|
12:1 |
[cbgb] |
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。 > |
| [niv] |
Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
| [asv] |
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
| [jnd] |
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead Lazarus, whom Jesus raised from among dead. |
| [kjv] |
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
| [nwb] |
Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. |
| [rsv] |
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Laz'arus was, whom Jesus had raised from the dead. |
| [web] |
. Therefore six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; |
| [bbe] |
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. |
|
12:2 |
[cbgb] |
有人在那里给耶稣豫备筵席。马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 < | > |
| [niv] |
Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. |
| [asv] |
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
| [jnd] |
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him. |
| [kjv] |
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| [nwb] |
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| [rsv] |
There they made him a supper; Martha served, and Laz'arus was one of those at table with him. |
| [web] |
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. |
| [ylt] |
they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; |
| [bbe] |
So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. |
|
12:3 |
[cbgb] |
马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦。屋里就满了膏的香气。 < | > |
| [niv] |
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. |
| [asv] |
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
| [jnd] |
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. |
| [kjv] |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| [nwb] |
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
| [rsv] |
Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment. |
| [web] |
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. |
| [ylt] |
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. |
| [bbe] |
Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. |
|
12:4 |
[cbgb] |
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, < | > |
| [niv] |
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected, |
| [asv] |
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
| [jnd] |
One of his disciples therefore, Judas of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says, |
| [kjv] |
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| [nwb] |
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's , who was to betray him, |
| [rsv] |
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said, |
| [web] |
Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said, |
| [ylt] |
Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up -- |
| [bbe] |
But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said, |
|
12:5 |
[cbgb] |
说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢? < | > |
| [niv] |
"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. " |
| [asv] |
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
| [jnd] |
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? |
| [kjv] |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| [nwb] |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| [rsv] |
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?" |
| [web] |
"Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?" |
| [ylt] |
`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' |
| [bbe] |
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? |
|
12:6 |
[cbgb] |
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱曩,常取其中所存的。 < | > |
| [niv] |
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. |
| [asv] |
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
| [jnd] |
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into . |
| [kjv] |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| [nwb] |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it. |
| [rsv] |
This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it. |
| [web] |
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. |
| [ylt] |
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying. |
| [bbe] |
(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.) |
|
12:7 |
[cbgb] |
耶稣说,由他吧,他是为我安葬之日存留的。 < | > |
| [niv] |
"Leave her alone," Jesus replied. "that she should save this perfume for the day of my burial. |
| [asv] |
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
| [jnd] |
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial; |
| [kjv] |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| [nwb] |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this. |
| [rsv] |
Jesus said, "Let her alone, let her keep it for the day of my burial. |
| [web] |
But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it, |
| [bbe] |
Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. |
|
12:8 |
[cbgb] |
因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。 < | > |
| [niv] |
You will always have the poor among you, but you will not always have me." |
| [asv] |
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
| [jnd] |
for ye have the poor always with you, but me ye have not always. |
| [kjv] |
For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| [nwb] |
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
| [rsv] |
The poor you always have with you, but you do not always have me." |
| [web] |
For you always have the poor with you, but you don't always have me." |
| [ylt] |
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.' |
| [bbe] |
The poor you have ever with you, but me you have not for ever. |
|
12:9 |
[cbgb] |
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
| [asv] |
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| [jnd] |
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among dead. |
| [kjv] |
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| [nwb] |
Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| [rsv] |
When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Laz'arus, whom he had raised from the dead. |
| [web] |
. A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| [ylt] |
A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead; |
| [bbe] |
Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. |
|
12:10 |
[cbgb] |
但祭司长商议连拉撒路也要杀了。 < | > |
| [niv] |
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, |
| [asv] |
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
| [jnd] |
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also, |
| [kjv] |
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| [nwb] |
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| [rsv] |
So the chief priests planned to put Laz'arus also to death, |
| [web] |
But the chief priests conspired to also put Lazarus to death, |
| [ylt] |
and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill, |
| [bbe] |
Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death; |
|
12:11 |
[cbgb] |
因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 < | > |
| [niv] |
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him. |
| [asv] |
