|
10:1 |
[cbgb] |
我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是强盗。 > |
| [niv] |
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
| [asv] |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| [jnd] |
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber; |
| [kjv] |
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| [nwb] |
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| [rsv] |
"Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber; |
| [web] |
. "Most assuredly, I tell you, he who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. |
| [ylt] |
`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; |
| [bbe] |
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw. |
|
10:2 |
[cbgb] |
从门进去的,才是羊的牧人。 < | > |
| [niv] |
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep. |
| [asv] |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| [jnd] |
but he that enters in by the door is shepherd of the sheep. |
| [kjv] |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| [nwb] |
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep. |
| [rsv] |
but he who enters by the door is the shepherd of the sheep. |
| [web] |
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep. |
| [ylt] |
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep; |
| [bbe] |
He who goes in by the door is the keeper of the sheep. |
|
10:3 |
[cbgb] |
看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 < | > |
| [niv] |
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
| [asv] |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| [jnd] |
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. |
| [kjv] |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| [nwb] |
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| [rsv] |
To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. |
| [web] |
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. |
| [ylt] |
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth; |
| [bbe] |
The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out. |
|
10:4 |
[cbgb] |
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 < | > |
| [niv] |
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
| [asv] |
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| [jnd] |
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
| [kjv] |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| [nwb] |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| [rsv] |
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. |
| [web] |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. |
| [ylt] |
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; |
| [bbe] |
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. |
|
10:5 |
[cbgb] |
羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。 < | > |
| [niv] |
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice." |
| [asv] |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| [jnd] |
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers. |
| [kjv] |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| [nwb] |
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| [rsv] |
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers." |
| [web] |
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers." |
| [ylt] |
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.' |
| [bbe] |
They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them. |
|
10:6 |
[cbgb] |
耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。 < | > |
| [niv] |
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
| [asv] |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| [jnd] |
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them. |
| [kjv] |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| [nwb] |
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. |
| [rsv] |
This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. |
| [web] |
Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them. |
| [ylt] |
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; |
| [bbe] |
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them. |
|
10:7 |
[cbgb] |
所以耶稣又对他们说,我实实在在的告诉你们,我就是羊的门, < | > |
| [niv] |
Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
| [asv] |
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| [jnd] |
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. |
| [kjv] |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| [nwb] |
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. |
| [rsv] |
So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
| [web] |
. Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep's door. |
| [ylt] |
Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep; |
| [bbe] |
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep. |
|
10:8 |
[cbgb] |
凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。 < | > |
| [niv] |
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
| [asv] |
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| [jnd] |
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. |
| [kjv] |
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| [nwb] |
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| [rsv] |
All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them. |
| [web] |
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them. |
| [ylt] |
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; |
| [bbe] |
All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. |
|
10:9 |
[cbgb] |
我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 < | > |
| [niv] |
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
| [asv] |
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
| [jnd] |
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. |
| [kjv] |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| [nwb] |
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| [rsv] |
I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. |
| [web] |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. |
| [ylt] |
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. |
| [bbe] |
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. |
|
10:10 |
[cbgb] |
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。 < | > |
| [niv] |
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. |
| [asv] |
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. |
| [jnd] |
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly. |
| [kjv] |
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
| [nwb] |
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have more abundantly. |
| [rsv] |
The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. |
| [web] |
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. |
| [ylt] |
`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly. |
| [bbe] |
The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. |
|
10:11 |
[cbgb] |
我是好牧人,好牧人为羊舍命。 < | > |
| [niv] |
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| [asv] |
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
| [jnd] |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: |
| [kjv] |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
