|
11:1 |
[cbgb] |
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和他姐姐马大的村庄。 > |
| [niv] |
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. |
| [asv] |
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. |
| [jnd] |
Now there was a certain sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. |
| [kjv] |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
| [nwb] |
Now a certain was sick, Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
| [rsv] |
Now a certain man was ill, Laz'arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. |
| [web] |
. Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. |
| [ylt] |
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister -- |
| [bbe] |
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
|
11:2 |
[cbgb] |
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是他的兄弟。 < | > |
| [niv] |
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. |
| [asv] |
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
| [jnd] |
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
| [kjv] |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
| [nwb] |
(It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
| [rsv] |
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz'arus was ill. |
| [web] |
It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. |
| [ylt] |
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing -- |
| [bbe] |
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) |
|
11:3 |
[cbgb] |
他姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。 < | > |
| [niv] |
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick." |
| [asv] |
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| [jnd] |
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| [kjv] |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| [nwb] |
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| [rsv] |
So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill." |
| [web] |
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick." |
| [ylt] |
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' |
| [bbe] |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. |
|
11:4 |
[cbgb] |
耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。 < | > |
| [niv] |
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it." |
| [asv] |
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
| [jnd] |
But when Jesus heard , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
| [kjv] |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
| [nwb] |
When Jesus heard , he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. |
| [rsv] |
But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it." |
| [web] |
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it." |
| [ylt] |
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' |
| [bbe] |
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. |
|
11:5 |
[cbgb] |
耶稣素来爱马大,和他妹子,并拉撒路。 < | > |
| [niv] |
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
| [asv] |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| [jnd] |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| [kjv] |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| [nwb] |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| [rsv] |
Now Jesus loved Martha and her sister and Laz'arus. |
| [web] |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| [ylt] |
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus, |
| [bbe] |
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. |
|
11:6 |
[cbgb] |
听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 < | > |
| [niv] |
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days. |
| [asv] |
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. |
| [jnd] |
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. |
| [kjv] |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| [nwb] |
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| [rsv] |
So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was. |
| [web] |
When therefore he heard that he was sick, he stayed at that time two days in the place where he was. |
| [ylt] |
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, |
| [bbe] |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. |
|
11:7 |
[cbgb] |
然后对门徒说,我们再往犹太去吧。 < | > |
| [niv] |
Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea." |
| [asv] |
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. |
| [jnd] |
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again. |
| [kjv] |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
| [nwb] |
Then after that he saith to disciples, Let us ho into Judea again. |
| [rsv] |
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again." |
| [web] |
Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again." |
| [ylt] |
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;' |
| [bbe] |
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. |
|
11:8 |
[cbgb] |
门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去麽? < | > |
| [niv] |
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?" |
| [asv] |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? |
| [jnd] |
The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? |
| [kjv] |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
| [nwb] |
disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
| [rsv] |
The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?" |
| [web] |
. The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?" |
| [ylt] |
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!' |
| [bbe] |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? |
|
11:9 |
[cbgb] |
耶稣回答说,白日不是有十二小时麽?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light. |
| [asv] |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| [jnd] |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world; |
| [kjv] |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| [nwb] |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| [rsv] |
Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. |
| [web] |
. Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world. |
| [ylt] |
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see; |
| [bbe] |
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. |
|
11:10 |
[cbgb] |
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。 < | > |
| [niv] |
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light." |
| [asv] |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
| [jnd] |
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. |
| [kjv] |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
| [nwb] |
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
| [rsv] |
But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." |
| [web] |
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him." |
| [ylt] |
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.' |
| [bbe] |
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. |
|
11:11 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。 < | > |
| [niv] |
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up." |
| [asv] |
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| [jnd] |
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep. |
| [kjv] |
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| [nwb] |
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
| [rsv] |
Thus he spoke, and then he said to them, "Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep." |
| [web] |
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep." |
| [ylt] |
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;' |
| [bbe] |
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. |
|
11:12 |
[cbgb] |
门徒说,主阿,他若睡了,就必好了。 < | > |
| [niv] |
His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better." |
| [asv] |
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. |
| [jnd] |
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well. |
