|
13:1 |
[cbgb] |
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既爱世间属自己的人,就爱他们到底。 > |
| [niv] |
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
| [asv] |
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. |
| [jnd] |
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. |
| [kjv] |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| [nwb] |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
| [rsv] |
Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
| [web] |
. Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his time had come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
| [ylt] |
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who in the world -- to the end he loved them. |
| [bbe] |
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end. |
|
13:2 |
[cbgb] |
吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里)。 < | > |
| [niv] |
The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus. |
| [asv] |
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, |
| [jnd] |
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, |
| [kjv] |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| [nwb] |
And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's , to betray him;) |
| [rsv] |
And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, |
| [web] |
After supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, |
| [ylt] |
And supper being come, the devil already having put into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, |
| [bbe] |
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, |
|
13:3 |
[cbgb] |
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去, < | > |
| [niv] |
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; |
| [asv] |
Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, |
| [jnd] |
knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God, |
| [kjv] |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| [nwb] |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God; |
| [rsv] |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, |
| [web] |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, |
| [ylt] |
Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth, |
| [bbe] |
Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God, |
|
13:4 |
[cbgb] |
就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。 < | > |
| [niv] |
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. |
| [asv] |
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. |
| [jnd] |
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: |
| [kjv] |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| [nwb] |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| [rsv] |
rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel. |
| [web] |
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. |
| [ylt] |
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; |
| [bbe] |
Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. |
|
13:5 |
[cbgb] |
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦乾。 < | > |
| [niv] |
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him. |
| [asv] |
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| [jnd] |
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded. |
| [kjv] |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| [nwb] |
After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe with the towel with which he was girded. |
| [rsv] |
Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. |
| [web] |
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him. |
| [ylt] |
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. |
| [bbe] |
Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. |
|
13:6 |
[cbgb] |
挨到西门彼得,彼得对他说,主阿,你洗我的脚麽? < | > |
| [niv] |
He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" |
| [asv] |
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| [jnd] |
He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet? |
| [kjv] |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| [nwb] |
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet? |
| [rsv] |
He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?" |
| [web] |
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?" |
| [ylt] |
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?' |
| [bbe] |
So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you? |
|
13:7 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我所作的,你如今不知道,后来必明白。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." |
| [asv] |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
| [jnd] |
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. |
| [kjv] |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| [nwb] |
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| [rsv] |
Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand." |
| [web] |
. Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later." |
| [ylt] |
Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' |
| [bbe] |
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. |
|
13:8 |
[cbgb] |
彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。 < | > |
| [niv] |
"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me." |
| [asv] |
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| [jnd] |
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. |
| [kjv] |
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| [nwb] |
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| [rsv] |
Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me." |
| [web] |
. Peter said to him, "You will never wash my feet!"Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me." |
| [ylt] |
Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;' |
| [bbe] |
Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. |
|
13:9 |
[cbgb] |
西门彼得说,主阿,不但我的脚,连手和头也要洗。 < | > |
| [niv] |
"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!" |
| [asv] |
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| [jnd] |
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| [kjv] |
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| [nwb] |
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also hands and head. |
| [rsv] |
Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!" |
| [web] |
. Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!" |
| [ylt] |
Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.' |
| [bbe] |
Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. |
|
13:10 |
[cbgb] |
耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就乾净了。你们是乾净的,然而不都是乾净的。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
| [asv] |
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| [jnd] |
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. |
| [kjv] |
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| [nwb] |
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. |
| [rsv] |
Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you." |
| [web] |
. Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have their feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." |
| [ylt] |
Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;' |
| [bbe] |
Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. |
|
13:11 |
[cbgb] |
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说,你们不都是乾净的。 < | > |
| [niv] |
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean. |
| [asv] |
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| [jnd] |
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean. |
| [kjv] |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| [nwb] |
For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| [rsv] |
For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean." |
| [web] |
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean." |
| [ylt] |
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.' |
| [bbe] |
(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.) |
|
13:12 |
[cbgb] |
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白麽? < | > |
| [niv] |
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them. |
| [asv] |
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| [jnd] |
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? |
| [kjv] |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| [nwb] |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you? |
| [rsv] |
When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you? |
| [web] |
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? |
| [ylt] |
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you? |
| [bbe] |
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? |
|
13:13 |
[cbgb] |
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。 < | > |
| [niv] |
"You call me `Teacher' and `Lord,' and rightly so, for that is what I am. |
| [asv] |
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. |
| [jnd] |
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am . |
| [kjv] |
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| [nwb] |
Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am. |
| [rsv] |
You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. |
| [web] |
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. |
