|
8:1 |
[cbgb] |
书亚人比勒达回答说, > |
| [niv] |
Then Bildad the Shuhite replied: |
| [asv] |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
| [jnd] |
And Bildad the Shuhite answered and said, |
| [kjv] |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
| [nwb] |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
| [rsv] |
Then Bildad the Shuhite answered: |
| [web] |
. Then Bildad the Shuhite answered, |
| [ylt] |
And Bildad the Shuhite answereth and saith: -- |
| [bbe] |
Then Bildad the Shuhite made answer and said, |
|
8:2 |
[cbgb] |
这些话你要说到几时。口中的言语如狂风要到几时呢? < | > |
| [niv] |
"How long will you say such things? Your words are a blustering wind. |
| [asv] |
How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind? |
| [jnd] |
How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind? |
| [kjv] |
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
| [nwb] |
How long wilt thou speak these ? and the words of thy mouth a strong wind? |
| [rsv] |
"How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind? |
| [web] |
. "How long will you speak these things?Shall the words of your mouth be a mighty wind? |
| [ylt] |
Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth? |
| [bbe] |
How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind? |
|
8:3 |
[cbgb] |
神岂能偏离公平。全能者岂能偏离公义。 < | > |
| [niv] |
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? |
| [asv] |
Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness? |
| [jnd] |
Doth 鵊od pervert judgment, and the Almighty pervert justice? |
| [kjv] |
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
| [nwb] |
Doth God pervert judgment; or doth the Almighty pervert justice? |
| [rsv] |
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right? |
| [web] |
. Does God pervert justice?Or does the Almighty pervert righteousness? |
| [ylt] |
Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice? |
| [bbe] |
Does God give wrong decisions? or is the Ruler of all not upright in his judging? |
|
8:4 |
[cbgb] |
或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。 < | > |
| [niv] |
When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin. |
| [asv] |
If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression; |
| [jnd] |
If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression. |
| [kjv] |
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
| [nwb] |
If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression; |
| [rsv] |
If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression. |
| [web] |
. If your children have sinned against him,He has delivered them into the hand of their disobedience; |
| [ylt] |
If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression, |
| [bbe] |
If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand. |
|
8:5 |
[cbgb] |
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求。 < | > |
| [niv] |
But if you will look to God and plead with the Almighty, |
| [asv] |
If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty; |
| [jnd] |
If thou seek earnestly unto 鵊od, and make thy supplication to the Almighty, |
| [kjv] |
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
| [nwb] |
If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
| [rsv] |
If you will seek God and make supplication to the Almighty, |
| [web] |
. If you want to seek God diligently,Make your supplication to the Almighty. |
| [ylt] |
If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication, |
| [bbe] |
If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all; |
|
8:6 |
[cbgb] |
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 < | > |
| [niv] |
if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. |
| [asv] |
If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. |
| [jnd] |
If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous; |
| [kjv] |
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
| [nwb] |
If thou pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
| [rsv] |
if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation. |
| [web] |
. If you were pure and upright,Surely now he would awaken for you,And make the habitation of your righteousness prosperous. |
| [ylt] |
If pure and upright thou , Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness. |
| [bbe] |
If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again. |
|
8:7 |
[cbgb] |
你起初虽然微小,终久必甚发达。 < | > |
| [niv] |
Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be. |
| [asv] |
And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase. |
| [jnd] |
And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great. |
| [kjv] |
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
| [nwb] |
Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase. |
| [rsv] |
And though your beginning was small, your latter days will be very great. |
| [web] |
. Though your beginning was small,Yet your latter end would greatly increase. |
| [ylt] |
And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great. |
| [bbe] |
And though your start was small, your end will be very great. |
|
8:8 |
[cbgb] |
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。 < | > |
| [niv] |
"Ask the former generations and find out what their fathers learned, |
| [asv] |
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: |
| [jnd] |
For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers; |
| [kjv] |
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
| [nwb] |
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
| [rsv] |
"For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found; |
| [web] |
. "Please inquire of past generations,Find out about the learning of their fathers. |
| [ylt] |
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers, |
| [bbe] |
Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers: |
|
8:9 |
[cbgb] |
我们不过从昨日才有,一无所知。我们在世的日子好像影儿。 < | > |
| [niv] |
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow. |
| [asv] |
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); |
| [jnd] |
For we are of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow. |
| [kjv] |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
| [nwb] |
(For we yesterday, and know nothing, because our days upon earth a shadow:) |
| [rsv] |
for we are but of yesterday, and know nothing, for our days on earth are a shadow. |
| [web] |
. (For we are but of yesterday, and know nothing,Because our days on earth are a shadow.) |
| [ylt] |
(For of yesterday we , and we know not, For a shadow our days on earth.) |
| [bbe] |
(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:) |
|
8:10 |
[cbgb] |
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢? < | > |
| [niv] |
Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding? |
| [asv] |
Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart? |
| [jnd] |
Shall not they teach thee, tell thee, and utter words out of their heart? |
| [kjv] |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
| [nwb] |
Will they not teach thee, tell thee, and utter words out of their heart? |
| [rsv] |
Will they not teach you, and tell you, and utter words out of their understanding? |
| [web] |
. Shall they not teach you, tell you,And utter words out of their heart? |
| [ylt] |
Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words? |
| [bbe] |
Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you? |
|
8:11 |
[cbgb] |
蒲草没有泥,岂能发长。芦荻没有水,岂能生发。 < | > |
| [niv] |
Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water? |
| [asv] |
Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water? |
| [jnd] |
Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water? |
| [kjv] |
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
| [nwb] |
Can the rush grow without mire? can the flag grow without water? |
| [rsv] |
"Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water? |
| [web] |
. "Can the papyrus grow up without mire?Can the rushes grow without water? |
| [ylt] |
`Doth a rush wise without mire? A reed increase without water? |
| [bbe] |
Will the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water? |
|
8:12 |
[cbgb] |
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。 < | > |