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| [jnd] |
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus. |
| [kjv] |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| [nwb] |
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| [rsv] |
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus. |
| [web] |
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. |
| [ylt] |
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus. |
| [bbe] |
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus. |
|
12:12 |
[cbgb] |
第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷, < | > |
| [niv] |
The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
| [asv] |
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| [jnd] |
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, |
| [kjv] |
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| [nwb] |
On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| [rsv] |
The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. |
| [web] |
. On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| [ylt] |
On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, |
| [bbe] |
The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, |
|
12:13 |
[cbgb] |
就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说,和撒那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的。 < | > |
| [niv] |
They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!" |
| [asv] |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
| [jnd] |
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed he that comes in the name of Lord, the King of Israel. |
| [kjv] |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| [nwb] |
Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna; Blessed the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| [rsv] |
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!" |
| [web] |
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!" |
| [ylt] |
took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;' |
| [bbe] |
Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel! |
|
12:14 |
[cbgb] |
耶稣得了一个驴驹,就骑上。如经上所记的说, < | > |
| [niv] |
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, |
| [asv] |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| [jnd] |
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, |
| [kjv] |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| [nwb] |
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| [rsv] |
And Jesus found a young ass and sat upon it; as it is written, |
| [web] |
. Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, |
| [ylt] |
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, |
| [bbe] |
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, |
|
12:15 |
[cbgb] |
锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。 < | > |
| [niv] |
"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt." |
| [asv] |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| [jnd] |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| [kjv] |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| [nwb] |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| [rsv] |
"Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on an ass's colt!" |
| [web] |
"Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." |
| [ylt] |
`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.' |
| [bbe] |
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. |
|
12:16 |
[cbgb] |
这些事门徒起先不明白。等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 < | > |
| [niv] |
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him. |
| [asv] |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| [jnd] |
his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
| [kjv] |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| [nwb] |
These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and they had done these things to him. |
| [rsv] |
His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him. |
| [web] |
His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. |
| [ylt] |
And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. |
| [bbe] |
(These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.) |
|
12:17 |
[cbgb] |
当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作见证。 < | > |
| [niv] |
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. |
| [asv] |
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
| [jnd] |
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among dead. |
| [kjv] |
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| [nwb] |
The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony. |
| [rsv] |
The crowd that had been with him when he called Laz'arus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. |
| [web] |
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying. |
| [ylt] |
The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; |
| [bbe] |
Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. |
|
12:18 |
[cbgb] |
众人因听见耶稣行了这 神迹,就去迎接他。 < | > |
| [niv] |
Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him. |
| [asv] |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
| [jnd] |
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign. |
| [kjv] |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| [nwb] |
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| [rsv] |
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign. |
| [web] |
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. |
| [ylt] |
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, |
| [bbe] |
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. |
|
12:19 |
[cbgb] |
法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。 < | > |
| [niv] |
So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!" |
| [asv] |
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
| [jnd] |
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him. |
| [kjv] |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| [nwb] |
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| [rsv] |
The Pharisees then said to one another, "You see that you can do nothing; look, the world has gone after him." |
| [web] |
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him." |
| [ylt] |
the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.' |
| [bbe] |
Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him. |
|
12:20 |
[cbgb] |
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。 < | > |
| [niv] |
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. |
| [asv] |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
| [jnd] |
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast; |
| [kjv] |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| [nwb] |
And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast. |
| [rsv] |
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks. |
| [web] |
. Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. |
| [ylt] |
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast, |
| [bbe] |
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: |
|
12:21 |
[cbgb] |
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。 < | > |
| [niv] |
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus." |