| [nwb] |
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
| [rsv] |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| [web] |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| [ylt] |
`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; |
| [bbe] |
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. |
|
10:12 |
[cbgb] |
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。 < | > |
| [niv] |
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
| [asv] |
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them: |
| [jnd] |
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep. |
| [kjv] |
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
| [nwb] |
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
| [rsv] |
He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them. |
| [web] |
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. |
| [ylt] |
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; |
| [bbe] |
He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: |
|
10:13 |
[cbgb] |
雇工逃走,因为他是雇工,并不顾念羊。 < | > |
| [niv] |
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. |
| [asv] |
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
| [jnd] |
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep. |
| [kjv] |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
| [nwb] |
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
| [rsv] |
He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep. |
| [web] |
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep. |
| [ylt] |
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. |
| [bbe] |
Because he is a servant he has no interest in the sheep. |
|
10:14 |
[cbgb] |
我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。 < | > |
| [niv] |
"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me-- |
| [asv] |
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
| [jnd] |
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine, |
| [kjv] |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
| [nwb] |
I am the good shepherd, and know my , and am known by mine. |
| [rsv] |
I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
| [web] |
I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own; |
| [ylt] |
`I am the good shepherd, and I know my , and am known by mine, |
| [bbe] |
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, |
|
10:15 |
[cbgb] |
正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。 < | > |
| [niv] |
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. |
| [asv] |
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| [jnd] |
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| [kjv] |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
| [nwb] |
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep. |
| [rsv] |
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| [web] |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. |
| [ylt] |
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, |
| [bbe] |
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. |
|
10:16 |
[cbgb] |
我另外有羊,不是这个圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并且要合痴一群,归一个牧人了。 < | > |
| [niv] |
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. |
| [asv] |
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
| [jnd] |
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. |
| [kjv] |
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
| [nwb] |
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd. |
| [rsv] |
And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd. |
| [web] |
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. |
| [ylt] |
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd. |
| [bbe] |
And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper. |
|
10:17 |
[cbgb] |
我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。 < | > |
| [niv] |
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again. |
| [asv] |
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| [jnd] |
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. |
| [kjv] |
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
| [nwb] |
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| [rsv] |
For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| [web] |
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| [ylt] |
`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; |
| [bbe] |
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. |
|
10:18 |
[cbgb] |
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从父所受的命令。 < | > |
| [niv] |
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father." |
| [asv] |
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
| [jnd] |
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father. |
| [kjv] |
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
| [nwb] |
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father. |
| [rsv] |
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father." |
| [web] |
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father." |
| [ylt] |
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.' |
| [bbe] |
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. |
|
10:19 |
[cbgb] |
犹太人为这些话,又起了分争。 < | > |
| [niv] |
At these words the Jews were again divided. |
| [asv] |
There arose a division again among the Jews because of these words. |
| [jnd] |
There was a division again among the Jews on account of these words; |
| [kjv] |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
| [nwb] |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
| [rsv] |
There was again a division among the Jews because of these words. |
| [web] |
. Therefore a division arose again among the Jews because of these words. |
| [ylt] |
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, |
| [bbe] |
There was a division again among the Jews because of these words. |
|
10:20 |
[cbgb] |
内中有好些人说,他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢? < | > |
| [niv] |
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?" |
| [asv] |
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
| [jnd] |
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him? |
| [kjv] |
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
| [nwb] |
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him? |
| [rsv] |
Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?" |
| [web] |
Many of them said, "He has a demon, and is mad! Why do you listen to him?" |
| [ylt] |
and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?' |
| [bbe] |
And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him? |
|
10:21 |
[cbgb] |
又有人说,这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢? < | > |
| [niv] |
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| [asv] |
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
| [jnd] |
Others said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes? |
| [kjv] |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
| [nwb] |
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
| [rsv] |
Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| [web] |