| [ylt] |
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; |
| [bbe] |
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. |
|
13:14 |
[cbgb] |
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。 < | > |
| [niv] |
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet. |
| [asv] |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. |
| [jnd] |
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; |
| [kjv] |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| [nwb] |
If I then, Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| [rsv] |
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. |
| [web] |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. |
| [ylt] |
if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet. |
| [bbe] |
If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. |
|
13:15 |
[cbgb] |
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。 < | > |
| [niv] |
I have set you an example that you should do as I have done for you. |
| [asv] |
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. |
| [jnd] |
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. |
| [kjv] |
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| [nwb] |
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| [rsv] |
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. |
| [web] |
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. |
| [ylt] |
`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; |
| [bbe] |
I have given you an example, so that you may do what I have done to you. |
|
13:16 |
[cbgb] |
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. |
| [asv] |
Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. |
| [jnd] |
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. |
| [kjv] |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| [nwb] |
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| [rsv] |
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. |
| [web] |
Most assuredly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him. |
| [ylt] |
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; |
| [bbe] |
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. |
|
13:17 |
[cbgb] |
你们既知道这事,若是去行就有福了。 < | > |
| [niv] |
Now that you know these things, you will be blessed if you do them. |
| [asv] |
If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
| [jnd] |
If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
| [kjv] |
If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| [nwb] |
If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| [rsv] |
If you know these things, blessed are you if you do them. |
| [web] |
If you know these things, blessed are you if you do them. |
| [ylt] |
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them; |
| [bbe] |
If these things are clear to you, happy are you if you do them. |
|
13:18 |
[cbgb] |
我这话不是指着你们众人说的。我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说,同我吃饭的人,用脚踢我。 < | > |
| [niv] |
"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: `He who shares my bread has lifted up his heel against me.' |
| [asv] |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. |
| [jnd] |
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. |
| [kjv] |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| [nwb] |
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me. |
| [rsv] |
I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted his heel against me.' |
| [web] |
I speak not of you all. I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.' |
| [ylt] |
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel. |
| [bbe] |
I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me. |
|
13:19 |
[cbgb] |
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督 < | > |
| [niv] |
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He. |
| [asv] |
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| [jnd] |
I tell you now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am . |
| [kjv] |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| [nwb] |
Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am . |
| [rsv] |
I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he. |
| [web] |
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I AM. |
| [ylt] |
`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am ; |
| [bbe] |
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he. |
|
13:20 |
[cbgb] |
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是接待那差遣我的。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me." |
| [asv] |
Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| [jnd] |
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me. |
| [kjv] |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| [nwb] |
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
| [rsv] |
Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me." |
| [web] |
Most assuredly I tell you, he who receives whoever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me." |
| [ylt] |
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.' |
| [bbe] |
Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me. |
|
13:21 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说,我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。 < | > |
| [niv] |
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me." |
| [asv] |
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| [jnd] |
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up. |
| [kjv] |
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| [nwb] |
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me. |
| [rsv] |
When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me." |
| [web] |
. When Jesus had said this, he was troubled in the spirit, and testified, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me." |
| [ylt] |
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;' |
| [bbe] |
When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me. |
|
13:22 |
[cbgb] |
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 < | > |
| [niv] |
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. |
| [asv] |
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| [jnd] |
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke. |
| [kjv] |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| [nwb] |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. |
| [rsv] |
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. |
| [web] |
. The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. |
| [ylt] |
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh. |
| [bbe] |
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind. |
|
13:23 |
[cbgb] |
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 < | > |
| [niv] |
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. |
| [asv] |
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| [jnd] |
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. |
| [kjv] |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| [nwb] |
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved. |
| [rsv] |
One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus; |
| [web] |
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast. |
| [ylt] |
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; |
| [bbe] |
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast. |
|
13:24 |
[cbgb] |
西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。 < | > |
| [niv] |
Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means." |
| [asv] |
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh. |
| [jnd] |
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke. |
| [kjv] |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| [nwb] |
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke. |
| [rsv] |
so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks." |
| [web] |
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks." |
| [ylt] |
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh, |
| [bbe] |
Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about? |
|
13:25 |
[cbgb] |
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢? < | > |
| [niv] |
Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?" |
| [asv] |
He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| [jnd] |
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it? |
| [kjv] |
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| [nwb] |
He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it? |
| [rsv] |
So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?" |
| [web] |
. He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?" |
| [ylt] |
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?' |
| [bbe] |
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? |
|
13:26 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon. |
| [asv] |
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
| [jnd] |
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariote. |
| [kjv] |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| [nwb] |
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped . And when he had dipped the sop, he gave to Judas Iscariot, of Simon. |