| [asv] |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| [jnd] |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus. |
| [kjv] |
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| [nwb] |
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| [rsv] |
So these came to Philip, who was from Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus." |
| [web] |
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." |
| [ylt] |
these then came near to Philip, who from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;' |
| [bbe] |
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. |
|
12:22 |
[cbgb] |
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。 < | > |
| [niv] |
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus. |
| [asv] |
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
| [jnd] |
Philip comes and tells Andrew, Andrew comes and Philip, and they tell Jesus. |
| [kjv] |
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| [nwb] |
Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus. |
| [rsv] |
Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus. |
| [web] |
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus. |
| [ylt] |
Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| [bbe] |
Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus. |
|
12:23 |
[cbgb] |
耶稣说,人子得荣耀的时候到了。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. |
| [asv] |
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| [jnd] |
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified. |
| [kjv] |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| [nwb] |
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| [rsv] |
And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified. |
| [web] |
Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. |
| [ylt] |
And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified; |
| [bbe] |
And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come. |
|
12:24 |
[cbgb] |
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。若死了,就结出许多子粒来。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
| [asv] |
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
| [jnd] |
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit. |
| [kjv] |
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| [nwb] |
Verily, verily, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| [rsv] |
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. |
| [web] |
Most assuredly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. |
| [ylt] |
verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit; |
| [bbe] |
Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit. |
|
12:25 |
[cbgb] |
爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 < | > |
| [niv] |
The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
| [asv] |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| [jnd] |
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. |
| [kjv] |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| [nwb] |
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal. |
| [rsv] |
He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
| [web] |
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. |
| [ylt] |
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it; |
| [bbe] |
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. |
|
12:26 |
[cbgb] |
若有人服事我,就当跟从我。我在那里,服事我的人,也要在那里。若有人服事我,我父必尊重他。 < | > |
| [niv] |
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. |
| [asv] |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
| [jnd] |
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. if any one serve me, him shall the Father honour. |
| [kjv] |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| [nwb] |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will Father honor. |
| [rsv] |
If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him. |
| [web] |
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. |
| [ylt] |
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father. |
| [bbe] |
If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour. |
|
12:27 |
[cbgb] |
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父阿,救我脱离这时候。但我原是为这时候来的。 < | > |
| [niv] |
"Now my heart is troubled, and what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
| [asv] |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
| [jnd] |
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour. |
| [kjv] |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| [nwb] |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour. |
| [rsv] |
"Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I have come to this hour. |
| [web] |
. "Now my soul is troubled. What will I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time. |
| [ylt] |
`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour; |
| [bbe] |
Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour. |
|
12:28 |
[cbgb] |
父阿,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。 < | > |
| [niv] |
Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again." |
| [asv] |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| [jnd] |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify again. |
| [kjv] |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| [nwb] |
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, , I have both glorified , and will glorify again. |
| [rsv] |
Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." |
| [web] |
Father, glorify your name!"Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." |
| [ylt] |
Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify ;' |
| [bbe] |
Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again. |
|
12:29 |
[cbgb] |
站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。 < | > |
| [niv] |
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him. |
| [asv] |
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
| [jnd] |
The crowd therefore, which stood and heard , said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. |
| [kjv] |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| [nwb] |
The people therefore that stood by, and heard , said that it thundered. Others said, An angel spoke to him. |
| [rsv] |
The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." |
| [web] |
. The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." |
| [ylt] |
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.' |
| [bbe] |
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. |
|
12:30 |
[cbgb] |
耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。 < | > |
| [niv] |
Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine. |
| [asv] |
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
| [jnd] |
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours. |
| [kjv] |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| [nwb] |
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| [rsv] |
Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine. |
| [web] |
. Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes. |
| [ylt] |
Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you; |
| [bbe] |
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you. |
|
12:31 |
[cbgb] |