| [kjv] |
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
| [nwb] |
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well. |
| [rsv] |
The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." |
| [web] |
. The disciples therefore said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." |
| [ylt] |
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;' |
| [bbe] |
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. |
|
11:13 |
[cbgb] |
耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。 < | > |
| [niv] |
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. |
| [asv] |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. |
| [jnd] |
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep. |
| [kjv] |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
| [nwb] |
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. |
| [rsv] |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. |
| [web] |
. Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. |
| [ylt] |
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh. |
| [bbe] |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. |
|
11:14 |
[cbgb] |
耶稣就明明的告诉他们说,拉撒路死了。 < | > |
| [niv] |
So then he told them plainly, "Lazarus is dead, |
| [asv] |
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. |
| [jnd] |
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died. |
| [kjv] |
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
| [nwb] |
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. |
| [rsv] |
Then Jesus told them plainly, "Laz'arus is dead; |
| [web] |
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead. |
| [ylt] |
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died; |
| [bbe] |
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. |
|
11:15 |
[cbgb] |
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。 < | > |
| [niv] |
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him." |
| [asv] |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| [jnd] |
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. |
| [kjv] |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| [nwb] |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him. |
| [rsv] |
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him." |
| [web] |
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him." |
| [ylt] |
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;' |
| [bbe] |
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. |
|
11:16 |
[cbgb] |
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。 < | > |
| [niv] |
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| [asv] |
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. |
| [jnd] |
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him. |
| [kjv] |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
| [nwb] |
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. |
| [rsv] |
Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him." |
| [web] |
. Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him." |
| [ylt] |
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,' |
| [bbe] |
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. |
|
11:17 |
[cbgb] |
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。 < | > |
| [niv] |
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. |
| [asv] |
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. |
| [jnd] |
Jesus therefore arriving found him to have been four days already in the tomb. |
| [kjv] |
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
| [nwb] |
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
| [rsv] |
Now when Jesus came, he found that Laz'arus had already been in the tomb four days. |
| [web] |
. So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb. |
| [bbe] |
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. |
|
11:18 |
[cbgb] |
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 < | > |
| [niv] |
Bethany was less than two miles from Jerusalem, |
| [asv] |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; |
| [jnd] |
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off, |
| [kjv] |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
| [nwb] |
(Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.) |
| [rsv] |
Bethany was near Jerusalem, about two miles off, |
| [web] |
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. |
| [ylt] |
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off, |
| [bbe] |
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; |
|
11:19 |
[cbgb] |
有些犹太人来看马大和马利亚,要为他们的兄弟安慰他们。 < | > |
| [niv] |
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. |
| [asv] |
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. |
| [jnd] |
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. |
| [kjv] |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
| [nwb] |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
| [rsv] |
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother. |
| [web] |
Many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. |
| [ylt] |
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; |
| [bbe] |
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. |
|
11:20 |
[cbgb] |
马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。 < | > |
| [niv] |
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. |
| [asv] |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. |
| [jnd] |
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house. |
| [kjv] |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
| [nwb] |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house. |
| [rsv] |
When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house. |
| [web] |
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went and met him, but Mary stayed in the house. |
| [ylt] |
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house. |
| [bbe] |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. |
|
11:21 |
[cbgb] |
马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。 < | > |
| [niv] |
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. |
| [asv] |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [jnd] |
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; |
| [kjv] |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [nwb] |
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [rsv] |
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
| [web] |
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died. |
| [ylt] |
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died; |
| [bbe] |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
|
11:22 |
[cbgb] |
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。 < | > |
| [niv] |
But I know that even now God will give you whatever you ask." |
| [asv] |
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
| [jnd] |
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
| [kjv] |
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| [nwb] |
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give thee. |
| [rsv] |
And even now I know that whatever you ask from God, God will give you." |
| [web] |
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you." |
| [ylt] |
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;' |
| [bbe] |
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. |
|
11:23 |
[cbgb] |
耶稣说,你兄弟必然复活。 < | > |
| [niv] |
Jesus said to her, "Your brother will rise again." |
| [asv] |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| [jnd] |
Jesus says to her, Thy brother shall rise again. |
| [kjv] |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| [nwb] |
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. |
| [rsv] |
Jesus said to her, "Your brother will rise again." |
| [web] |
Jesus said to her, "Your brother will rise again." |
| [ylt] |
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.' |
| [bbe] |
Jesus said to her, Your brother will come to life again. |
|
11:24 |
[cbgb] |
马大说,我知道在末世复活的时候,他必复活。 < | > |
| [niv] |
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day." |
| [asv] |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| [jnd] |
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day. |
| [kjv] |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| [nwb] |
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. |
| [rsv] |
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." |
| [web] |
. Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." |
| [ylt] |
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;' |
| [bbe] |
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. |
|
11:25 |
[cbgb] |
耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。 < | > |
| [niv] |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies; |
| [asv] |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; |
| [jnd] |
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live; |
| [kjv] |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
| [nwb] |
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
| [rsv] |
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, |
| [web] |
. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet will he live. |
| [ylt] |
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; |
| [bbe] |
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; |
|
11:26 |
[cbgb] |
凡活着信我的人,必永远不死。你信这话麽? < | > |
| [niv] |
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" |
| [asv] |
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? |
| [jnd] |
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? |
| [kjv] |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
| [nwb] |
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? |
| [rsv] |
and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?" |
| [web] |
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" |
| [ylt] |
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age; |
| [bbe] |
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? |
|
11:27 |
[cbgb] |
马大说,主阿,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。 < | > |
| [niv] |
"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
| [asv] |
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. |
| [jnd] |
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. |
| [kjv] |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
| [nwb] |
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. |
| [rsv] |
She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world." |
| [web] |
. She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world." |
| [ylt] |
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.' |
| [bbe] |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. |
|
11:28 |
[cbgb] |
马大说了这话,就回去暗暗的叫他妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。 < | > |
| [niv] |
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you." |
| [asv] |
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. |
| [jnd] |
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee. |
| [kjv] |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
| [nwb] |
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
| [rsv] |
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you." |
| [web] |
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you." |
| [ylt] |
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;' |
| [bbe] |
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. |
|
11:29 |
[cbgb] |
马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。 < | > |
| [niv] |
When Mary heard this, she got up quickly and went to him. |
| [asv] |
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. |
| [jnd] |
She, when she heard , rises up quickly and comes to him. |
| [kjv] |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
| [nwb] |
As soon as she heard , she arose quickly, and came to him. |
| [rsv] |
And when she heard it, she rose quickly and went to him. |
| [web] |
. She, when she heard this, arose quickly, and went to him. |
| [ylt] |
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him; |
| [bbe] |
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. |
|
11:30 |
[cbgb] |
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。 < | > |
| [niv] |
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. |
| [asv] |
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) |
| [jnd] |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him. |
| [kjv] |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| [nwb] |
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| [rsv] |
Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. |
| [web] |
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. |
| [ylt] |
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him; |
| [bbe] |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. |
|
11:31 |
[cbgb] |
那些同马利亚在家里安慰他的犹太人,见他急忙起来出去,就跟着他,以为他要往坟墓那里胎哭。 < | > |
| [niv] |
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. |
| [asv] |
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. |
| [jnd] |
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. |
| [kjv] |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
| [nwb] |
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. |
| [rsv] |
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. |
| [web] |
Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." |
| [ylt] |
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.' |
| [bbe] |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. |
|
11:32 |
[cbgb] |
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。 < | > |
| [niv] |
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
| [asv] |
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [jnd] |
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [kjv] |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [nwb] |
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| [rsv] |
Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
| [web] |
Mary therefore, when she came to where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died." |
| [ylt] |
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;' |
| [bbe] |
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
|
11:33 |
[cbgb] |
耶稣看见他哭,并看见与他同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。 < | > |
| [niv] |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. |
| [asv] |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| [jnd] |
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, |
| [kjv] |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
| [nwb] |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; |
| [rsv] |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled; |
| [web] |
. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| [ylt] |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, |
| [bbe] |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, |
|
11:34 |
[cbgb] |
便说,你们把他安放在那里。他们回答说,请主来看。 < | > |
| [niv] |
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied. |
| [asv] |
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. |
| [jnd] |
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. |
| [kjv] |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
| [nwb] |
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. |
| [rsv] |
and he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." |
| [web] |
and said, "Where have you laid him?"They told him, "Lord, come and see." |
| [ylt] |
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;' |
| [bbe] |
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. |
|
11:35 |
[cbgb] |
耶稣哭了。 < | > |
| [niv] |
Jesus wept. |
| [asv] |
Jesus wept. |
| [jnd] |
Jesus wept. |
| [kjv] |
Jesus wept. |
| [nwb] |
Jesus wept. |
| [rsv] |
Jesus wept. |
| [web] |
. Jesus wept. |
| [ylt] |
Jesus wept. |
| [bbe] |
And Jesus himself was weeping. |
|
11:36 |
[cbgb] |
犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。 < | > |
| [niv] |
Then the Jews said, "See how he loved him!" |
| [asv] |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
| [jnd] |
The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
| [kjv] |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
| [nwb] |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
| [rsv] |
So the Jews said, "See how he loved him!" |
| [web] |
. The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!" |
| [ylt] |
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!' |
| [bbe] |
So the Jews said, See how dear he was to him! |
|
11:37 |
[cbgb] |
其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死麽? < | > |
| [niv] |
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" |
| [asv] |
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? |
| [jnd] |
And some of them said, Could not this , who has opened the eyes of the blind , have caused that this also should not have died? |
| [kjv] |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| [nwb] |
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| [rsv] |
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" |
| [web] |
Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also caused that this man wouldn't die?" |
| [ylt] |
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?' |
| [bbe] |
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? |
|
11:38 |
[cbgb] |
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 < | > |
| [niv] |
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. |
| [asv] |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
| [jnd] |
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. |
| [kjv] |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
| [nwb] |
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
| [rsv] |
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. |
| [web] |
. Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, |
| [bbe] |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. |
|
11:39 |
[cbgb] |
耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是发臭了,因为他死了已经四天了。 < | > |
| [niv] |
"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days." |
| [asv] |
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days. |
| [jnd] |
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days . |
| [kjv] |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
| [nwb] |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been four days. |
| [rsv] |
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days." |
| [web] |
Jesus said, "Take away the stone."Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." |
| [ylt] |
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;' |
| [bbe] |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. |
|
11:40 |
[cbgb] |
耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀麽? < | > |
| [niv] |
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?" |
| [asv] |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? |
| [jnd] |
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| [kjv] |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| [nwb] |
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| [rsv] |
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?" |
| [web] |
. Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?" |
| [ylt] |
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' |
| [bbe] |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? |
|
11:41 |
[cbgb] |
他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。 < | > |
| [niv] |
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me. |
| [asv] |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. |
| [jnd] |
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; |
| [kjv] |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
| [nwb] |
Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: |
| [rsv] |
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me. |
| [web] |
. So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. |
| [ylt] |
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; |
| [bbe] |
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. |
|
11:42 |
[cbgb] |
我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。 < | > |
| [niv] |
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me." |
| [asv] |
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. |
| [jnd] |
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said , that they may believe that thou hast sent me. |
| [kjv] |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
| [nwb] |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said , that they may believe that thou hast sent me. |
| [rsv] |
I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me." |
| [web] |
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me." |
| [ylt] |
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said , that they may believe that Thou didst send me.' |
| [bbe] |
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. |
|
11:43 |
[cbgb] |
说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。 < | > |
| [niv] |
When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!" |
| [asv] |
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| [jnd] |
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| [kjv] |
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| [nwb] |
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| [rsv] |
When he had said this, he cried with a loud voice, "Laz'arus, come out." |
| [web] |
When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" |
| [ylt] |
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;' |
| [bbe] |
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! |
|
11:44 |
[cbgb] |
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。 < | > |
| [niv] |
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go." |
| [asv] |
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| [jnd] |
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. |
| [kjv] |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| [nwb] |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. |
| [rsv] |
The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." |
| [web] |
. He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.Jesus said to them, "Free him, and let him go." |
| [ylt] |
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.' |
| [bbe] |
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. |
|
11:45 |
[cbgb] |
那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。 < | > |
| [niv] |
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him. |
| [asv] |
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. |
| [jnd] |
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; |
| [kjv] |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
| [nwb] |
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
| [rsv] |
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him; |
| [web] |
. Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw that which Jesus did, believed in him. |
| [ylt] |
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; |
| [bbe] |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. |
|
11:46 |
[cbgb] |
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。 < | > |
| [niv] |
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
| [asv] |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. |
| [jnd] |
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
| [kjv] |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
| [nwb] |
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
| [rsv] |
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. |
| [web] |
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. |
| [ylt] |
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did; |
| [bbe] |
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. |
|
11:47 |
[cbgb] |
祭司长和法利赛人聚集公会,说,这人行好些 神迹,我们怎麽办呢? < | > |
| [niv] |
