb] I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
[rsv] I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
[web] . I have seen the foolish taking root,But suddenly I cursed his habitation.
[ylt] I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
[bbe] I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
5:4
[cbgb] 他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。 < | >
[niv] His children are far from safety, crushed in court without a defender.
[asv] His children are far from safety,  And they are crushed in the gate,  Neither is there any to deliver them:  
[jnd] His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
[kjv] His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
[nwb] His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither any to deliver .
[rsv] His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
[web] . His children are far from safety,They are crushed in the gate.Neither is there any to deliver them,
[ylt] Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
[bbe] Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.
5:5
[cbgb] 他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了。他的财宝有网罗张口吞灭了。 < | >
[niv] The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
[asv] Whose harvest the hungry eateth up,  And taketh it even out of the thorns;  And the snare gapeth for their substance.  
[jnd] Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
[kjv] Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
[nwb] Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
[rsv] His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
[web] . Whose harvest the hungry eats up,Takes it even out of the thorns;The snare gapes for their substance.
[ylt] Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
[bbe] Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
5:6
[cbgb] 祸患原不是从土中出来。患难也不是从地里发生。 < | >
[niv] For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
[asv] For affliction cometh not forth from the dust,  Neither doth trouble spring out of the ground;  
[jnd] For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
[kjv] Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
[nwb] Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
[rsv] For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground;
[web] . For affliction doesn't come forth from the dust,Neither does trouble spring out of the ground;
[ylt] For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
[bbe] For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
5:7
[cbgb] 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。 < | >
[niv] Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
[asv] But man is born unto trouble,  As the sparks fly upward.  
[jnd] For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
[kjv] Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
[nwb] Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
[rsv] but man is born to trouble as the sparks fly upward.
[web] . But man is born to trouble,As the sparks fly upward.
[ylt] For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
[bbe] But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
5:8
[cbgb] 至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。 < | >
[niv] "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
[asv] But as for me, I would seek unto God,  And unto God would I commit my cause;  
[jnd] But as for me I will seek unto 鵊od, and unto God commit my cause;
[kjv] I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
[nwb] I would seek to God, and to God would I commit my cause:
[rsv] "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause;
[web] . "But as for me, I would seek God,To God would I commit my cause;
[ylt] Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
[bbe] But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
5:9
[cbgb] 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。 < | >
[niv] He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
[asv] Who doeth great things and unsearchable,  Marvellous things without number:  
[jnd] Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
[kjv] Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
[nwb] Who doeth great things and unsearchable; wonderful things without number:
[rsv] who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
[web] . Who does great things that can't be fathomed,Marvelous things without number;
[ylt] Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
[bbe] Who does great things outside our knowledge, wonders without number:
5:10
[cbgb] 降雨在地上,赐水于田里。 < | >
[niv] He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
[asv] Who giveth rain upon the earth,  And sendeth waters upon the fields;  
[jnd] Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
[kjv] Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
[nwb] Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
[rsv] he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields;
[web] . Who gives rain on the earth,And sends waters on the fields;
[ylt] Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
[bbe] Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
5:11
[cbgb] 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。 < | >
[niv] The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
[asv] So that he setteth up on high those that are low,  And those that mourn are exalted to safety.  
[jnd] Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
[kjv] To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
[nwb] To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety.
[rsv] he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
[web] . So that he sets up on high those who are low,Those who mourn are exalted to safety.
[ylt] To set the low on a high place, And the mourners have been high safety.
[bbe] Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place;
5:12
[cbgb] 破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。 < | >
[niv] He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
[asv] He frustrateth the devices of the crafty,  So that their hands cannot perform their enterprise.  
[jnd] He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
[kjv] He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
[nwb] He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform enterprise.
[rsv] He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
[web] . He frustrates the devices of the crafty,So that their hands can't perform their enterprise.
[ylt] Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
[bbe] Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes.
5:13
[cbgb] 他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。 < | >
[niv] He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
[asv] He taketh the wise in their own craftiness;  And the counsel of the cunning is carried headlong.  
[jnd] He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
[kjv] He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
[nwb] He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
[rsv] He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
[web] . He takes the wise in their own craftiness;The counsel of the cunning is carried headlong.
[ylt] Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
[bbe] He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
5:14
[cbgb] 他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。 < | >
[niv] Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
[asv] They meet with darkness in the day-time,  And grope at noonday as in the night.  
[jnd] They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
[kjv] They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
[nwb] They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
[rsv] They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
[web] . They meet with darkness in the day-time,And grope at noonday as in the night.
[ylt] By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
[bbe] In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
5:15
[cbgb]  神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀,和强暴人的手。 < | >
[niv] He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
[asv] But he saveth from the sword of their mouth,  Even the needy from the hand of the mighty.  
[jnd] And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
[kjv] But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
[nwb] But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
[rsv] But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty.
[web] . But he saves from the sword of their mouth,Even the needy from the hand of the mighty.