现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去。 < | > |
| [niv] |
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. |
| [asv] |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| [jnd] |
Now is judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out: |
| [kjv] |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| [nwb] |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| [rsv] |
Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out; |
| [web] |
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. |
| [ylt] |
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth; |
| [bbe] |
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. |
|
12:32 |
[cbgb] |
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。 < | > |
| [niv] |
But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." |
| [asv] |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
| [jnd] |
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me. |
| [kjv] |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| [nwb] |
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all to me. |
| [rsv] |
and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." |
| [web] |
I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." |
| [ylt] |
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' |
| [bbe] |
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. |
|
12:33 |
[cbgb] |
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。 < | > |
| [niv] |
He said this to show the kind of death he was going to die. |
| [asv] |
But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
| [jnd] |
But this he said signifying by what death he was about to die. |
| [kjv] |
This he said, signifying what death he should die. |
| [nwb] |
(This he said, signifying what death he should die.) |
| [rsv] |
He said this to show by what death he was to die. |
| [web] |
But he said this, signifying by what kind of death he should die. |
| [ylt] |
And this he said signifying by what death he was about to die; |
| [bbe] |
(This he said, pointing to the sort of death he would have.) |
|
12:34 |
[cbgb] |
众人回答说,我们听见律法上有话说,基督是永存的。你怎麽说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢? < | > |
| [niv] |
The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, `The Son of Man must be lifted up'? Who is this `Son of Man'?" |
| [asv] |
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| [jnd] |
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man? |
| [kjv] |
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| [nwb] |
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
| [rsv] |
The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?" |
| [web] |
The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" |
| [ylt] |
the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?' |
| [bbe] |
Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man? |
|
12:35 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。 < | > |
| [niv] |
Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
| [asv] |
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
| [jnd] |
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes. |
| [kjv] |
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| [nwb] |
Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes. |
| [web] |
. Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn't overtake you. He who walks in the darkness doesn't know where he is going. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth; |
| [bbe] |
Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going. |
|
12:36 |
[cbgb] |
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。 < | > |
| [niv] |
Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
| [asv] |
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
| [jnd] |
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them. |
| [kjv] |
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| [nwb] |
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them. |
| [rsv] |
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. |
| [web] |
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. |
| [ylt] |
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them, |
| [bbe] |
In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them. |
|
12:37 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。 < | > |
| [niv] |
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. |
| [asv] |
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
| [jnd] |
But though he had done so many signs before them, they believed not on him, |
| [kjv] |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| [nwb] |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| [rsv] |
Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him; |
| [web] |
But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him, |
| [ylt] |
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, |
| [bbe] |
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him: |
|
12:38 |
[cbgb] |
他虽然在他们面前行了许多 神迹,他们还是不信他。 < | > |
| [niv] |
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" |
| [asv] |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| [jnd] |
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? |
| [kjv] |
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| [nwb] |
That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| [rsv] |
it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?" |
| [web] |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke,"Lord, who has believed our report?To whom has the arm of the Lord been revealed?" |
| [ylt] |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?' |
| [bbe] |
So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled? |
|
12:39 |
[cbgb] |
这是要应验先知以赛亚的话说,主阿,我们所传的,有谁信呢? < | > |
| [niv] |
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: |
| [asv] |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
| [jnd] |
On this account they could not believe, because Esaias said again, |
| [kjv] |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| [nwb] |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, |
| [rsv] |
Therefore they could not believe. For Isaiah again said, |
| [web] |
. For this cause they couldn't believe, for Isaiah said again, |
| [ylt] |
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, |
| [bbe] |
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, |
|
12:40 |
[cbgb] |
他们所以不能信,因为以赛亚又说,主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 < | > |
| [niv] |
"He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." |
| [asv] |
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
| [jnd] |
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them. |
| [kjv] |
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| [nwb] |
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with eyes, nor understand with heart, and be converted, and I should heal them. |
| [rsv] |
"He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them." |
| [web] |
. "He has blinded their eyes and he hardened their heart,Lest they should see with their eyes,And perceive with their heart,And would turn,And I would heal them." |
| [ylt] |
`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' |
| [bbe] |
