2

<< || >>


2:1
[cbgb] 你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民,都要发颤。因为耶和华的日子将到,已经临近。 >
[niv] Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand--
[asv] Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
[jnd] Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
[kjv] Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
[nwb] Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for nigh at hand;
[rsv] Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, it is near,
[web] . Blow you the trumpet in Zion,And sound an alarm in my holy mountain!Let all the inhabitants of the land tremble,For the day of Yahweh comes,For it is close at hand:
[ylt] Blow ye a trumpet in Zion, And shout ye in My holy hill, Tremble do all inhabitants of the earth, For coming is the day of Jehovah, for near!
2:2
[cbgb] 那日是黑暗,幽冥,密云,乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫作民又大又强。从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。 < | >
[niv] a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.
[asv] a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
[jnd] a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains; -- a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.
[kjv] A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
[nwb] A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, to the years of many generations.
[rsv] a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been from of old, nor will be again after them through the years of all generations.
[web] . A day of darkness and gloominess,A day of clouds and thick darkness.As the dawn spreading on the mountains,A great and strong people;There has never been the like,Neither will there be any more after them,Even to the years of many generations.
[ylt] A day of darkness and thick darkness, A day of cloud and thick darkness, As darkness spread on the mountains, A people numerous and mighty, Like it there hath not been from of old, And after it there is not again -- till the years of generation and generation.
2:3
[cbgb] 他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园,过去以后,成了荒凉的旷野。没有一样能躲避他们的。 < | >
[niv] Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste-- nothing escapes them.
[asv] A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
[jnd] A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.
[kjv] A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
[nwb] A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.
[rsv] Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but after them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
[web] . A fire devours before them,And behind them, a flame burns.The land is as the garden of Eden before them,And behind them, a desolate wilderness.Yes, and no one has escaped them.
[ylt] Before it consumed hath fire, And after it burn doth a flame, As the garden of Eden the land before it, And after it a wilderness -- a desolation! And also an escape there hath not been to it,
2:4
[cbgb] 他们的行状如马,奔跑如马兵。 < | >
[niv] They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
[asv] The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
[jnd] The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
[kjv] The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
[nwb] The appearance of them as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
[rsv] Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.
[web] . The appearance of them is as the appearance of horses,And as horsemen, so do they run.
[ylt] As the appearance of horses its appearance, And as horsemen, so they run.
2:5
[cbgb] 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵豫备打仗。 < | >
[niv] With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
[asv] Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
[jnd] Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
[kjv] Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
[nwb] Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
[rsv] As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle.
[web] . Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap,Like the noise of a flame of fire that devours the stubble,As a strong people set in battle array.
[ylt] As the noise of chariots, on the tops of the mountains they skip, As the noise of a flame of fire devouring stubble, As a mighty people set in array for battle.
2:6
[cbgb] 他们一来,众民伤恸,脸都变色。 < | >
[niv] At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
[asv] At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
[jnd] Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
[kjv] Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
[nwb] Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
[rsv] Before them peoples are in anguish, all faces grow pale.
[web] . At their presence the peoples are in anguish.All faces have grown pale.
[ylt] From its face pained are peoples, All faces have gathered paleness.
2:7
[cbgb] 他们如勇士奔跑,像战士爬城,各都步行,不乱队伍。 < | >
[niv] They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
[asv] They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
[jnd] They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
[kjv] They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
[nwb] They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
[rsv] Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. They march each on his way, they do not swerve from their paths.
[web] . They run like mighty men.They climb the wall like warriors.They each march in his line, and they don't swerve off course.
[ylt] As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.
2:8
[cbgb] 彼此并不拥挤,向前各行其路。直闯兵器,不偏左右。 < | >
[niv] They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
[asv] Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.
[jnd] Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.
[kjv] Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
[nwb] Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and they fall upon the sword, they shall not be wounded.
[rsv] They do not jostle one another, each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
[web] . Neither does one jostle another;They march everyone in his path,And they burst through the defenses,And don't break ranks.
[ylt] And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.
2:9
[cbgb] 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。 < | >
[niv] They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
[asv] They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
[jnd] They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
[kjv] They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
[nwb] They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
[rsv] They leap upon the city, they run upon the walls; they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.
[web] . They rush on the city.They run on the wall.They climb up into the houses.They enter in at the windows like thieves.
[ylt] In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief.
