6

<< || >>


6:1
[cbgb] 约伯回答说, >
[niv] Then Job replied:
[asv] Then Job answered and said,  
[jnd] And Job answered and said,
[kjv] But Job answered and said,
[nwb] But Job answered and said,
[rsv] Then Job answered:
[web] . Then Job answered,
[ylt] And Job answereth and saith: --
[bbe] And Job made answer and said,
6:2
[cbgb] 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 < | >
[niv] "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
[asv] Oh that my vexation were but weighed,  And all my calamity laid in the balances!  
[jnd] Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
[kjv] Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
[nwb] Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
[rsv] "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
[web] . "Oh that my anguish were weighed,And all my calamity laid in the balances!
[ylt] O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
[bbe] If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
6:3
[cbgb] 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。 < | >
[niv] It would surely outweigh the sand of the seas-- no wonder my words have been impetuous.
[asv] For now it would be heavier than the sand of the seas:  Therefore have my words been rash.  
[jnd] For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
[kjv] For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
[nwb] For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
[rsv] For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
[web] . For now it would be heavier than the sand of the seas,Therefore have my words been rash.
[ylt] For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
[bbe] For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
6:4
[cbgb] 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。 神的惊吓摆阵攻击我。 < | >
[niv] The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
[asv] For the arrows of the Almighty are within me,  The poison whereof my spirit drinketh up:  The terrors of God do set themselves in array against me.  
[jnd] For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
[kjv] For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
[nwb] For the arrows of the Almighty within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
[rsv] For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
[web] . For the arrows of the Almighty are within me,My spirit drinks up their poison.The terrors of God set themselves in array against me.
[ylt] For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
[bbe] For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
6:5
[cbgb] 野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。 < | >
[niv] Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
[asv] Doth the wild ass bray when he hath grass?  Or loweth the ox over his fodder?  
[jnd] Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
[kjv] Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
[nwb] Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
[rsv] Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
[web] . Does the wild donkey bray when he has grass?Or does the ox low over his fodder?
[ylt] Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
[bbe] Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6:6
[cbgb] 物淡而无盐岂可吃麽,蛋青有什么滋味呢? < | >
[niv] Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg ?
[asv] Can that which hath no savor be eaten without salt?  Or is there any taste in the white of an egg?  
[jnd] Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
[kjv] Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
[nwb] Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there taste in the white of an egg?
[rsv] Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
[web] . Can that which has no flavor be eaten without salt?Or is there any taste in the white of an egg?
[ylt] Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
[bbe] Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
6:7
[cbgb] 看为可厌的食物,我心不肯挨近。 < | >
[niv] I refuse to touch it; such food makes me ill.
[asv] My soul refuseth to touch them;  They are as loathsome food to me.    
[jnd] What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
[kjv] The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
[nwb] The things my soul refused to touch as my sorrowful food.
[rsv] My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
[web] . My soul refuses to touch them;They are as loathsome food to me.
[ylt] My soul is refusing to touch! They as my sickening food.
[bbe] My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
6:8
[cbgb] 惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的。 < | >
[niv] "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
[asv] Oh that I might have my request;  And that God would grant me the thing that I long for!  
[jnd] Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
[kjv] Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
[nwb] Oh that I might have my request; and that God would grant the thing that I long for!
[rsv] "O that I might have my request, and that God would grant my desire;
[web] . "Oh that I might have my request;That God would grant the thing that I long for!
[ylt] O that my request may come, That God may grant my hope!
[bbe] If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
6:9
[cbgb] 就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。 < | >
[niv] that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
[asv] Even that it would please God to crush me;  That he would let loose his hand, and cut me off!  
[jnd] And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
[kjv] Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
[nwb] Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
[rsv] that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
[web] . Even that it would please God to crush me;That he would let loose his hand, and cut me off!
[ylt] That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
[bbe] If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
6:10
[cbgb] 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。 < | >
[niv] Then I would still have this consolation-- my joy in unrelenting pain-- that I had not denied the words of the Holy One.
