7

<< || >>


7:1
[cbgb] 人在世上岂无争战麽?他的日子不像雇工人的日子麽? >
[niv] "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
[asv] Is there not a warfare to man upon earth?  And are not his days like the days of a hireling?  
[jnd] Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
[kjv] Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
[nwb] not an appointed time to man upon earth? his days also like the days of a hireling?
[rsv] "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling?
[web] . "Isn't a man forced to labor on earth?Aren't his days like the days of a hired hand?
[ylt] Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
[bbe] Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
7:2
[cbgb] 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。 < | >
[niv] Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
[asv] As a servant that earnestly desireth the shadow,  And as a hireling that looketh for his wages:  
[jnd] As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
[kjv] As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
[nwb] As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for his work;
[rsv] Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages,
[web] . As a servant who earnestly desires the shadow,As a hireling who looks for his wages,
[ylt] As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
[bbe] As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
7:3
[cbgb] 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 < | >
[niv] so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
[asv] So am I made to possess months of misery,  And wearisome nights are appointed to me.  
[jnd] So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
[kjv] So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
[nwb] So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
[rsv] so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
[web] . So am I made to possess months of misery,Wearisome nights are appointed to me.
[ylt] So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
[bbe] So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
7:4
[cbgb] 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。 < | >
[niv] When I lie down I think, `How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
[asv] When I lie down, I say,  When shall I arise, and the night be gone?  And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.  
[jnd] If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
[kjv] When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
[nwb] When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
[rsv] When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
[web] . When I lie down, I say,'When shall I arise, and the night be gone?'I toss and turn until the dawning of the day.
[ylt] If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
[bbe] When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
7:5
[cbgb] 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。 < | >
[niv] My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
[asv] My flesh is clothed with worms and clods of dust;  My skin closeth up, and breaketh out afresh.  
[jnd] My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
[kjv] My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
[nwb] My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
[rsv] My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
[web] . My flesh is clothed with worms and clods of dust.My skin closes up, and breaks out afresh.
[ylt] Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
[bbe] My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
7:6
[cbgb] 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 < | >
[niv] "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
[asv] My days are swifter than a weaver's shuttle,  And are spent without hope.  
[jnd] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[kjv] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[nwb] My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
[rsv] My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope.
[web] . My days are swifter than a weaver's shuttle,And are spent without hope.
[ylt] My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
[bbe] My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7:7
[cbgb] 求你想念我,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。 < | >
[niv] Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
[asv] Oh remember that my life is a breath:  Mine eye shall no more see good.  
[jnd] Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
[kjv] O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
[nwb] O remember that my life wind: my eye will no more see good.
[rsv] "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
[web] . Oh remember that my life is a breath.My eye shall no more see good.
[ylt] Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
[bbe] O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
7:8
[cbgb] 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。 < | >
[niv] The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
[asv] The eye of him that seeth me shall behold me no more;  Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.  
[jnd] The eye of him that hath seen me shall behold me no thine eyes are upon me, and I am not.
[kjv] The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
[nwb] The eye of him that hath seen me shall see me no thy eyes upon me, and I not.
[rsv] The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.
[web] . The eye of him who sees me shall see me no more.Your eyes shall be on me, but I shall not be.
[ylt] The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
[bbe] The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
7:9
[cbgb] 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。 < | >
[niv] As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
[asv] As the cloud is consumed and vanisheth away,  So he that goeth down to Sheol shall come up no more.  
[jnd] The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
[kjv] As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
[nwb] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no .
[rsv] As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
[web] . As the cloud is consumed and vanishes away,So he who goes down to Sheol shall come up no more.
[ylt] Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
[bbe] A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
7:10
[cbgb] 他不再回自己的家,故土也不再认识他。 < | >
[niv] He will never come to his house again; his place will know him no more.
[asv] He shall return no more to his house,  Neither shall his place know him any more.    
[jnd] He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
[kjv] He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
[nwb] He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
[rsv] he returns no more to his house, nor does his place know him any more.
[web] . He shall return no more to his house,Neither shall his place know him any more.
[ylt] He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
[bbe] He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
7:11
[cbgb] 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。 < | >
[niv] "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
[asv] Therefore I will not refrain my mouth;  I will speak in the anguish of my spirit;  I will complain in the bitterness of my soul.  
