|
7:1 |
[cbgb] |
人在世上岂无争战麽?他的日子不像雇工人的日子麽? > |
| [niv] |
"Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man? |
| [asv] |
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
| [jnd] |
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling? |
| [kjv] |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| [nwb] |
not an appointed time to man upon earth? his days also like the days of a hireling? |
| [rsv] |
"Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? |
| [web] |
. "Isn't a man forced to labor on earth?Aren't his days like the days of a hired hand? |
| [ylt] |
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days? |
| [bbe] |
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? |
|
7:2 |
[cbgb] |
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。 < | > |
| [niv] |
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages, |
| [asv] |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
| [jnd] |
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages, |
| [kjv] |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| [nwb] |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for his work; |
| [rsv] |
Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, |
| [web] |
. As a servant who earnestly desires the shadow,As a hireling who looks for his wages, |
| [ylt] |
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage, |
| [bbe] |
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
|
7:3 |
[cbgb] |
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 < | > |
| [niv] |
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me. |
| [asv] |
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
| [jnd] |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| [kjv] |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| [nwb] |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| [rsv] |
so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. |
| [web] |
. So am I made to possess months of misery,Wearisome nights are appointed to me. |
| [ylt] |
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me. |
| [bbe] |
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. |
|
7:4 |
[cbgb] |
我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。 < | > |
| [niv] |
When I lie down I think, `How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn. |
| [asv] |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| [jnd] |
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn. |
| [kjv] |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| [nwb] |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. |
| [rsv] |
When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. |
| [web] |
. When I lie down, I say,'When shall I arise, and the night be gone?'I toss and turn until the dawning of the day. |
| [ylt] |
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn. |
| [bbe] |
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
|
7:5 |
[cbgb] |
我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。 < | > |
| [niv] |
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. |
| [asv] |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
| [jnd] |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. |
| [kjv] |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| [nwb] |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome. |
| [rsv] |
My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. |
| [web] |
. My flesh is clothed with worms and clods of dust.My skin closes up, and breaks out afresh. |
| [ylt] |
Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome, |
| [bbe] |
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
|
7:6 |
[cbgb] |
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 < | > |
| [niv] |
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. |
| [asv] |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
| [jnd] |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| [kjv] |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| [nwb] |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| [rsv] |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. |
| [web] |
. My days are swifter than a weaver's shuttle,And are spent without hope. |
| [ylt] |
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope. |
| [bbe] |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
|
7:7 |
[cbgb] |
求你想念我,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。 < | > |
| [niv] |
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again. |
| [asv] |
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
| [jnd] |
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good. |
| [kjv] |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| [nwb] |
O remember that my life wind: my eye will no more see good. |
| [rsv] |
"Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. |
| [web] |
. Oh remember that my life is a breath.My eye shall no more see good. |
| [ylt] |
Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good. |
| [bbe] |
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. |
|
7:8 |
[cbgb] |
观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。 < | > |
| [niv] |
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more. |
| [asv] |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
| [jnd] |
The eye of him that hath seen me shall behold me no thine eyes are upon me, and I am not. |
| [kjv] |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| [nwb] |
The eye of him that hath seen me shall see me no thy eyes upon me, and I not. |
| [rsv] |
The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone. |
| [web] |
. The eye of him who sees me shall see me no more.Your eyes shall be on me, but I shall not be. |
| [ylt] |
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not. |
| [bbe] |
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
|
7:9 |
[cbgb] |
云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。 < | > |
| [niv] |
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return. |
| [asv] |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
| [jnd] |
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. |
| [kjv] |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| [nwb] |
the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no . |
| [rsv] |
As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; |
| [web] |
. As the cloud is consumed and vanishes away,So he who goes down to Sheol shall come up no more. |
| [ylt] |
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. |
| [bbe] |
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. |
|
7:10 |
[cbgb] |
他不再回自己的家,故土也不再认识他。 < | > |
| [niv] |
He will never come to his house again; his place will know him no more. |
| [asv] |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
| [jnd] |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again. |
| [kjv] |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| [nwb] |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| [rsv] |
he returns no more to his house, nor does his place know him any more. |
| [web] |
. He shall return no more to his house,Neither shall his place know him any more. |
| [ylt] |
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again. |
| [bbe] |
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. |
|
7:11 |
[cbgb] |
我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。 < | > |
| [niv] |
"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul. |
| [asv] |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| [jnd] |
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| [kjv] |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| [nwb] |
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| [rsv] |
