3

<<|| >>


3:1
[cbgb] 到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候, >
[niv] `In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
[asv] For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
[jnd] For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
[kjv] For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
[nwb] For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
[rsv] "For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
[web] . "For, behold, in those days,And in that time,When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
[ylt] For lo, in those days, and in that time, When I turn back the captivity of Judah and Jerusalem,
[bbe] And after that, it will come about, says the Lord, that I will send my spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, your old men will have dreams, your young men will see visions:
3:2
[cbgb] 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷。在那里施行审判,因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, < | >
[niv] I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land.
[asv] I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
[jnd] I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
[kjv] I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
[nwb] I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided my land.
[rsv] I will gather all the nations and bring them down to the valley of Jehosh'aphat, and I will enter into judgment with them there, on account of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations, and have divided up my land,
[web] . I will gather all nations,And will bring them down into the valley of Jehoshaphat;And I will execute judgment on them there for my people,And for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations.They have divided my land,
[ylt] Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance -- Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.
[bbe] And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.
3:3
[cbgb] 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 < | >
[niv] They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink.
[asv] and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
[jnd] and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk .
[kjv] And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
[nwb] And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
[rsv] and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and have sold a girl for wine, and have drunk it.
[web] And have cast lots for my people,And have given a boy for a prostitute,And sold a girl for wine, that they may drink.
[ylt] And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.
[bbe] And I will let wonders be seen in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.
3:4
[cbgb] 推罗,西顿,和非利士四境的人哪,你们与我何干。你们要报复我麽?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 < | >
[niv] `Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
[asv] Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.
[jnd] Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly speedily will I bring your recompence upon your own head;
[kjv] Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
[nwb] Yes, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly speedily I will return your recompense upon your own head;
[rsv] "What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will requite your deed upon your own head swiftly and speedily.
[web] . "Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon,And all the regions of Philistia?Will you repay me?And if you repay me,I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
[ylt] And also, what ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head.
[bbe] The sun will be made dark and the moon turned to blood, before the great day of the Lord comes, a day to be feared.
3:5
[cbgb] 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿,(或作庙中), < | >
[niv] For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
[asv] Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
[jnd] because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,
[kjv] Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
[nwb] Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things.
[rsv] For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
[web] . Because you have taken my silver and my gold,And have carried my finest treasures into your temples,
[ylt] In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.
[bbe] And it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord.
3:6
[cbgb] 并将犹大人,和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文是雅完人),使他们远离自己的境界。 < | >
[niv] You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
[asv] and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
[jnd] and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border.
[kjv] The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
[nwb] The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold to the Grecians, that ye might remove them far from their border.
[rsv] You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.
[web] And have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks,That you may remove them far from their border.
[ylt] And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border.
[bbe] For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,
3:7
[cbgb] 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。 < | >
[niv] `See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
[asv] behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
[jnd] Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.
[kjv] Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
[nwb] Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head:
[rsv] But now I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will requite your deed upon your own head.
[web] . Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them,And will return your repayment on your own head;
[ylt] Lo, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head,
[bbe] I will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them.
3:8
[cbgb] 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。 < | >
[niv] I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.` The LORD has spoken.
[asv] and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
[jnd] And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken.
[kjv] And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.
[nwb] And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken .
[rsv] I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabe'ans, to a nation far off; for the LORD has spoken."
[web] . And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah,And they will sell them to the men of Sheba,To a faraway nation,For Yahweh has spoken it."
[ylt] And have sold your sons and your daughters Into the hand of the sons of Judah, And they have sold them to Shabeans, Unto a nation far off, for Jehovah hath spoken.
[bbe] And they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine.
3:9
[cbgb] 当在万民中宣告说,要预备打仗。激动勇士。使一切战士上前来。 < | >
[niv] Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
[asv] Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
[jnd] Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up.
[kjv] Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
[nwb] Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
[rsv] Proclaim this among the nations: Prepare war, stir up the mighty men. Let all the men of war draw near, let them come up.
[web] . Proclaim this among the nations:Prepare war.Stir up the mighty men.Let all the warriors draw near.Let them come up.
[ylt] Proclaim ye this among nations, Sanctify a war, stir up the mighty ones, Come nigh, come up, let all the men of war.
[bbe] And further, what are you to me, O Tyre and Zidon and all the circle of Philistia? will you give me back any payment? and if you do, quickly and suddenly I will send it back on your head,
3:10
[cbgb] 要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛。软弱的要说,我有勇力。 < | >
[niv] Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, `I am strong!`
[asv] Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.
[jnd] Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong.
[kjv] Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
[nwb] Beat your plow-shares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I strong.
[rsv] Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears; let the weak say, "I am a warrior."
[web] . Beat your plowshares into swords,And your pruning hooks into spears.Let the weak say, "I am strong."
[ylt] Beat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I mighty.'
[bbe] For you have taken my silver and my gold, putting in the houses of your gods my beautiful and pleasing things.
3:11
[cbgb] 四围的列国阿,你们要速速地来,一同聚集。耶和华阿,求你使你的大能者降临。 < | >
[niv] Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD!
[asv] Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
[jnd] Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
[kjv] Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
[nwb] Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together around: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
[rsv] Hasten and come, all you nations round about, gather yourselves there. Bring down thy warriors, O LORD.
[web] . Hurry and come, all you surrounding nations,And gather yourselves together."Cause your mighty ones to come down there, Yahweh.
[ylt] Haste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones.
[bbe] And the children of Judah and the children of Jerusalem you have given for a price to the sons of the Greeks, to send them far away from their land:
3:12
[cbgb] 万民都当兴起,上到约沙法谷。因为我必坐在那里,审判四围的列国。 < | >
[niv] `Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
[asv] Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
[jnd] Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
[kjv] Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
[nwb] Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen on every side.