[ylt] And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
[bbe] But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong.
5:16
[cbgb] 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。 < | >
[niv] So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
[asv] So the poor hath hope,  And iniquity stoppeth her mouth.    
[jnd] So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
[kjv] So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
[nwb] So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
[rsv] So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
[web] . So the poor has hope,And injustice shuts her mouth.
[ylt] And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
[bbe] So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped.
5:17
[cbgb]  神所惩治的人是有福的。所以你不可轻看全能者的管教。 < | >
[niv] "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
[asv] Behold, happy is the man whom God correcteth:  Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.  
[jnd] Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
[kjv] Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
[nwb] Behold, happy the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
[rsv] "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
[web] . "Behold, happy is the man whom God corrects:Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
[ylt] Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
[bbe] Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.
5:18
[cbgb] 因为他打破,又缠裹。他击伤,用手医治。 < | >
[niv] For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
[asv] For he maketh sore, and bindeth up;  He woundeth, and his hands make whole.  
[jnd] For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
[kjv] For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
[nwb] For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
[rsv] For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal.
[web] . For he wounds, and binds up;He injures, and his hands make whole.
[ylt] For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
[bbe] For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
5:19
[cbgb] 你六次遭难,他必救你。就是七次,灾祸也无法害你。 < | >
[niv] From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
[asv] He will deliver thee in six troubles;  Yea, in seven there shall no evil touch thee.  
[jnd] He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
[kjv] He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
[nwb] He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
[rsv] He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you.
[web] . He will deliver you in six troubles;Yes, in seven there shall no evil touch you.
[ylt] In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
[bbe] He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you.
5:20
[cbgb] 在饥荒中,他必救你脱离死亡。在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。 < | >
[niv] In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
[asv] In famine he will redeem thee from death;  And in war from the power of the sword.  
[jnd] In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
[kjv] In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
[nwb] In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
[rsv] In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
[web] . In famine he will redeem you from death;In war, from the power of the sword.
[ylt] In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
[bbe] When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
5:21
[cbgb] 你必被隐藏,不受口舌之害。灾殃临到,你也不惧怕。 < | >
[niv] You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
[asv] Thou shalt be hid from the scourge of the tongue;  Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.  
[jnd] Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
[kjv] Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
[nwb] Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
[rsv] You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
[web] . You shall be hidden from the scourge of the tongue,Neither shall you be afraid of destruction when it comes.
[ylt] When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
[bbe] He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes.
5:22
[cbgb] 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑。地上的野兽,你也不惧怕。 < | >
[niv] You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
[asv] At destruction and dearth thou shalt laugh;  Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.  
[jnd] At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
[kjv] At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
[nwb] At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
[rsv] At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
[web] . At destruction and dearth you shall laugh,Neither shall you be afraid of the animals of the earth.
[ylt] At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
[bbe] You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
5:23
[cbgb] 因为你必与田间的石头立约,田里的野兽也必与你和好。 < | >
[niv] For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
[asv] For thou shalt be in league with the stones of the field;  And the beasts of the field shall be at peace with thee.  
[jnd] For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
[kjv] For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
[nwb] For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
[rsv] For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
[web] . For you shall be in league with the stones of the field.The animals of the field shall be at peace with you.
[ylt] (For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
[bbe] For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
5:24
[cbgb] 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。 < | >
[niv] You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
[asv] And thou shalt know that thy tent is in peace;  And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.  
[jnd] And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
[kjv] And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
[nwb] And thou shalt know that thy tabernacle in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
[rsv] You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
[web] . You shall know that your tent is in peace.You shall visit your fold, and shall miss nothing.
[ylt] And thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,
[bbe] And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.
5:25
[cbgb] 也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。 < | >
[niv] You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
[asv] Thou shalt know also that thy seed shall be great,  And thine offspring as the grass of the earth.  
[jnd] And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
[kjv] Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
[nwb] Thou shalt know also that thy seed great, and thy offspring as the grass of the earth.
[rsv] You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
[web] . You shall know also that your seed shall be great,Your offspring as the grass of the earth.
[ylt] And hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
[bbe] You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.
5:26
[cbgb] 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。 < | >
[niv] You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
[asv] Thou shalt come to thy grave in a full age,  Like as a shock of grain cometh in in its season.  
[jnd] Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
[kjv] Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
[nwb] Thou shalt come to grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
[rsv] You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
[web] . You shall come to your grave in a full age,Like a shock of grain comes in its season.
[ylt] Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
[bbe] You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
5:27
[cbgb] 这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。 <
[niv] "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."
[asv] Lo this, we have searched it, so it is;  Hear it, and know thou it for thy good.
[jnd] Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
[kjv] Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
[nwb] Lo this, we have searched it, so it ; hear it, and know thou for thy good.
[rsv] Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
[web] . Look this, we have searched it, so it is;Hear it, and know it for your good."
[ylt] Lo, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!
[bbe] See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.