He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. |
|
12:41 |
[cbgb] |
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。 < | > |
| [niv] |
Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him. |
| [asv] |
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
| [jnd] |
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him. |
| [kjv] |
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| [nwb] |
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. |
| [rsv] |
Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him. |
| [web] |
. Isaiah said these things when he saw his glory, and he spoke of him. |
| [ylt] |
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. |
| [bbe] |
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.) |
|
12:42 |
[cbgb] |
虽然如此,官长中却有好些信他的。只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 < | > |
| [niv] |
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
| [asv] |
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: |
| [jnd] |
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess , that they might not be put out of the synagogue: |
| [kjv] |
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| [nwb] |
Nevertheless, among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess , lest they should be put out of the synagogue: |
| [rsv] |
Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: |
| [web] |
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn't confess it, so that they wouldn't be put out of the synagogue, |
| [ylt] |
Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue, |
| [bbe] |
However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue: |
|
12:43 |
[cbgb] |
这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。 < | > |
| [niv] |
for they loved praise from men more than praise from God. |
| [asv] |
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. |
| [jnd] |
for they loved glory from men rather than glory from God. |
| [kjv] |
For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| [nwb] |
For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| [rsv] |
for they loved the praise of men more than the praise of God. |
| [web] |
for they loved men's approval more than God's approval. |
| [ylt] |
for they loved the glory of men more than the glory of God. |
| [bbe] |
For the praise of men was dearer to them than the approval of God. |
|
12:44 |
[cbgb] |
耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。 < | > |
| [niv] |
Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. |
| [asv] |
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| [jnd] |
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me; |
| [kjv] |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| [nwb] |
Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me: |
| [rsv] |
And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. |
| [web] |
Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. |
| [ylt] |
And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me; |
| [bbe] |
Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. |
|
12:45 |
[cbgb] |
人看见我,就是看见那差我来的。 < | > |
| [niv] |
When he looks at me, he sees the one who sent me. |
| [asv] |
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
| [jnd] |
and he that beholds me, beholds him that sent me. |
| [kjv] |
And he that seeth me seeth him that sent me. |
| [nwb] |
And he that seeth me, seeth him that sent me: |
| [rsv] |
And he who sees me sees him who sent me. |
| [web] |
He who sees me sees him who sent me. |
| [ylt] |
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me; |
| [bbe] |
And he who sees me, sees him who sent me. |
|
12:46 |
[cbgb] |
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。 < | > |
| [niv] |
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. |
| [asv] |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
| [jnd] |
I am come into the world light, that every one that believes on me may not abide in darkness; |
| [kjv] |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| [nwb] |
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness. |
| [rsv] |
I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness. |
| [web] |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. |
| [ylt] |
I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain; |
| [bbe] |
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. |
|
12:47 |
[cbgb] |
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。 < | > |
| [niv] |
"As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it. |
| [asv] |
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| [jnd] |
and if any one hear my words and do not keep , I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world. |
| [kjv] |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| [nwb] |
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| [rsv] |
If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. |
| [web] |
If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. |
| [ylt] |
and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. |
| [bbe] |
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world. |
|
12:48 |
[cbgb] |
弃绝我不领受我话的人,有审判他的。就是我所讲的道,在末日要审判他。 < | > |
| [niv] |
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. |
| [asv] |
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
| [jnd] |
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day. |
| [kjv] |
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| [nwb] |
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| [rsv] |
He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day. |
| [web] |
He who rejects me, and doesn't receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day. |
| [ylt] |
`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day, |
| [bbe] |
He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day. |
|
12:49 |
[cbgb] |
因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。 < | > |
| [niv] |
For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it. |
| [asv] |
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| [jnd] |
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak; |
| [kjv] |
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| [nwb] |
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| [rsv] |
For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak. |
| [web] |
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| [ylt] |
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak, |
| [bbe] |
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. |
|
12:50 |
[cbgb] |
我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话,正是照着父对我所说的。 < |
| [niv] |
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say." |
| [asv] |
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |
| [jnd] |
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. |
| [kjv] |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
| [nwb] |
And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. |
| [rsv] |
And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me." |
| [web] |
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." |
| [ylt] |
and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.' |
| [bbe] |
And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me. |