2:10
[cbgb] 他们一来地震天动,日月昏暗,星宿无光。 < | >
[niv] Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
[asv] The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
[jnd] The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
[kjv] The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
[nwb] The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
[rsv] The earth quakes before them, the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
[web] . The earth quakes before them.The heavens tremble.The sun and the moon are darkened,And the stars withdraw their shining.
[ylt] At their face trembled hath the earth, Shaken have the heavens, Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.
2:11
[cbgb] 耶和华在他军旅前发声。他的队伍甚大。成就他命的,是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏。谁能当得起呢? < | >
[niv] The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?
[asv] And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?
[jnd] And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?
[kjv] And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
[nwb] And the LORD will utter his voice before his army: for his camp very great: for strong that executeth his word: for the day of the LORD great and very terrible; and who can abide it?
[rsv] The LORD utters his voice before his army, for his host is exceedingly great; he that executes his word is powerful. For the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?
[web] . Yahweh thunders his voice before his army;For his forces are very great;For he is strong who obeys his command;For the day of Yahweh is great and very awesome,And who can endure it?
[ylt] And Jehovah hath given forth His voice before His force, For very great His camp, For mighty the doer of His word, For great the day of Jehovah -- very fearful, And who doth bear it?
2:12
[cbgb] 耶和华说,虽然如此。你们应当禁食,哭泣,悲哀,一心归向我。 < | >
[niv] `Even now,` declares the LORD, `return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.`
[asv] Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
[jnd] Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;
[kjv] Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
[nwb] Therefore also now, saith the LORD, Turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
[rsv] "Yet even now," says the LORD, "return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
[web] . "Yet even now," says Yahweh, "turn to me with all your heart,And with fasting, and with weeping, and with mourning."
[ylt] And also now -- an affirmation of Jehovah, Turn ye back unto Me with all your heart, And with fasting, and with weeping, And with lamentation.
2:13
[cbgb] 你们要撕裂心肠,不撕裂衣服。归向耶和华你们的 神。因为他有恩典。有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。 < | >
[niv] Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
[asv] and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.
[jnd] and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.
[kjv] And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
[nwb] And rend your heart, and not your garments, and turn to the LORD your God: for he gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth of the evil.
[rsv] and rend your hearts and not your garments." Return to the LORD, your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and repents of evil.
[web] . Tear your heart, and not your garments,And turn to Yahweh, your God;For he is gracious and merciful,Slow to anger, and abundant in lovingkindness,And relents from sending calamity.
[ylt] And rend your heart, and not your garments, And turn back unto Jehovah your God, For gracious and merciful He, Slow to anger, and abundant in kindness, And He hath repented concerning the evil.
2:14
[cbgb] 或者他转意后悔,留下馀福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭,和奠祭,也未可知。 < | >
[niv] Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing-- grain offerings and drink offerings for the LORD your God.
[asv] Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?
[jnd] Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?
[kjv] Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
[nwb] Who knoweth he will return and repent, and leave a blessing behind him; a meat-offering and a drink-offering to the LORD your God?
[rsv] Who knows whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, a cereal offering and a drink offering for the LORD, your God?
[web] . Who knows? He may turn and relent,And leave a blessing behind him,Even a meal offering and a drink offering to Yahweh, your God.
[ylt] Who knoweth -- He doth turn back, Yea -- He hath repented, And He hath left behind Him a blessing, A present and libation of Jehovah your God?
2:15
[cbgb] 你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。 < | >
[niv] Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
[asv] Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;
[jnd] Blow the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;
[kjv] Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
[nwb] Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
[rsv] Blow the trumpet in Zion; sanctify a fast; call a solemn assembly;
[web] . Blow the trumpet in Zion!Sanctify a fast.Call a solemn assembly.
[ylt] Blow ye a trumpet in Zion, Sanctify a fast -- proclaim a restraint.
2:16
[cbgb] 聚集众民,使会众自洁,招聚老者,聚集孩童,和吃奶的。使新郎出离洞房,新妇出离内室。 < | >
[niv] Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
[asv] gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
[jnd] gather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.
[kjv] Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
[nwb] Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
[rsv] gather the people. Sanctify the congregation; assemble the elders; gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber.
[web] . Gather the people.Sanctify the assembly.Assemble the elders.Gather the children, and those who suck the breasts.Let the bridegroom go forth from his room,And the bride out of her chamber.
[ylt] Gather the people, sanctify an assembly, Assemble the aged, Gather infants and sucklings of the breasts, Go out let a bridegroom from his inner chamber, And a bride out of her closet.
2:17
[cbgb] 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣,说,耶和华阿,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神在那里呢? < | >
[niv] Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, `Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, `Where is their God?'`
[asv] Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
[jnd] Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
[kjv] Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
[nwb] Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where their God?
[rsv] Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, "Spare thy people, O LORD, and make not thy heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
[web] . Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar,And let them say, "Spare your people, Yahweh,And don't give your heritage to reproach,That the nations should rule over them.Why should they say among the peoples,'Where is their God?'"
[ylt] Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: `Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where their God?'
2:18
[cbgb] 耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。 < | >
[niv] Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people.
[asv] Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
[jnd] Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
[kjv] Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
[nwb] Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
[rsv] Then the LORD became jealous for his land, and had pity on his people.
[web] . Then Yahweh was jealous for his land,And had pity on his people.
[ylt] And let Jehovah be zealous for His land, And have pity on His people.
2:19
[cbgb] 耶和华应允他的百姓,说,我必赐给你们五谷,新酒,和油,使你们饱足。我也不再使你们受列国的羞辱。 < | >
[niv] The LORD will reply to them: `I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
[asv] And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
[jnd] And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
[kjv] Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
[nwb] And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it; and I will no more make you a reproach among the heathen:
[rsv] The LORD answered and said to his people, "Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations.
[web] Yahweh answered his people,"Behold, I will send you grain, new wine, and oil,And you will be satisfied with them;And I will no more make you a reproach among the nations.
[ylt] Let Jehovah answer and say to His people, `Lo, I am sending to you the corn, And the new wine, and the oil, And ye have been satisfied with it, And I make you no more a reproach among nations,
2:20
[cbgb] 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到乾旱荒废之地,前队赶入东海,后队赶入西海。因为他们所行的大恶(原文是事),臭气上升,腥味腾空。 < | >
[niv] `I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.` Surely he has done great things.
[asv] but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
[jnd] And I will remove far off from you him from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.
[kjv] But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
[nwb] But I will remove far from you the northern , and will drive him into a land barren and desolate, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea, and his odious scent shall come up, and his ill savor shall come up, because he hath done great things.
[rsv] "I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his front into the eastern sea, and his rear into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
[web] . But I will remove the northern army far away from you,And will drive it into a barren and desolate land,Its front into the eastern sea,And its back into the western sea;And its stench will come up,And its bad smell will rise."Surely he has done great things.
[ylt] And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.
2:21
[cbgb] 地土阿,不要惧怕,要欢喜快乐。因为耶和华行了大事。 < | >
[niv] Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.
[asv] Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.
[jnd] -- Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.
[kjv] Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
[nwb] Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
[rsv] "Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD has done great things!
[web] . Land, don't be afraid.Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.
[ylt] Do not fear, O land! joy and rejoice, For Jehovah hath exerted Himself to work.
2:22
[cbgb] 田野的走兽阿,不要惧怕。因为旷野的草发生,树木结果,无花果树。葡萄树也都效力。 < | >
[niv] Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
[asv] Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
[jnd] Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
[kjv] Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
[nwb] Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
[rsv] Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit, the fig tree and vine give their full yield.
[web] . Don't be afraid, you animals of the field;For the pastures of the wilderness spring up,For the tree bears its fruit.The fig tree and the vine yield their strength.
[ylt] Do not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength!
2:23
[cbgb] 锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜。因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨,春雨,和先前一样。 < | >
[niv] Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
[asv] Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first month.
[jnd] And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning .
[kjv] Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
[nwb] Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first .
[rsv] "Be glad, O sons of Zion, and rejoice in the LORD, your God; for he has given the early rain for your vindication, he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before.
[web] . "Be glad then, you children of Zion,And rejoice in Yahweh, your God;For he gives you the former rain in just measure,And he causes the rain to come down for you,The former rain and the latter rain,As before.
[ylt] And ye sons of Zion, joy and rejoice, In Jehovah your God, For He hath given to you the Teacher for righteousness, And causeth to come down to you a shower, Sprinkling and gathered -- in the beginning.
2:24
[cbgb] 禾场必满了麦子,酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。 < | >
[niv] The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
[asv] And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.
[jnd] And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.
[kjv] And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
[nwb] And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
[rsv] "The threshing floors shall be full of grain, the vats shall overflow with wine and oil.
[web] . The threshing floors will be full of wheat,And the vats will overflow with new wine and oil.
[ylt] And full have been the floors pure corn, And overflown have the presses new wine and oil.
2:25
[cbgb] 我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫,蝻子,蚂蚱,剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。 < | >
[niv] `I will repay you for the years the locusts have eaten-- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm -- my great army that I sent among you.
[asv] And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
[jnd] And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
[kjv] And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
[nwb] And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
[rsv] I will restore to you the years which the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you.
[web] . I will restore to you the years that the swarming locust has eaten,The great locust, the grasshopper, and the caterpillar,My great army, which I sent among you.
[ylt] And I have recompensed to you the years That consume did the locust, the cankerworm, And the caterpillar, and the palmer-worm, My great force that I did send against you.
2:26
[cbgb] 你们必多吃,而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓,必永远不至羞愧。 < | >
[niv] You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
[asv] And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
[jnd] And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
[kjv] And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
[nwb] And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
[rsv] "You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
[web] . You will have plenty to eat, and be satisfied,And will praise the name of Yahweh, your God,Who has dealt wondrously with you;And my people will never again be put to shame.
[ylt] And ye have eaten, eating and being satisfied, And have praised the name of Jehovah your God, Who hath dealt with you wonderfully, And not ashamed are My people to the age.
2:27
[cbgb] 你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,在我以外并无别 神。我的百姓必永远不至羞愧。 < | >
[niv] Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
[asv] And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.
[jnd] And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.
[kjv] And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
[nwb] And ye shall know that I in the midst of Israel, and I the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
[rsv] You shall know that I am in the midst of Israel, and that I, the LORD, am your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame.
[web] . You will know that I am in the midst of Israel,And that I am Yahweh, your God, and there is no one else;And my people will never again be put to shame.
[ylt] And ye have known that in the midst of Israel I, And I Jehovah your God, and there is none else, And not ashamed are My people to the age.
2:28
[cbgb] 以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说豫言。你们的老年人要作异梦。少年人要见异象。 < | >
[niv] `And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
[asv] And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
[jnd] And it shall come to pass afterwards I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
[kjv] And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
[nwb] And it shall come to pass afterward, I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
[rsv] "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
[web] . "It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh;And your sons and your daughters will prophesy.Your old men will dream dreams.Your young men will see visions.
[ylt] And it hath come to pass afterwards, I do pour out My Spirit on all flesh, And prophesied have your sons and your daughters, Your old men do dream dreams, Your young men do see visions.
2:29
[cbgb] 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。 < | >
[niv] Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
[asv] and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
[jnd] Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
[kjv] And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
[nwb] And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
[rsv] Even upon the menservants and maidservants in those days, I will pour out my spirit.
[web] . And also on the servants and on the handmaids in those days,I will pour out my Spirit.
[ylt] And also on the men-servants, and on the maid-servants, In those days I do pour out My Spirit.
2:30
[cbgb] 在天上地下,我要显出奇事,有血有火,有烟柱。 < | >
[niv] I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
[asv] And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.
[jnd] And I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
[kjv] And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
[nwb] And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
[rsv] "And I will give portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
[web] I will show wonders in the heavens and in the earth:Blood, fire, and pillars of smoke.
[ylt] And I have given wonders in the heavens, and in the earth, Blood and fire, and columns of smoke.
2:31
[cbgb] 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都是耶和华大而可畏的日子未到以前。 < | >
[niv] The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.
[asv] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.
[jnd] The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.
[kjv] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
[nwb] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD shall come.
[rsv] The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of the LORD comes.
[web] . The sun will be turned into darkness,And the moon into blood,Before the great and terrible day of Yahweh comes.
[ylt] The sun is turned to darkness, and the moon to blood, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful.
2:32
[cbgb] 那时候,凡求告耶和华名的就必得救。因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。 <
[niv] And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.
[asv] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.
[jnd] And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.
[kjv] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
[nwb] And it shall come to pass, whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
[rsv] And it shall come to pass that all who call upon the name of the LORD shall be delivered; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls.
[web] . It will happen that whoever will call on the name of Yahweh shall be saved;For in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape,As Yahweh has said,And among the remnant, those whom Yahweh calls.
[ylt] And it hath come to pass, Every one who calleth in the name of Jehovah is delivered, For in mount Zion and in Jerusalem there is an escape, As Jehovah hath said, And among the remnants whom Jehovah is calling!