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs. |
| [asv] |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. |
| [jnd] |
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs. |
| [kjv] |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
| [nwb] |
Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles. |
| [rsv] |
So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs. |
| [web] |
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs. |
| [ylt] |
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs? |
| [bbe] |
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. |
|
11:48 |
[cbgb] |
若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓。 < | > |
| [niv] |
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation." |
| [asv] |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
| [jnd] |
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
| [kjv] |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
| [nwb] |
If we let him thus alone, all will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. |
| [rsv] |
If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation." |
| [web] |
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." |
| [ylt] |
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' |
| [bbe] |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. |
|
11:49 |
[cbgb] |
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说,你们不知道什么。 < | > |
| [niv] |
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all! |
| [asv] |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| [jnd] |
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing |
| [kjv] |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| [nwb] |
And one of them, Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all, |
| [rsv] |
But one of them, Ca'iaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all; |
| [web] |
. But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, |
| [ylt] |
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything, |
| [bbe] |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; |
|
11:50 |
[cbgb] |
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。 < | > |
| [niv] |
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish." |
| [asv] |
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| [jnd] |
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. |
| [kjv] |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| [nwb] |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| [rsv] |
you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish." |
| [web] |
nor do you take account that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." |
| [ylt] |
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' |
| [bbe] |
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. |
|
11:51 |
[cbgb] |
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以豫言耶稣将要替这一国死。 < | > |
| [niv] |
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, |
| [asv] |
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; |
| [jnd] |
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation; |
| [kjv] |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
| [nwb] |
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
| [rsv] |
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation, |
| [web] |
Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, |
| [ylt] |
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, |
| [bbe] |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; |
|
11:52 |
[cbgb] |
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民,都聚集归一。 < | > |
| [niv] |
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. |
| [asv] |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. |
| [jnd] |
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad. |
| [kjv] |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
| [nwb] |
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad. |
| [rsv] |
and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad. |
| [web] |
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. |
| [ylt] |
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. |
| [bbe] |
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. |
|
11:53 |
[cbgb] |
从那日起,他们就商议要杀耶稣。 < | > |
| [niv] |
So from that day on they plotted to take his life. |
| [asv] |
So from that day forth they took counsel that they might put him to death. |
| [jnd] |
From that day therefore they took counsel that they might kill him. |
| [kjv] |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
| [nwb] |
Then from that day forth they took counsel together to put him to death. |
| [rsv] |
So from that day on they took counsel how to put him to death. |
| [web] |
So from that day forth they took counsel that they might put him to death. |
| [ylt] |
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; |
| [bbe] |
And from that day they took thought together how to put him to death. |
|
11:54 |
[cbgb] |
所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近矿野的地方。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。 < | > |
| [niv] |
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. |
| [asv] |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. |
| [jnd] |
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. |
| [kjv] |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
| [nwb] |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
| [rsv] |
Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called E'phraim; and there he stayed with the disciples. |
| [web] |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, into a city called Ephraim. He stayed there with his disciples. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. |
| [bbe] |
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. |
|
11:55 |
[cbgb] |
犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 < | > |
| [niv] |
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. |
| [asv] |
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. |
| [jnd] |
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. |
| [kjv] |
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
| [nwb] |
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
| [rsv] |
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. |
| [web] |
. Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves. |
| [ylt] |
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; |
| [bbe] |
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. |
|
11:56 |
[cbgb] |
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节麽? < | > |
| [niv] |
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?" |
| [asv] |
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? |
| [jnd] |
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? |
| [kjv] |
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| [nwb] |
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| [rsv] |
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?" |
| [web] |
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think? Isn't he coming to the feast?" |
| [ylt] |
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?' |
| [bbe] |
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? |
|
11:57 |
[cbgb] |
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。 < |
| [niv] |
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him. |
| [asv] |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. |
| [jnd] |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him. |
| [kjv] |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
| [nwb] |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show , that they might take him. |
| [rsv] |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him. |
| [web] |
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him. |
| [ylt] |
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew , so that they may seize him. |
| [bbe] |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.. |