[jnd] Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
[kjv] Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
[nwb] Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
[rsv] "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
[web] . "Therefore I will not keep silent.I will speak in the anguish of my spirit.I will complain in the bitterness of my soul.
[ylt] Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
[bbe] So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
7:12
[cbgb] 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? < | >
[niv] Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
[asv] Am I a sea, or a sea-monster,  That thou settest a watch over me?  
[jnd] Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
[kjv] Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
[nwb] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
[rsv] Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me?
[web] . Am I a sea, or a sea-monster,That you put a guard over me?
[ylt] A sea-am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
[bbe] Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
7:13
[cbgb] 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。 < | >
[niv] When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
[asv] When I say, My bed shall comfort me,  My couch shall ease my complaint;  
[jnd] When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
[kjv] When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
[nwb] When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
[rsv] When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
[web] . When I say, 'My bed shall comfort me,My couch shall ease my complaint;'
[ylt] When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
[bbe] When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
7:14
[cbgb] 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 < | >
[niv] even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
[asv] Then thou scarest me with dreams,  And terrifiest me through visions:  
[jnd] Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
[kjv] Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
[nwb] Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
[rsv] then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions,
[web] . Then you scar me with dreams,And terrify me through visions:
[ylt] And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
[bbe] Then you send dreams to me, and visions of fear;
7:15
[cbgb] 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 < | >
[niv] so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
[asv] So that my soul chooseth strangling,  And death rather than these my bones.  
[jnd] So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
[kjv] So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
[nwb] So that my soul chooseth strangling, death rather than my life.
[rsv] so that I would choose strangling and death rather than my bones.
[web] . So that my soul chooses strangling,Death rather than my bones.
[ylt] And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
[bbe] So that a hard death seems better to my soul than my pains.
7:16
[cbgb] 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。 < | >
[niv] I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
[asv] I loathe my life; I would not live alway:  Let me alone; for my days are vanity.  
[jnd] I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
[kjv] I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
[nwb] I lothe ; I would not live always: let me alone; for my days vanity.
[rsv] I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.
[web] . I loathe my life. I don't want to live forever.Leave me alone; for my days are but a breath.
[ylt] I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
[bbe] I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
7:17
[cbgb] 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, < | >
[niv] "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
[asv] What is man, that thou shouldest magnify him,  And that thou shouldest set thy mind upon him,  
[jnd] What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
[kjv] What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
[nwb] What man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
[rsv] What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him,
[web] . What is man, that you should magnify him,That you should set your mind on him,
[ylt] What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
[bbe] What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
7:18
[cbgb] 每早晨鉴察他,时刻试验他。 < | >
[niv] that you examine him every morning and test him every moment?
[asv] And that thou shouldest visit him every morning,  And try him every moment?  
[jnd] And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
[kjv] And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
[nwb] And thou shouldst visit him every morning, try him every moment?
[rsv] dost visit him every morning, and test him every moment?
[web] . That you should visit him every morning,And test him every moment?
[ylt] And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
[bbe] And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
7:19
[cbgb] 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? < | >
[niv] Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
[asv] How long wilt thou not look away from me,  Nor let me alone till I swallow down my spittle?  
[jnd] How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
[kjv] How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
[nwb] How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
[rsv] How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
[web] . How long will you not look away from me,Nor leave me alone until I swallow down my spittle?
[ylt] How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
[bbe] How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
7:20
[cbgb] 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨。为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命。 < | >
[niv] If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
[asv] If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men?  Why hast thou set me as a mark for thee,  So that I am a burden to myself?  
[jnd] Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
[kjv] I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
[nwb] I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
[rsv] If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?
[web] . If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?Why have you set me as a mark for you,So that I am a burden to myself?
[ylt] I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
[bbe] If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
7:21
[cbgb] 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻找我,我却不在了。 <
[niv] Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
[asv] And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?  For now shall I lie down in the dust;  And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
[jnd] And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
[kjv] And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
[nwb] And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I not .
[rsv] Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."
[web] . Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?For now shall I lie down in the dust.You will seek me diligently, but I shall not be."
[ylt] Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
[bbe] And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.