[asv] And be it still my consolation,  Yea, let me exult in pain that spareth not,  That I have not denied the words of the Holy One.  
[jnd] Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
[kjv] Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
[nwb] Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
[rsv] This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
[web] . Be it still my consolation,Yes, let me exult in pain that doesn't spare,That I have not denied the words of the Holy One.
[ylt] And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
[bbe] So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
6:11
[cbgb] 我有什么气力使我等候。我有什么结局使我忍耐。 < | >
[niv] "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
[asv] What is my strength, that I should wait?  And what is mine end, that I should be patient?  
[jnd] What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
[kjv] What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
[nwb] What my strength, that I should hope? and what my end, that I should prolong my life?
[rsv] What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
[web] . What is my strength, that I should wait?What is my end, that I should be patient?
[ylt] What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
[bbe] Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
6:12
[cbgb] 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢? < | >
[niv] Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
[asv] Is my strength the strength of stones?  Or is my flesh of brass?  
[jnd] Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
[kjv] Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
[nwb] my strength the strength of stones? or my flesh of brass?
[rsv] Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
[web] . Is my strength the strength of stones?Or is my flesh of brass?
[ylt] Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
[bbe] Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
6:13
[cbgb] 在我岂不是毫无帮助麽?智慧岂不是从我心中赶出净尽麽? < | >
[niv] Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
[asv] Is it not that I have no help in me,  And that wisdom is driven quite from me?  
[jnd] Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
[kjv] Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
[nwb] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
[rsv] In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.
[web] . Isn't it that I have no help in me,That wisdom is driven quite from me?
[ylt] Is not my help with me, And substance driven from me?
[bbe] I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
6:14
[cbgb] 那将要灰心,离弃全能者,不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。 < | >
[niv] "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
[asv] To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend;  Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.  
[jnd] For him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
[kjv] To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
[nwb] To him that is afflicted pity from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
[rsv] "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
[web] . "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend;Even to him who forsakes the fear of the Almighty.
[ylt] To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
[bbe] He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
6:15
[cbgb] 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流乾的河道。 < | >
[niv] But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
[asv] My brethren have dealt deceitfully as a brook,  As the channel of brooks that pass away;  
[jnd] My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
[kjv] My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
[nwb] My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the stream of brooks they pass away;
[rsv] My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
[web] . My brothers have dealt deceitfully as a brook,As the channel of brooks that pass away;
[ylt] My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
[bbe] My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
6:16
[cbgb] 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。 < | >
[niv] when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
[asv] Which are black by reason of the ice,  And wherein the snow hideth itself:  
[jnd] Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
[kjv] Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
[nwb] Which are blackish by reason of the ice, in which the snow is hid:
[rsv] which are dark with ice, and where the snow hides itself.
[web] . Which are black by reason of the ice,in which the snow hides itself:
[ylt] That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
[bbe] Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
6:17
[cbgb] 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处乾涸。 < | >
[niv] but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
[asv] What time they wax warm, they vanish;  When it is hot, they are consumed out of their place.  
[jnd] At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
[kjv] What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
[nwb] In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
[rsv] In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
[web] . In the dry season, they vanish.When it is hot, they are consumed out of their place.
[ylt] By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
[bbe] Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
6:18
[cbgb] 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。 < | >
[niv] Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
[asv] The caravans that travel by the way of them turn aside;  They go up into the waste, and perish.  
[jnd] They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
[kjv] The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
[nwb] The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
[rsv] The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.
[web] . The caravans that travel beside them turn aside;They go up into the waste, and perish.
[ylt] Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
[bbe] The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
6:19
[cbgb] 提玛结伴的客旅瞻望。示巴同夥的人等候。 < | >
[niv] The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
[asv] The caravans of Tema looked,  The companies of Sheba waited for them.  
[jnd] The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
[kjv] The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
[nwb] The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
[rsv] The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
[web] . The caravans of Tema looked,The companies of Sheba waited for them.
[ylt] Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
[bbe] The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
6:20
[cbgb] 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 < | >
[niv] They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
[asv] They were put to shame because they had hoped;  They came thither, and were confounded.  
