8

<< || >>


8:1
[cbgb] 书亚人比勒达回答说, >
[niv] Then Bildad the Shuhite replied:
[asv] Then answered Bildad the Shuhite, and said,  
[jnd] And Bildad the Shuhite answered and said,
[kjv] Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[nwb] Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[rsv] Then Bildad the Shuhite answered:
[web] . Then Bildad the Shuhite answered,
[ylt] And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
[bbe] Then Bildad the Shuhite made answer and said,
8:2
[cbgb] 这些话你要说到几时。口中的言语如狂风要到几时呢? < | >
[niv] "How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
[asv] How long wilt thou speak these things?  And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?  
[jnd] How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
[kjv] How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
[nwb] How long wilt thou speak these ? and the words of thy mouth a strong wind?
[rsv] "How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
[web] . "How long will you speak these things?Shall the words of your mouth be a mighty wind?
[ylt] Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
[bbe] How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
8:3
[cbgb]  神岂能偏离公平。全能者岂能偏离公义。 < | >
[niv] Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
[asv] Doth God pervert justice?  Or doth the Almighty pervert righteousness?  
[jnd] Doth 鵊od pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
[kjv] Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
[nwb] Doth God pervert judgment; or doth the Almighty pervert justice?
[rsv] Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
[web] . Does God pervert justice?Or does the Almighty pervert righteousness?
[ylt] Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
[bbe] Does God give wrong decisions? or is the Ruler of all not upright in his judging?
8:4
[cbgb] 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。 < | >
[niv] When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
[asv] If thy children have sinned against him,  And he hath delivered them into the hand of their transgression;  
[jnd] If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
[kjv] If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
[nwb] If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;
[rsv] If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression.
[web] . If your children have sinned against him,He has delivered them into the hand of their disobedience;
[ylt] If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
[bbe] If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
8:5
[cbgb] 你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求。 < | >
[niv] But if you will look to God and plead with the Almighty,
[asv] If thou wouldest seek diligently unto God,  And make thy supplication to the Almighty;  
[jnd] If thou seek earnestly unto 鵊od, and make thy supplication to the Almighty,
[kjv] If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
[nwb] If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
[rsv] If you will seek God and make supplication to the Almighty,
[web] . If you want to seek God diligently,Make your supplication to the Almighty.
[ylt] If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
[bbe] If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all;
8:6
[cbgb] 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 < | >
[niv] if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
[asv] If thou wert pure and upright:  Surely now he would awake for thee,  And make the habitation of thy righteousness prosperous.  
[jnd] If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
[kjv] If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
[nwb] If thou pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
[rsv] if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation.
[web] . If you were pure and upright,Surely now he would awaken for you,And make the habitation of your righteousness prosperous.
[ylt] If pure and upright thou , Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
[bbe] If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
8:7
[cbgb] 你起初虽然微小,终久必甚发达。 < | >
[niv] Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
[asv] And though thy beginning was small,  Yet thy latter end would greatly increase.  
[jnd] And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
[kjv] Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
[nwb] Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
[rsv] And though your beginning was small, your latter days will be very great.
[web] . Though your beginning was small,Yet your latter end would greatly increase.
[ylt] And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
[bbe] And though your start was small, your end will be very great.
8:8
[cbgb] 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。 < | >
[niv] "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
[asv] For inquire, I pray thee, of the former age,  And apply thyself to that which their fathers have searched out:  
[jnd] For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
[kjv] For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
[nwb] For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
[rsv] "For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found;
[web] . "Please inquire of past generations,Find out about the learning of their fathers.
[ylt] For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
[bbe] Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
8:9
[cbgb] 我们不过从昨日才有,一无所知。我们在世的日子好像影儿。 < | >
[niv] for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
[asv] (For we are but of yesterday, and know nothing,  Because our days upon earth are a shadow);  
[jnd] For we are of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
[kjv] (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
[nwb] (For we yesterday, and know nothing, because our days upon earth a shadow:)
[rsv] for we are but of yesterday, and know nothing, for our days on earth are a shadow.
[web] . (For we are but of yesterday, and know nothing,Because our days on earth are a shadow.)
[ylt] (For of yesterday we , and we know not, For a shadow our days on earth.)
[bbe] (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)
8:10
[cbgb] 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢? < | >
[niv] Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
[asv] Shall not they teach thee, and tell thee,  And utter words out of their heart?    
[jnd] Shall not they teach thee, tell thee, and utter words out of their heart?
[kjv] Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
[nwb] Will they not teach thee, tell thee, and utter words out of their heart?
[rsv] Will they not teach you, and tell you, and utter words out of their understanding?
[web] . Shall they not teach you, tell you,And utter words out of their heart?
[ylt] Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
[bbe] Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
8:11
[cbgb] 蒲草没有泥,岂能发长。芦荻没有水,岂能生发。 < | >
[niv] Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
[asv] Can the rush grow up without mire?  Can the flag grow without water?  
[jnd] Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
[kjv] Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
[nwb] Can the rush grow without mire? can the flag grow without water?