Others said, "These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| [ylt] |
others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?' |
| [bbe] |
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see? |
|
10:22 |
[cbgb] |
在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。 < | > |
| [niv] |
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
| [asv] |
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
| [jnd] |
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter. |
| [kjv] |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
| [nwb] |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
| [rsv] |
It was the feast of the Dedication at Jerusalem; |
| [web] |
. It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. |
| [ylt] |
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter, |
| [bbe] |
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter; |
|
10:23 |
[cbgb] |
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 < | > |
| [niv] |
and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade. |
| [asv] |
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
| [jnd] |
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon. |
| [kjv] |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
| [nwb] |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
| [rsv] |
it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
| [web] |
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch. |
| [ylt] |
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon, |
| [bbe] |
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way. |
|
10:24 |
[cbgb] |
犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。 < | > |
| [niv] |
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
| [asv] |
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
| [jnd] |
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly. |
| [kjv] |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
| [nwb] |
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly. |
| [rsv] |
So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
| [web] |
The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
| [ylt] |
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.' |
| [bbe] |
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. |
|
10:25 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为我作见证。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me, |
| [asv] |
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. |
| [jnd] |
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me: |
| [kjv] |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
| [nwb] |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me. |
| [rsv] |
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me; |
| [web] |
. Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. |
| [ylt] |
Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; |
| [bbe] |
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me. |
|
10:26 |
[cbgb] |
只是你们不信,因为你们不是我的羊。 < | > |
| [niv] |
but you do not believe because you are not my sheep. |
| [asv] |
But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
| [jnd] |
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you. |
| [kjv] |
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
| [nwb] |
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you. |
| [rsv] |
but you do not believe, because you do not belong to my sheep. |
| [web] |
But you don't believe, because you are not of my sheep, as I told you. |
| [ylt] |
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, |
| [bbe] |
But you have no belief because you are not of my sheep. |
|
10:27 |
[cbgb] |
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。 < | > |
| [niv] |
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. |
| [asv] |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| [jnd] |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
| [kjv] |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| [nwb] |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| [rsv] |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
| [web] |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. |
| [ylt] |
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me, |
| [bbe] |
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me: |
|
10:28 |
[cbgb] |
我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 < | > |
| [niv] |
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. |
| [asv] |
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| [jnd] |
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. |
| [kjv] |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
| [nwb] |
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. |
| [rsv] |
and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| [web] |
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. |
| [ylt] |
and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand; |
| [bbe] |
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. |
|
10:29 |
[cbgb] |
我父把羊赐给我,他比万有都大。谁也不能从我父手里把他夺去。 < | > |
| [niv] |
My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father's hand. |
| [asv] |
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. |
| [jnd] |
My Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father. |
| [kjv] |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
| [nwb] |
My Father, who gave me, is greater than all; and none is able to pluck out of my Father's hand. |
| [rsv] |
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand. |
| [web] |
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand. |
| [ylt] |
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father; |
| [bbe] |
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand. |
|
10:30 |
[cbgb] |
我与父原为一。 < | > |
| [niv] |
I and the Father are one." |
| [asv] |
I and the Father are one. |
| [jnd] |
I and the Father are one. |
| [kjv] |
I and my Father are one. |
| [nwb] |
I and Father are one. |
| [rsv] |
I and the Father are one." |
| [web] |
I and the Father are one." |
| [ylt] |
I and the Father are one.' |
| [bbe] |
I and my Father are one. |
|
10:31 |
[cbgb] |
犹太人又拿起石头要打他。 < | > |
| [niv] |
Again the Jews picked up stones to stone him, |
| [asv] |
The Jews took up stones again to stone him. |
| [jnd] |
The Jews therefore again took stones that they might stone him. |
| [kjv] |
Then the Jews took up stones again to stone him. |
| [nwb] |
Then the Jews took up stones again to stone him. |
| [rsv] |
The Jews took up stones again to stone him. |
| [web] |
. Therefore Jews took up stones again to stone him. |
| [ylt] |
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him; |
| [bbe] |
Then the Jews took up stones again to send at him. |
|
10:32 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件事拿石头打我呢? < | > |
| [niv] |
but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?" |
| [asv] |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
| [jnd] |
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me? |
| [kjv] |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
| [nwb] |
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
| [rsv] |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?" |
| [web] |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?" |
| [ylt] |
Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?' |
| [bbe] |
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me? |
|
10:33 |
[cbgb] |
犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作 神。 < | > |
| [niv] |
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
| [asv] |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| [jnd] |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. |
| [kjv] |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| [nwb] |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| [rsv] |
The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God." |
| [web] |
. The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God." |
| [ylt] |
The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.' |
| [bbe] |
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God. |
|
10:34 |
[cbgb] |
耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是 神麽? < | > |
| [niv] |
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, `I have said you are gods' ? |
| [asv] |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
| [jnd] |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
| [kjv] |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
| [nwb] |
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
| [rsv] |
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'? |
| [web] |
. Jesus answered them, "Isn't it written in your law, 'I said, you are gods?' |
| [ylt] |
Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods? |
| [bbe] |
In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods? |
|
10:35 |
[cbgb] |
经上得话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为 神, < | > |
| [niv] |
If he called them `gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
| [asv] |
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
| [jnd] |
If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
| [kjv] |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
| [nwb] |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
| [rsv] |
If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken), |
| [web] |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture can't be broken), |
| [ylt] |
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,) |
| [bbe] |
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken), |
|
10:36 |
[cbgb] |
父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话麽? < | > |
| [niv] |
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, `I am God's Son'? |
| [asv] |
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
| [jnd] |
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God? |
| [kjv] |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
| [nwb] |
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
| [rsv] |
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? |
| [web] |
Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?' |
| [ylt] |
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am? |
| [bbe] |
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son? |
|
10:37 |
[cbgb] |
我若不行我父的事,你们就不必信我。 < | > |
| [niv] |
Do not believe me unless I do what my Father does. |
| [asv] |
If I do not the works of my Father, believe me not. |
| [jnd] |
If I do not the works of my Father, believe me not; |
| [kjv] |
If I do not the works of my Father, believe me not. |
| [nwb] |
If I do not the works of my Father, believe me not. |
| [rsv] |
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me; |
| [web] |
If I don't do the works of my Father, don't believe me. |
| [ylt] |
if I do not the works of my Father, do not believe me; |
| [bbe] |
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me; |
|
10:38 |
[cbgb] |
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。 < | > |
| [niv] |
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
| [asv] |
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
| [jnd] |
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him. |
| [kjv] |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
| [nwb] |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father in me, and I in him. |
| [rsv] |
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father." |
| [web] |
But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father." |
| [ylt] |
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.' |
| [bbe] |
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father. |
|
10:39 |
[cbgb] |
他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。 < | > |
| [niv] |
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. |
| [asv] |
They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
| [jnd] |
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand |
| [kjv] |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
| [nwb] |
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand, |
| [rsv] |
Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands. |
| [web] |
. They sought again to seize him, and he went forth out of their hand. |
| [ylt] |
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, |
| [bbe] |
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. |
|
10:40 |
[cbgb] |
耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 < | > |
| [niv] |
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
| [asv] |
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
| [jnd] |
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there. |
| [kjv] |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
| [nwb] |
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode. |
| [rsv] |
He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained. |
| [web] |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there he stayed. |
| [ylt] |
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, |
| [bbe] |
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time. |
|
10:41 |
[cbgb] |
有许多人来到他那里。他们说约翰一件 神迹没有行过。但约翰指着这人所说的一切话都是真的。 < | > |
| [niv] |
and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
| [asv] |
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
| [jnd] |
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true. |
| [kjv] |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
| [nwb] |
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true. |
| [rsv] |
And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true." |
| [web] |
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything whatever that John said about this man is true." |
| [ylt] |
and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;' |
| [bbe] |
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. |
|
10:42 |
[cbgb] |
在那里信耶稣的人就多了。 < |
| [niv] |
And in that place many believed in Jesus. |
| [asv] |
And many believed on him there. |
| [jnd] |
And many believed on him there. |
| [kjv] |
And many believed on him there. |
| [nwb] |
And many believed on him there. |
| [rsv] |
And many believed in him there. |
| [web] |
Many believed in him there. |
| [ylt] |
and many did believe in him there. |
| [bbe] |
And a number came to have faith in him there. |