[jnd] They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
[kjv] They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
[nwb] They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
[rsv] They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded.
[web] . They were put to shame because they had hoped;They came there, and were confounded.
[ylt] They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
[bbe] They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
6:21
[cbgb] 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。 < | >
[niv] Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
[asv] For now ye are nothing;  Ye see a terror, and are afraid.  
[jnd] So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
[kjv] For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
[nwb] For now ye are nothing: ye see casting down, and are afraid.
[rsv] Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
[web] . For now you are nothing.You see a terror, and are afraid.
[ylt] Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
[bbe] So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
6:22
[cbgb] 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。 < | >
[niv] Have I ever said, `Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
[asv] Did I say, Give unto me?  Or, Offer a present for me of your substance?  
[jnd] Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
[kjv] Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
[nwb] Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
[rsv] Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me'?
[web] . Did I say, 'Give to me?'Or, 'Offer a present for me from your substance?'
[ylt] Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
[bbe] Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
6:23
[cbgb] 岂说,拯救我脱离敌人的手麽?救赎我脱离强暴人的手麽? < | >
[niv] deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
[asv] Or, Deliver me from the adversary's hand?  Or, Redeem me from the hand of the oppressors?  
[jnd] Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
[kjv] Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
[nwb] Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
[rsv] Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Ransom me from the hand of oppressors'?
[web] . Or, 'Deliver me from the adversary's hand?'Or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
[ylt] And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
[bbe] Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
6:24
[cbgb] 请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。 < | >
[niv] "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
[asv] Teach me, and I will hold my peace;  And cause me to understand wherein I have erred.  
[jnd] Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
[kjv] Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
[nwb] Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
[rsv] "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred.
[web] . "Teach me, and I will hold my peace;Cause me to understand wherein I have erred.
[ylt] Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
[bbe] Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
6:25
[cbgb] 正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢? < | >
[niv] How painful are honest words! But what do your arguments prove?
[asv] How forcible are words of uprightness!  But your reproof, what doth it reprove?  
[jnd] How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
[kjv] How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
[nwb] How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
[rsv] How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove?
[web] . How forcible are words of uprightness!But your reproof, what does it reprove?
[ylt] How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
[bbe] How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
6:26
[cbgb] 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语麽? < | >
[niv] Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
[asv] Do ye think to reprove words,  Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?  
[jnd] Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
[kjv] Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
[nwb] Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, as wind?
[rsv] Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
[web] . Do you intend to reprove words,Seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
[ylt] For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
[bbe] My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
6:27
[cbgb] 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。 < | >
[niv] You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
[asv] Yea, ye would cast lots upon the fatherless,  And make merchandise of your friend.  
[jnd] Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.
[kjv] Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
[nwb] Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig for your friend.
[rsv] You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
[web] . Yes, you would even cast lots for the fatherless,And make merchandise of your friend.
[ylt] Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
[bbe] Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
6:28
[cbgb] 现在请你们看看我,我决不当面说谎。 < | >
[niv] "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
[asv] Now therefore be pleased to look upon me;  For surely I shall not lie to your face.  
[jnd] Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
[kjv] Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
[nwb] Now therefore be content, look upon me; for evident to you if I lie.
[rsv] "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
[web] . Now therefore be pleased to look at me,For surely I shall not lie to your face.
[ylt] And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
[bbe] Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
6:29
[cbgb] 请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。 < | >
[niv] Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
[asv] Return, I pray you, let there be no injustice;  Yea, return again, my cause is righteous.  
[jnd] Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
[kjv] Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
[nwb] Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness in it.
[rsv] Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake.
[web] . Please return. Let there be no injustice;Yes, return again, my cause is righteous.
[ylt] Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
[bbe] Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
6:30
[cbgb] 我的舌上岂有不义麽?我的口里岂不辨奸恶麽? <
[niv] Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
[asv] Is there injustice on my tongue?  Cannot my taste discern mischievous things?  
[jnd] Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
[kjv] Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
[nwb] Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
[rsv] Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity?
[web] . Is there injustice on my tongue?Can't my taste discern mischievous things?
[ylt] Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
[bbe] Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?