[rsv] Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehosh'aphat; for there I will sit to judge all the nations round about.
[web] . "Let the nations arouse themselves,And come up to the valley of Jehoshaphat;For there will I sit to judge all the surrounding nations.
[ylt] Wake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around.
[bbe] See, I will have them moved from the place where you have sent them, and will let what you have done come back on your head;
3:13
[cbgb] 开镰吧。因为庄稼熟了。践踏吧。因为酒榨满了,酒池盈溢。他们的罪恶甚大。 < | >
[niv] Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow-- so great is their wickedness!`
[asv] Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
[jnd] Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
[kjv] Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
[nwb] Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness great.
[rsv] Put in the sickle, for the harvest is ripe. Go in, tread, for the wine press is full. The vats overflow, for their wickedness is great.
[web] . Put in the sickle;For the harvest is ripe.Come, tread, for the winepress is full,The vats overflow, for their wickedness is great."
[ylt] Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great their wickedness.
[bbe] I will give your sons and your daughters into the hands of the children of Judah for a price, and they will give them for a price to the men of Sheba, a nation far off: for the Lord has said it.
3:14
[cbgb] 许多许多的人在断定谷。因为耶和华的日子临近断定谷。 < | >
[niv] Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
[asv] Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.
[jnd] Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.
[kjv] Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
[nwb] Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of the LORD near in the valley of decision.
[rsv] Multitudes, multitudes, in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
[web] . Multitudes, multitudes in the valley of decision!For the day of Yahweh is near, in the valley of decision.
[ylt] Multitudes, multitudes in the valley of decision, For near the day of Jehovah in the valley of decision.
[bbe] Give this out among the nations; make ready for war: get the strong men awake; let all the men of war come near, let them come up.
3:15
[cbgb] 日月昏暗,星宿无光。 < | >
[niv] The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
[asv] The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
[jnd] The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
[kjv] The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
[nwb] The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
[rsv] The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
[web] . The sun and the moon are darkened,And the stars withdraw their shining."
[ylt] Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.
[bbe] Get your plough-blades hammered into swords, and your vine-knives into spears: let the feeble say, I am strong.
3:16
[cbgb] 耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声。天地就震动。耶和华却要作他百姓的避难所,作以色列人的保障。 < | >
[niv] The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
[asv] And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.
[jnd] And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel.
[kjv] The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
[nwb] The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
[rsv] And the LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shake. But the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.
[web] . Yahweh will roar from Zion,And thunder from Jerusalem;And the heavens and the earth will shake;But Yahweh will be a refuge to his people,And a stronghold to the children of Israel.
[ylt] And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel.
[bbe] Come quickly, all you nations round about, and get yourselves together there: make your strong ones come down, O Lord.
3:17
[cbgb] 你们就知道我是耶和华你们的 神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。 < | >
[niv] `Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
[asv] So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[jnd] And ye shall know that I, Jehovah, your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
[kjv] So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[nwb] So shall ye know that I the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[rsv] "So you shall know that I am the LORD your God, who dwell in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy and strangers shall never again pass through it.
[web] . "So you will know that I am Yahweh, your God,Dwelling in Zion, my holy mountain.Then Jerusalem will be holy,And no strangers will pass through her any more.
[ylt] And ye have known that I Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.
[bbe] Let the nations be awake, and come to the valley of Jehoshaphat: for there I will be seated as judge of all the nations round about.
3:18
[cbgb] 到那日,大山要滴甜酒。小山要流奶子,犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。 < | >
[niv] `In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD's house and will water the valley of acacias.
[asv] And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
[jnd] And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
[kjv] And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
[nwb] And it shall come to pass in that day, the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
[rsv] "And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the stream beds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD and water the valley of Shittim.
[web] . It will happen in that day,That the mountains will drop down sweet wine,The hills will flow with milk,All the brooks of Judah will flow with waters;And a fountain will come forth from the house of Yahweh,And will water the valley of Shittim.
[ylt] And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow milk, And all streams of Judah do go water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim.
[bbe] Put in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing.
3:19
[cbgb] 埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。 < | >
[niv] But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
[asv] Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
[jnd] Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land.
[kjv] Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
[nwb] Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
[rsv] "Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
[web] . Egypt will be a desolation,And Edom will be a desolate wilderness,For the violence done to the children of Judah,Because they have shed innocent blood in their land.
[ylt] Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land.
[bbe] Masses on masses in the valley of decision! for the day of the Lord is near in the valley of decision.
3:20
[cbgb] 但犹大必存到永远,耶路撒冷必存到万代。 < | >
[niv] Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
[asv] But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
[jnd] But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
[kjv] But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
[nwb] But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
[rsv] But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations.
[web] . But Judah will be inhabited forever,And Jerusalem from generation to generation.
[ylt] And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation.
[bbe] The sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining.
3:21
[cbgb] 我未曾报复(或作洗除下同)流血的罪,现在我要报复。因为耶和华住在锡安。 <
[niv] Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon.` The LORD dwells in Zion!
[asv] And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.  
[jnd] And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
[kjv] For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for
[nwb] For I will cleanse their blood I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
[rsv] I will avenge their blood, and I will not clear the guilty, for the LORD dwells in Zion."
[web] . I will cleanse their blood,That I have not cleansed:For Yahweh dwells in Zion."
[ylt] And I have declared their blood innocent, I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
[bbe] And the Lord will be thundering from Zion, and his voice will be sounding from Jerusalem; and the heavens and the earth will be shaking: but the Lord will be a breastplate for his people and a strong place for the children of Israel.