[rsv] "Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
[web] . "Can the papyrus grow up without mire?Can the rushes grow without water?
[ylt] `Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
[bbe] Will the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water?
8:12
[cbgb] 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。 < | >
[niv] While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
[asv] Whilst it is yet in its greenness, and not cut down,  It withereth before any other herb.  
[jnd] Whilst it is yet in its greenness not cut down, it withereth before any grass.
[kjv] Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
[nwb] Whilst it yet in its greenness, not cut down, it withereth before any herb.
[rsv] While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
[web] . While it is yet in its greenness, not cut down,It withers before any other reed.
[ylt] While it in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
[bbe] When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.
8:13
[cbgb] 凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没。 < | >
[niv] Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
[asv] So are the paths of all that forget God;  And the hope of the godless man shall perish:  
[jnd] So are the paths of all that forget 鵊od; and the profane man's hope shall perish,
[kjv] So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
[nwb] So the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
[rsv] Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless man shall perish.
[web] . So are the paths of all who forget God.The hope of the godless man shall perish,
[ylt] So the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
[bbe] So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:
8:14
[cbgb] 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。 < | >
[niv] What he trusts in is fragile ; what he relies on is a spider's web.
[asv] Whose confidence shall break in sunder,  And whose trust is a spider's web.  
[jnd] Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
[kjv] Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
[nwb] Whose hope shall be cut off, and whose trust a spider's web.
[rsv] His confidence breaks in sunder, and his trust is a spider's web.
[web] . Whose confidence shall break apart,Whose trust is a spider's web.
[ylt] Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
[bbe] Whose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread.
8:15
[cbgb] 他要倚靠房屋,房屋却站立不住。他要抓住房屋,房屋却不能存留。 < | >
[niv] He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
[asv] He shall lean upon his house, but it shall not stand:  He shall hold fast thereby, but it shall not endure.  
[jnd] He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
[kjv] He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
[nwb] He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
[rsv] He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
[web] . He shall lean on his house, but it shall not stand.He shall cling to it, but it shall not endure.
[ylt] He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
[bbe] He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.
8:16
[cbgb] 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。 < | >
[niv] He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
[asv] He is green before the sun,  And his shoots go forth over his garden.  
[jnd] He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
[kjv] He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
[nwb] He green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
[rsv] He thrives before the sun, and his shoots spread over his garden.
[web] . He is green before the sun,His shoots go forth over his garden.
[ylt] Green he before the sun, And over his garden his branch goeth out.
[bbe] He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
8:17
[cbgb] 他的根盘绕石堆,扎入石地。 < | >
[niv] it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
[asv] His roots are wrapped about the stone -heap,  He beholdeth the place of stones.  
[jnd] His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
[kjv] His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
[nwb] His roots are wrapped about the heap, seeth the place of stones.
[rsv] His roots twine about the stoneheap; he lives among the rocks.
[web] . His roots are wrapped around the rock pile,He sees the place of stones.
[ylt] By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
[bbe] His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
8:18
[cbgb] 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。 < | >
[niv] But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, `I never saw you.'
[asv] If he be destroyed from his place,  Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.  
[jnd] If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
[kjv] If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
[nwb] If he shall destroy him from his place, then shall deny him, , I have not seen thee.
[rsv] If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
[web] . If he is destroyed from his place,Then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
[ylt] If doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
[bbe] If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
8:19
[cbgb] 看哪,这就是他道中之乐。以后必另有人从地而生。 < | >
[niv] Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
[asv] Behold, this is the joy of his way;  And out of the earth shall others spring.  
[jnd] Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
[kjv] Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
[nwb] Behold, this the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
[rsv] Behold, this is the joy of his way; and out of the earth others will spring.
[web] . Behold, this is the joy of his way:Out of the earth shall others spring.
[ylt] Lo, this the joy of his way, And from the dust others spring up.'
[bbe] Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
8:20
[cbgb]  神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 < | >
[niv] "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
[asv] Behold, God will not cast away a perfect man,  Neither will he uphold the evil-doers.  
[jnd] Behold, 鵊od will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
[kjv] Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
[nwb] Behold, God will not cast away a perfect , neither will he help the evil doers:
[rsv] "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
[web] . "Behold, God will not cast away a blameless man,Neither will he uphold the evil-doers.
[ylt] Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
[bbe] Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.
8:21
[cbgb] 他还要以喜乐充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 < | >
[niv] He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
[asv] He will yet fill thy mouth with laughter,  And thy lips with shouting.  
[jnd] Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
[kjv] Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
[nwb] Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
[rsv] He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
[web] . He will still fill your mouth with laughter,Your lips with shouting.
[ylt] While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
[bbe] The time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips.
8:22
[cbgb] 恨恶你的要披戴惭愧。恶人的帐棚,必归无有。 <
[niv] Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."
[asv] They that hate thee shall be clothed with shame;  And the tent of the wicked shall be no more.
[jnd] They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
[kjv] They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
[nwb] They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught.
[rsv] Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
[web] . Those who hate you shall be clothed with shame.The tent of the wicked shall be no more."
[ylt] Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
[bbe] Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again.