| [rsv] |
Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
| [web] |
. Jesus therefore answered, "It is he who I will give this morsel to when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
| [ylt] |
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth to Judas of Simon, Iscariot. |
| [bbe] |
This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
|
13:27 |
[cbgb] |
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣对他说,你所作的快作吧。 < | > |
| [niv] |
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him, |
| [asv] |
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. |
| [jnd] |
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly. |
| [kjv] |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| [nwb] |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly. |
| [rsv] |
Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly." |
| [web] |
After the morsel, then Satan entered into him.Jesus therefore said to him, "What you do, do quickly." |
| [ylt] |
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;' |
| [bbe] |
And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. |
|
13:28 |
[cbgb] |
同席的人,没有一个知道是为什么对他们说这话。 < | > |
| [niv] |
but no one at the meal understood why Jesus said this to him. |
| [asv] |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| [jnd] |
But none of those at table knew why he said this to him; |
| [kjv] |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| [nwb] |
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. |
| [rsv] |
Now no one at the table knew why he said this to him. |
| [web] |
. Now no man at the table knew why he said this to him. |
| [ylt] |
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, |
| [bbe] |
Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. |
|
13:29 |
[cbgb] |
有人因犹大带着钱曩,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。或是叫他拿什么周济穷人。 < | > |
| [niv] |
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor. |
| [asv] |
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
| [jnd] |
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor. |
| [kjv] |
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| [nwb] |
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| [rsv] |
Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor. |
| [web] |
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor. |
| [ylt] |
for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor; |
| [bbe] |
Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. |
|
13:30 |
[cbgb] |
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 < | > |
| [niv] |
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. |
| [asv] |
He then having received the sop went out straightway: and it was night. |
| [jnd] |
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night. |
| [kjv] |
He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| [nwb] |
He then having received the sop, went immediately out: and it was night. |
| [rsv] |
So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night. |
| [web] |
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night. |
| [ylt] |
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night. |
| [bbe] |
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night. |
|
13:31 |
[cbgb] |
他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。 < | > |
| [niv] |
When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him. |
| [asv] |
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; |
| [jnd] |
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| [kjv] |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| [nwb] |
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| [rsv] |
When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified; |
| [web] |
. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. |
| [ylt] |
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him; |
| [bbe] |
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him. |
|
13:32 |
[cbgb] |
神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。 < | > |
| [niv] |
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. |
| [asv] |
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. |
| [jnd] |
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately. |
| [kjv] |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| [nwb] |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him. |
| [rsv] |
if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. |
| [web] |
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately. |
| [ylt] |
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him. |
| [bbe] |
If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now. |
|
13:33 |
[cbgb] |
小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。 < | > |
| [niv] |
"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. |
| [asv] |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
| [jnd] |
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now. |
| [kjv] |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| [nwb] |
Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| [rsv] |
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, 'Where I am going you cannot come.' |
| [web] |
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you. |
| [ylt] |
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say now. |
| [bbe] |
My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. |
|
13:34 |
[cbgb] |
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 < | > |
| [niv] |
"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. |
| [asv] |
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. |
| [jnd] |
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| [kjv] |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| [nwb] |
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| [rsv] |
A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another. |
| [web] |
A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another. |
| [ylt] |
`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another; |
| [bbe] |
I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another. |
|
13:35 |
[cbgb] |
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。 < | > |
| [niv] |
By this all men will know that you are my disciples, if you love one another." |
| [asv] |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| [jnd] |
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves. |
| [kjv] |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| [nwb] |
By this shall all know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| [rsv] |
By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another." |
| [web] |
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another." |
| [ylt] |
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.' |
| [bbe] |
By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another. |
|
13:36 |
[cbgb] |
西门彼得问耶稣说,主往那里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去。后来却要跟我去。 < | > |
| [niv] |
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later." |
| [asv] |
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. |
| [jnd] |
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. |
| [kjv] |
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| [nwb] |
Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. |
| [rsv] |
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward." |
| [web] |
. Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?"Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards." |
| [ylt] |
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.' |
| [bbe] |
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. |
|
13:37 |
[cbgb] |
彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去。我愿意为你舍命。 < | > |
| [niv] |
Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." |
| [asv] |
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
| [jnd] |
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
| [kjv] |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| [nwb] |
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| [rsv] |
Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you." |
| [web] |
. Peter said to him, "Lord, why can't I follow you even now? I will lay down my life for you." |
| [ylt] |
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;' |
| [bbe] |
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you. |
|
13:38 |
[cbgb] |
耶稣说,你愿意为我舍命麽?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。 < |
| [niv] |
Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times! |
| [asv] |
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| [jnd] |
Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice. |
| [kjv] |
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| [nwb] |
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice. |
| [rsv] |
Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times. |
| [web] |
. Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most assuredly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times. |
| [ylt] |
Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.' |
| [bbe] |
Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.. |