"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| [web] |
. "Therefore I will not keep silent.I will speak in the anguish of my spirit.I will complain in the bitterness of my soul. |
| [ylt] |
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul. |
| [bbe] |
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
|
7:12 |
[cbgb] |
我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? < | > |
| [niv] |
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard? |
| [asv] |
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? |
| [jnd] |
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? |
| [kjv] |
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| [nwb] |
I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| [rsv] |
Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me? |
| [web] |
. Am I a sea, or a sea-monster,That you put a guard over me? |
| [ylt] |
A sea-am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? |
| [bbe] |
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? |
|
7:13 |
[cbgb] |
若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。 < | > |
| [niv] |
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, |
| [asv] |
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; |
| [jnd] |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| [kjv] |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; |
| [nwb] |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| [rsv] |
When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' |
| [web] |
. When I say, 'My bed shall comfort me,My couch shall ease my complaint;' |
| [ylt] |
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. |
| [bbe] |
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; |
|
7:14 |
[cbgb] |
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 < | > |
| [niv] |
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions, |
| [asv] |
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: |
| [jnd] |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; |
| [kjv] |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| [nwb] |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| [rsv] |
then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions, |
| [web] |
. Then you scar me with dreams,And terrify me through visions: |
| [ylt] |
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, |
| [bbe] |
Then you send dreams to me, and visions of fear; |
|
7:15 |
[cbgb] |
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 < | > |
| [niv] |
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine. |
| [asv] |
So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones. |
| [jnd] |
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. |
| [kjv] |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| [nwb] |
So that my soul chooseth strangling, death rather than my life. |
| [rsv] |
so that I would choose strangling and death rather than my bones. |
| [web] |
. So that my soul chooses strangling,Death rather than my bones. |
| [ylt] |
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. |
| [bbe] |
So that a hard death seems better to my soul than my pains. |
|
7:16 |
[cbgb] |
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。 < | > |
| [niv] |
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. |
| [asv] |
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. |
| [jnd] |
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. |
| [kjv] |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| [nwb] |
I lothe ; I would not live always: let me alone; for my days vanity. |
| [rsv] |
I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. |
| [web] |
. I loathe my life. I don't want to live forever.Leave me alone; for my days are but a breath. |
| [ylt] |
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity. |
| [bbe] |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
|
7:17 |
[cbgb] |
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, < | > |
| [niv] |
"What is man that you make so much of him, that you give him so much attention, |
| [asv] |
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, |
| [jnd] |
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him? |
| [kjv] |
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| [nwb] |
What man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him? |
| [rsv] |
What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him, |
| [web] |
. What is man, that you should magnify him,That you should set your mind on him, |
| [ylt] |
What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart? |
| [bbe] |
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, |
|
7:18 |
[cbgb] |
每早晨鉴察他,时刻试验他。 < | > |
| [niv] |
that you examine him every morning and test him every moment? |
| [asv] |
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? |
| [jnd] |
And that thou visitest him every morning, triest him every moment? |
| [kjv] |
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| [nwb] |
And thou shouldst visit him every morning, try him every moment? |
| [rsv] |
dost visit him every morning, and test him every moment? |
| [web] |
. That you should visit him every morning,And test him every moment? |
| [ylt] |
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him? |
| [bbe] |
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? |
|
7:19 |
[cbgb] |
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? < | > |
| [niv] |
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant? |
| [asv] |
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| [jnd] |
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| [kjv] |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| [nwb] |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
| [rsv] |
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
| [web] |
. How long will you not look away from me,Nor leave me alone until I swallow down my spittle? |
| [ylt] |
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle. |
| [bbe] |
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? |
|
7:20 |
[cbgb] |
鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨。为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命。 < | > |
| [niv] |
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? |
| [asv] |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? |
| [jnd] |
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? |
| [kjv] |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| [nwb] |
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| [rsv] |
If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee? |
| [web] |
. If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men?Why have you set me as a mark for you,So that I am a burden to myself? |
| [ylt] |
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what? |
| [bbe] |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? |
|
7:21 |
[cbgb] |
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻找我,我却不在了。 < |
| [niv] |
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." |
| [asv] |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |
| [jnd] |
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be. |
| [kjv] |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
| [nwb] |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I not . |
| [rsv] |
Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be." |
| [web] |
. Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?For now shall I lie down in the dust.You will seek me diligently, but I shall not be." |
| [ylt] |
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not! |
| [bbe] |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |