|
9:1 |
[cbgb] |
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。 > |
| [niv] |
As he went along, he saw a man blind from birth. |
| [asv] |
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| [jnd] |
And as he passed on, he saw a man blind from birth. |
| [kjv] |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| [nwb] |
And as passed by, he saw a man who was blind from birth. |
| [rsv] |
As he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| [web] |
. As he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| [ylt] |
And passing by, he saw a man blind from birth, |
| [bbe] |
And when he went on his way, he saw a man blind from birth. |
|
9:2 |
[cbgb] |
门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪,是这人呢,是他父母呢? < | > |
| [niv] |
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| [asv] |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
| [jnd] |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his parents, that he should be born blind? |
| [kjv] |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| [nwb] |
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? |
| [rsv] |
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| [web] |
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| [ylt] |
and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' |
| [bbe] |
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? |
|
9:3 |
[cbgb] |
耶稣回答说,也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。 < | > |
| [niv] |
"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life. |
| [asv] |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| [jnd] |
Jesus answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. |
| [kjv] |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| [nwb] |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| [rsv] |
Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him. |
| [web] |
. Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents. But, that the works of God might be revealed in him, |
| [ylt] |
Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; |
| [bbe] |
Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. |
|
9:4 |
[cbgb] |
趁着白日,我们必须作那差我来者的工。黑夜将到,就没有人能作工了。 < | > |
| [niv] |
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
| [asv] |
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| [jnd] |
I must work the works of him that has sent me while it is day. night is coming, when no one can work. |
| [kjv] |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| [nwb] |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work. |
| [rsv] |
We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work. |
| [web] |
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. |
| [ylt] |
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: -- |
| [bbe] |
While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. |
|
9:5 |
[cbgb] |
我在世上的时候,是世上的光。 < | > |
| [niv] |
While I am in the world, I am the light of the world." |
| [asv] |
When I am in the world, I am the light of the world. |
| [jnd] |
As long as I am in the world, I am light of the world. |
| [kjv] |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| [nwb] |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| [rsv] |
As long as I am in the world, I am the light of the world." |
| [web] |
When I am in the world, I am the light of the world." |
| [ylt] |
when I am in the world, I am a light of the world.' |
| [bbe] |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
|
9:6 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, < | > |
| [niv] |
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
| [asv] |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
| [jnd] |
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. |
| [kjv] |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| [nwb] |
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| [rsv] |
As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay, |
| [web] |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, |
| [ylt] |
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, |
| [bbe] |
Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, |
|
9:7 |
[cbgb] |
对他说,你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来,就是奉差遣)他去一洗,回头就看见了。 < | > |
| [niv] |
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
| [asv] |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
| [jnd] |
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. |
| [kjv] |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| [nwb] |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. |
| [rsv] |
saying to him, "Go, wash in the pool of Silo'am" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing. |
| [web] |
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came seeing. |
| [ylt] |
`Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing; |
| [bbe] |
And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. |
|
9:8 |
[cbgb] |
他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人麽? < | > |
| [niv] |
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" |
| [asv] |
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
| [jnd] |
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging? |
| [kjv] |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| [nwb] |
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| [rsv] |
The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" |
| [web] |
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind, before, said, "Isn't this he who sat and begged?" |
| [ylt] |
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?' |
| [bbe] |
Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? |
|
9:9 |
[cbgb] |
有人说,是他。又有人说,不是,却是像他。他自己说,是我。 < | > |
| [niv] |
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man." |
| [asv] |
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. |
| [jnd] |
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I. |
| [kjv] |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| [nwb] |
Some said, This is he: others , He is like him: he said, I am . |
| [rsv] |
Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." |
| [web] |
Others said, "It is he." Still others said, "He is like him."He said, "I am he." |
| [ylt] |
others said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am .' |
| [bbe] |
Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. |
|
9:10 |
[cbgb] |
他们对他说,你的眼睛是怎麽开的呢? < | > |
| [niv] |
"How then were your eyes opened?" they demanded. |
| [asv] |
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
| [jnd] |
They said therefore to him, How have thine eyes been opened? |
| [kjv] |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| [nwb] |
Therefore they said to him, How were thy eyes opened? |
| [rsv] |
They said to him, "Then how were your eyes opened?" |
| [web] |
. They said therefore to him, "How were your eyes opened?" |
| [ylt] |
They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?' |
| [bbe] |
So they said to him, How then were your eyes made open? |
|
9:11 |
[cbgb] |
他回答说,有一个人名叫耶稣。他和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。 < | > |
| [niv] |
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see." |
| [asv] |
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
| [jnd] |
He answered , A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw. |
| [kjv] |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| [nwb] |
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| [rsv] |
He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to Silo'am and wash'; so I went and washed and received my sight." |
| [web] |
. He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, "Go to the pool of Siloam, and wash." So I went away and washed, and I received sight." |
| [ylt] |
he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;' |
| [bbe] |
His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. |
|
9:12 |
[cbgb] |
他们说,那个人在那里。他说,我不知道。 < | > |
| [niv] |
"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said. |
| [asv] |
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
| [jnd] |
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know. |
| [kjv] |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| [nwb] |
Then said they to him, Where is he? He said, I know not. |
| [rsv] |
They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know." |
| [web] |
. Then they asked him, "Where is he?"He said, "I don't know." |
| [ylt] |
they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.' |
| [bbe] |
And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge. |
|
9:13 |
[cbgb] |
他们把从前瞎眼的人,带到法利赛人那里。 < | > |
| [niv] |
They brought to the Pharisees the man who had been blind. |
| [asv] |
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| [jnd] |
They bring him who was before blind to the Pharisees. |
| [kjv] |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| [nwb] |
They brought to the Pharisees him that before was blind. |
| [rsv] |
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. |
| [web] |
. They brought him who before was blind to the Pharisees. |
| [ylt] |
They bring him to the Pharisees who once blind, |
| [bbe] |
They took him before the Pharisees--this man who had been blind. |
|
9:14 |
[cbgb] |
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 < | > |
| [niv] |
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath. |
| [asv] |
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| [jnd] |
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. |
| [kjv] |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| [nwb] |
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| [rsv] |
Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes. |
| [web] |
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. |
| [ylt] |
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| [bbe] |
Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath. |
|
9:15 |
[cbgb] |
法利赛人也问他是怎麽得看见的。瞎子对他们说,他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。 < | > |
| [niv] |
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
| [asv] |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
| [jnd] |
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see. |
| [kjv] |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| [nwb] |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. |
| [rsv] |
The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." |
| [web] |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see." |
| [ylt] |
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.' |
| [bbe] |
So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. |
|
9:16 |
[cbgb] |
法利赛人中有的说,这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说,一个罪人怎能行这样的 神迹呢?他们就起了分争。 < | > |
| [niv] |
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. |
| [asv] |
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
| [jnd] |
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them. |
| [kjv] |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| [nwb] |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| [rsv] |
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them. |
| [web] |
. Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn't keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them. |
| [ylt] |
Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them. |
| [bbe] |
Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them. |
|
9:17 |
[cbgb] |
他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说,是个先知。 < | > |
| [niv] |
Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
| [asv] |
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
| [jnd] |
They say therefore again to the blind , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
| [kjv] |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| [nwb] |
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet. |
| [rsv] |
So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet." |
| [web] |
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, in that he opened your eyes?"He said, "He is a prophet." |
| [ylt] |
They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?' |
| [bbe] |
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. |
|
9:18 |
[cbgb] |
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来, < | > |
| [niv] |
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
| [asv] |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
| [jnd] |
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight. |
| [kjv] |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| [nwb] |
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| [rsv] |
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight, |
| [web] |
. The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, |
| [ylt] |
and he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight, |
| [bbe] |
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, |
|
9:19 |
[cbgb] |
问他们说,这是你们的儿子麽?你们说他生来是瞎眼的,如今怎麽能看见了呢? < | > |
| [niv] |
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" |
| [asv] |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
| [jnd] |
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? |
| [kjv] |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| [nwb] |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| [rsv] |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" |
| [web] |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" |
| [ylt] |
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?' |
| [bbe] |
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? |
|
9:20 |
[cbgb] |
他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。 < | > |
| [niv] |
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind. |
| [asv] |
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| [jnd] |
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind; |
| [kjv] |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| [nwb] |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| [rsv] |
His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; |
| [web] |
. His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; |
| [ylt] |
His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind; |
| [bbe] |
In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth: |
|
9:21 |
[cbgb] |
至于他如今怎麽能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧。他自己必能说。 < | > |
| [niv] |
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." |
| [asv] |
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
| [jnd] |
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself. |
| [kjv] |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| [nwb] |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself. |
| [rsv] |
but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself." |
| [web] |
but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." |
| [ylt] |
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.' |
| [bbe] |
But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. |
|
9:22 |
[cbgb] |
他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。 < | > |
| [niv] |
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
| [asv] |
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
| [jnd] |
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the synagogue. |
| [kjv] |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| [nwb] |
These his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| [rsv] |
His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. |
| [web] |
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. |
| [ylt] |
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue; |
| [bbe] |
They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. |
|
9:23 |
[cbgb] |
因此他父母说,他已经成了人,你们问他吧。 < | > |
| [niv] |
That was why his parents said, "He is of age; ask him." |
| [asv] |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| [jnd] |
On this account his parents said, He is of age: ask *him*. |
| [kjv] |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| [nwb] |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| [rsv] |
Therefore his parents said, "He is of age, ask him." |
| [web] |
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him." |
| [ylt] |
because of this his parents said -- `He is of age, ask him.' |
| [bbe] |
That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him. |
|
9:24 |
[cbgb] |
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给 神。我们知道这人是个罪人。 < | > |
| [niv] |
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God, " they said. "We know this man is a sinner." |
| [asv] |
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
| [jnd] |
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful. |
| [kjv] |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| [nwb] |
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| [rsv] |
So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner." |
| [web] |
. So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." |
| [ylt] |
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;' |
| [bbe] |
So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner. |
|
9:25 |
[cbgb] |
他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。 < | > |
| [niv] |
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!" |
| [asv] |
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| [jnd] |
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind , now I see. |
| [kjv] |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| [nwb] |
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
| [rsv] |
He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see." |
| [web] |
. He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I know: that though I was blind, now I see." |
| [ylt] |
he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.' |
| [bbe] |
He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. |
|
9:26 |
[cbgb] |
他们就问他说,他向你作什么,是怎麽开了你的眼睛呢? < | > |
| [niv] |
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| [asv] |
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
| [jnd] |
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? |
| [kjv] |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| [nwb] |
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? |
| [rsv] |
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| [web] |
. They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| [ylt] |
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?' |
| [bbe] |
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? |
|
9:27 |
[cbgb] |
他回答说,我方才告诉你们,你们不听。为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒麽? < | > |
| [niv] |
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
| [asv] |
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
| [jnd] |
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? |
| [kjv] |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| [nwb] |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear again? will ye also be his disciples? |
| [rsv] |
He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?" |
| [web] |
. He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?" |
| [ylt] |
He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?' |
| [bbe] |
His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? |
|
9:28 |
[cbgb] |
他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。 < | > |
| [niv] |
Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses! |
| [asv] |
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
| [jnd] |
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses. |
| [kjv] |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| [nwb] |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses. |
| [rsv] |
And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
| [web] |
. They became abusive towards him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
| [ylt] |
They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples; |
| [bbe] |
And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
|
9:29 |
[cbgb] |
神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从那里来。 < | > |
| [niv] |
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from." |
| [asv] |
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
| [jnd] |
We know that God spoke to Moses; but this , we know not whence he is. |
| [kjv] |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| [nwb] |
We know that God spoke to Moses: this , we know not whence he is. |
| [rsv] |
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from." |
| [web] |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from." |
| [ylt] |
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.' |
| [bbe] |
We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. |
|
9:30 |
[cbgb] |
那人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪。 < | > |
| [niv] |
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. |
| [asv] |
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. |
| [jnd] |
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes. |
| [kjv] |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| [nwb] |
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
| [rsv] |
The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. |
| [web] |
. The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. |
| [ylt] |
The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes! |
| [bbe] |
The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes. |
|
9:31 |
[cbgb] |
我们知道 神不听罪人。惟有敬奉 神旨意的, 神才听他。 < | > |
| [niv] |
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. |
| [asv] |
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
| [jnd] |
we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears. |
| [kjv] |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| [nwb] |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| [rsv] |
We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him. |
| [web] |
We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him. |
| [ylt] |
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear; |
| [bbe] |
We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open. |
|
9:32 |
[cbgb] |
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 < | > |
| [niv] |
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. |
| [asv] |
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| [jnd] |
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. |
| [kjv] |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| [nwb] |
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| [rsv] |
Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| [web] |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of a man born blind. |
| [ylt] |
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; |
| [bbe] |
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. |
|
9:33 |
[cbgb] |
这人若不是从 神来的,什么也不能作。 < | > |
| [niv] |
If this man were not from God, he could do nothing." |
| [asv] |
If this man were not from God, he could do nothing. |
| [jnd] |
If this were not of God he would be able to do nothing. |
| [kjv] |
If this man were not of God, he could do nothing. |
| [nwb] |
If this man were not from God, he could do nothing. |
| [rsv] |
If this man were not from God, he could do nothing." |
| [web] |
If this man were not from God, he could do nothing." |
| [ylt] |
if this one were not from God, he were not able to do anything.' |
| [bbe] |
If this man did not come from God he would be unable to do anything. |
|
9:34 |
[cbgb] |
他们回答说,你全然生在罪孽中,还要教训我们麽?于是把他赶出去了。 < | > |
| [niv] |
To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out. |
| [asv] |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| [jnd] |
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out. |
| [kjv] |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| [nwb] |
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out. |
| [rsv] |
They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out. |
| [web] |
. They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out. |
| [ylt] |
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without. |
| [bbe] |
Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. |
|
9:35 |
[cbgb] |
耶稣听说他们把他赶出去。后来遇见他,就说,你信 神的儿子麽? < | > |
| [niv] |
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" |
| [asv] |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
| [jnd] |
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God? |
| [kjv] |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| [nwb] |
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? |
| [rsv] |
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?" |
| [web] |
. Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?" |
| [ylt] |
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?' |
| [bbe] |
It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? |
|
9:36 |
[cbgb] |
他回答说,主阿,谁是 神的儿子,叫我信他呢? < | > |
| [niv] |
"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him." |
| [asv] |
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
| [jnd] |
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
| [kjv] |
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| [nwb] |
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him? |
| [rsv] |
He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?" |
| [web] |
. He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" |
| [ylt] |
he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?' |
| [bbe] |
He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. |
|
9:37 |
[cbgb] |
耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。 < | > |
| [niv] |
Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you." |
| [asv] |
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
| [jnd] |
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. |
| [kjv] |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| [nwb] |
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| [rsv] |
Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you." |
| [web] |
. Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." |
| [ylt] |
And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;' |
| [bbe] |
Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. |
|
9:38 |
[cbgb] |
他说,主阿,我信。就拜耶稣。 < | > |
| [niv] |
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. |
| [asv] |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| [jnd] |
And he said, I believe, Lord: and he did him homage. |
| [kjv] |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| [nwb] |
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. |
| [rsv] |
He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him. |
| [web] |
. He said, "Lord, I believe!" and he worshipped him. |
| [ylt] |
and he said, `I believe, sir,' and bowed before him. |
| [bbe] |
And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. |
|
9:39 |
[cbgb] |
耶稣说,我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见。能看见的,反瞎了眼。 < | > |
| [niv] |
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
| [asv] |
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
| [jnd] |
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. |
| [kjv] |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| [nwb] |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. |
| [rsv] |
Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." |
| [web] |
. Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind." |
| [ylt] |
And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' |
| [bbe] |
And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. |
|
9:40 |
[cbgb] |
同他在那里的法利赛人,听见这话,就说,难道我们也瞎了眼麽? < | > |
| [niv] |
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?" |
| [asv] |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
| [jnd] |
And of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? |
| [kjv] |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| [nwb] |
And of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? |
| [rsv] |
Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?" |
| [web] |
. Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" |
| [ylt] |
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?' |
| [bbe] |
These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? |
|
9:41 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们若瞎了眼,就没有罪了。但如今你们说,我们能看见,所以你们的罪还在。 < |
| [niv] |
Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains. |
| [asv] |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |
| [jnd] |
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains. |
| [kjv] |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| [nwb] |
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains. |
| [web] |
. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains. |
| [ylt] |
Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain. |
| [bbe] |
Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.. |