| [niv] |
While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. |
| [asv] |
Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb. |
| [jnd] |
Whilst it is yet in its greenness not cut down, it withereth before any grass. |
| [kjv] |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
| [nwb] |
Whilst it yet in its greenness, not cut down, it withereth before any herb. |
| [rsv] |
While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant. |
| [web] |
. While it is yet in its greenness, not cut down,It withers before any other reed. |
| [ylt] |
While it in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth. |
| [bbe] |
When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant. |
|
8:13 |
[cbgb] |
凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没。 < | > |
| [niv] |
Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
| [asv] |
So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish: |
| [jnd] |
So are the paths of all that forget 鵊od; and the profane man's hope shall perish, |
| [kjv] |
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
| [nwb] |
So the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
| [rsv] |
Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless man shall perish. |
| [web] |
. So are the paths of all who forget God.The hope of the godless man shall perish, |
| [ylt] |
So the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish, |
| [bbe] |
So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: |
|
8:14 |
[cbgb] |
他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。 < | > |
| [niv] |
What he trusts in is fragile ; what he relies on is a spider's web. |
| [asv] |
Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web. |
| [jnd] |
Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web. |
| [kjv] |
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. |
| [nwb] |
Whose hope shall be cut off, and whose trust a spider's web. |
| [rsv] |
His confidence breaks in sunder, and his trust is a spider's web. |
| [web] |
. Whose confidence shall break apart,Whose trust is a spider's web. |
| [ylt] |
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust. |
| [bbe] |
Whose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread. |
|
8:15 |
[cbgb] |
他要倚靠房屋,房屋却站立不住。他要抓住房屋,房屋却不能存留。 < | > |
| [niv] |
He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold. |
| [asv] |
He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure. |
| [jnd] |
He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure. |
| [kjv] |
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
| [nwb] |
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
| [rsv] |
He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure. |
| [web] |
. He shall lean on his house, but it shall not stand.He shall cling to it, but it shall not endure. |
| [ylt] |
He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not. |
| [bbe] |
He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing. |
|
8:16 |
[cbgb] |
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。 < | > |
| [niv] |
He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden; |
| [asv] |
He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. |
| [jnd] |
He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden; |
| [kjv] |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
| [nwb] |
He green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
| [rsv] |
He thrives before the sun, and his shoots spread over his garden. |
| [web] |
. He is green before the sun,His shoots go forth over his garden. |
| [ylt] |
Green he before the sun, And over his garden his branch goeth out. |
| [bbe] |
He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden. |
|
8:17 |
[cbgb] |
他的根盘绕石堆,扎入石地。 < | > |
| [niv] |
it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. |
| [asv] |
His roots are wrapped about the stone -heap, He beholdeth the place of stones. |
| [jnd] |
His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones. |
| [kjv] |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
| [nwb] |
His roots are wrapped about the heap, seeth the place of stones. |
| [rsv] |
His roots twine about the stoneheap; he lives among the rocks. |
| [web] |
. His roots are wrapped around the rock pile,He sees the place of stones. |
| [ylt] |
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for. |
| [bbe] |
His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them. |
|
8:18 |
[cbgb] |
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。 < | > |
| [niv] |
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, `I never saw you.' |
| [asv] |
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
| [jnd] |
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! |
| [kjv] |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
| [nwb] |
If he shall destroy him from his place, then shall deny him, , I have not seen thee. |
| [rsv] |
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.' |
| [web] |
. If he is destroyed from his place,Then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.' |
| [ylt] |
If doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! |
| [bbe] |
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. |
|
8:19 |
[cbgb] |
看哪,这就是他道中之乐。以后必另有人从地而生。 < | > |
| [niv] |
Surely its life withers away, and from the soil other plants grow. |
| [asv] |
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring. |
| [jnd] |
Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow. |
| [kjv] |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
| [nwb] |
Behold, this the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
| [rsv] |
Behold, this is the joy of his way; and out of the earth others will spring. |
| [web] |
. Behold, this is the joy of his way:Out of the earth shall others spring. |
| [ylt] |
Lo, this the joy of his way, And from the dust others spring up.' |
| [bbe] |
Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place. |
|
8:20 |
[cbgb] |
神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 < | > |
| [niv] |
"Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. |
| [asv] |
Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. |
| [jnd] |
Behold, 鵊od will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand. |
| [kjv] |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
| [nwb] |
Behold, God will not cast away a perfect , neither will he help the evil doers: |
| [rsv] |
"Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers. |
| [web] |
. "Behold, God will not cast away a blameless man,Neither will he uphold the evil-doers. |
| [ylt] |
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers. |
| [bbe] |
Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand. |
|
8:21 |
[cbgb] |
他还要以喜乐充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 < | > |
| [niv] |
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy. |
| [asv] |
He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting. |
| [jnd] |
Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting, |
| [kjv] |
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
| [nwb] |
Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
| [rsv] |
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting. |
| [web] |
. He will still fill your mouth with laughter,Your lips with shouting. |
| [ylt] |
While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting, |
| [bbe] |
The time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips. |
|
8:22 |
[cbgb] |
恨恶你的要披戴惭愧。恶人的帐棚,必归无有。 < |
| [niv] |
Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more." |
| [asv] |
They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. |
| [jnd] |
They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more. |
| [kjv] |
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
| [nwb] |
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught. |
| [rsv] |
Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more." |
| [web] |
. Those who hate you shall be clothed with shame.The tent of the wicked shall be no more." |
| [ylt] |
Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not! |
| [bbe] |
Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again. |