|
14:1 |
[cbgb] |
你们心里不要忧愁。你们信 神,也当信我。 > |
| [niv] |
"Do not let your hearts be troubled. Trust in God ; trust also in me. |
| [asv] |
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. |
| [jnd] |
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. |
| [kjv] |
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
| [nwb] |
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
| [rsv] |
"Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me. |
| [web] |
. "Don't let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. |
| [ylt] |
`Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; |
| [bbe] |
Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me. |
|
14:2 |
[cbgb] |
在我父的家里,有许多住处。若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。 < | > |
| [niv] |
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. |
| [asv] |
In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. |
| [jnd] |
In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; |
| [kjv] |
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
| [nwb] |
In my Father's house are many mansions: if not , I would have told you. I go to prepare a place for you. |
| [rsv] |
In my Father's house are many rooms; if it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? |
| [web] |
In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. |
| [ylt] |
in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; |
| [bbe] |
In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you? |
|
14:3 |
[cbgb] |
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在那里,叫你们也在那里。 < | > |
| [niv] |
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. |
| [asv] |
And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
| [jnd] |
and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. |
| [kjv] |
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
| [nwb] |
And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, ye may be also. |
| [rsv] |
And when I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also. |
| [web] |
If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. |
| [ylt] |
and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be; |
| [bbe] |
And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am. |
|
14:4 |
[cbgb] |
我往那里去,你们知道。那条路,你们也知道。(有古卷作我往那里去你们知道那条路) < | > |
| [niv] |
You know the way to the place where I am going." |
| [asv] |
And whither I go, ye know the way. |
| [jnd] |
And ye know where I go, and ye know the way. |
| [kjv] |
And whither I go ye know, and the way ye know. |
| [nwb] |
And whither I go ye know, and the way ye know. |
| [rsv] |
And you know the way where I am going." |
| [web] |
Where I go, you know, and you know the way." |
| [ylt] |
and whither I go away ye have known, and the way ye have known.' |
| [bbe] |
And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it. |
|
14:5 |
[cbgb] |
多马对他说,主阿,我们不知道你往那里去,怎麽知道那条路呢? < | > |
| [niv] |
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" |
| [asv] |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? |
| [jnd] |
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? |
| [kjv] |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
| [nwb] |
Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
| [rsv] |
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?" |
| [web] |
. Thomas says to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?" |
| [ylt] |
Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?' |
| [bbe] |
Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way? |
|
14:6 |
[cbgb] |
耶稣说,我就是道路,真理,生命。若不藉着我。没有人能到父那里去。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. |
| [asv] |
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. |
| [jnd] |
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me. |
| [kjv] |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
| [nwb] |
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me. |
| [rsv] |
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me. |
| [web] |
. Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, but by me. |
| [ylt] |
Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me; |
| [bbe] |
Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me. |
|
14:7 |
[cbgb] |
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。 < | > |
| [niv] |
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him." |
| [asv] |
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. |
| [jnd] |
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him. |
| [kjv] |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
| [nwb] |
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
| [rsv] |
If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him." |
| [web] |
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him." |
| [ylt] |
if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.' |
| [bbe] |
If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him. |
|
14:8 |
[cbgb] |
腓力对他说,求主将父显给我们看,我们就知足了。 < | > |
| [niv] |
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us." |
| [asv] |
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
| [jnd] |
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. |
| [kjv] |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
| [nwb] |
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
| [rsv] |
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we shall be satisfied." |
| [web] |
. Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." |
| [ylt] |
Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' |
| [bbe] |
Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more. |
|
14:9 |
[cbgb] |
耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我麽?人看见了我,就是看见了父。你怎麽说,将父显给我们看呢? < | > |
| [niv] |
Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, `Show us the Father'? |
| [asv] |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? |
| [jnd] |
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? |
| [kjv] |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
| [nwb] |
Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou , Show us the Father? |
| [rsv] |
Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'? |
| [web] |
. Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, 'Show us the Father?' |
| [ylt] |
Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father? |
| [bbe] |
Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? |
|
14:10 |
[cbgb] |
我在父里面,父在我里面,你不信麽?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。 < | > |
| [niv] |
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. |
| [asv] |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. |
| [jnd] |
Believest thou not that I in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works. |
| [kjv] |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
| [nwb] |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
| [rsv] |
Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works. |
| [web] |
Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father living in me does his works. |
| [ylt] |
Believest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works; |
| [bbe] |
Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works. |
|
14:11 |
[cbgb] |
你们当信我,我在父里面,父在我里面。既或不信,也当因我所作的事信我。 < | > |
| [niv] |
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves. |
| [asv] |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
| [jnd] |
Believe *me* that I in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves. |
| [kjv] |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
| [nwb] |
Believe me that I in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
| [rsv] |
Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves. |
| [web] |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. |
| [ylt] |
believe me, that I in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me. |
| [bbe] |
Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do. |
|
14:12 |
[cbgb] |
我实实在在的告诉你们,我所作的事,信我的人也要作。并且要作比这更大的事。因为我往父那里去。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. |
| [asv] |
Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father. |
| [jnd] |
Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father. |
| [kjv] |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
| [nwb] |
Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater than these shall he do; because I go to my Father. |
| [rsv] |
"Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father. |
| [web] |
Most assuredly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and greater works than these will he do; because I am going to my Father. |
| [ylt] |
`Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father; |
| [bbe] |
Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father. |
|
14:13 |
[cbgb] |
你们奉我的名,无论求什么,我必成就,叫父因子得荣耀。 < | > |
| [niv] |
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. |
| [asv] |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| [jnd] |
And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| [kjv] |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| [nwb] |
And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| [rsv] |
Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son; |
| [web] |
Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| [ylt] |
and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son; |
| [bbe] |
And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son. |
|
14:14 |
[cbgb] |
你们若奉我的名求什么,我必成就。 < | > |
| [niv] |
You may ask me for anything in my name, and I will do it. |
| [asv] |
If ye shall ask anything in my name, that will I do. |
| [jnd] |
If ye shall ask anything in my name, I will do it. |
| [kjv] |
If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
| [nwb] |
If ye shall ask any thing in my name, I will do . |
| [rsv] |
if you ask anything in my name, I will do it. |
| [web] |
If you will ask anything in my name, that will I do. |
| [ylt] |
if ye ask anything in my name I will do . |
| [bbe] |
If you make any request to me in my name, I will do it. |
|
14:15 |
[cbgb] |
你们若爱我,就必遵守我的命令。 < | > |
| [niv] |
"If you love me, you will obey what I command. |
| [asv] |
If ye love me, ye will keep my commandments. |
| [jnd] |
If ye love me, keep my commandments. |
| [kjv] |
If ye love me, keep my commandments. |
| [nwb] |
If ye love me, keep my commandments. |
| [rsv] |
"If you love me, you will keep my commandments. |
| [web] |
If you love me, keep my commandments. |
| [ylt] |
`If ye love me, my commands keep, |
| [bbe] |
If you have love for me, you will keep my laws. |
|
14:16 |
[cbgb] |
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,(或作训慰师下同)叫他永远与你们同在。 < | > |
| [niv] |
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever-- |
| [asv] |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, |
| [jnd] |
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, |
| [kjv] |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
| [nwb] |
And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
| [rsv] |
And I will pray the Father, and he will give you another Counselor, to be with you for ever, |
| [web] |
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever, |
| [ylt] |
and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age; |
| [bbe] |
And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever, |
|
14:17 |
[cbgb] |
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见他,也不认识他。你们却认识他。因他常与你们同在,也要在你们里面。 < | > |
| [niv] |
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. |
| [asv] |
even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. |
| [jnd] |
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. |
| [kjv] |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
| [nwb] |
the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. |
| [rsv] |
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you. |
| [web] |
-- the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. |
| [ylt] |
the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you. |
| [bbe] |
Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. |
|
14:18 |
[cbgb] |
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。 < | > |
| [niv] |
I will not leave you as orphans; I will come to you. |
| [asv] |
I will not leave you desolate: I come unto you. |
| [jnd] |
I will not leave you orphans, I am coming to you. |
| [kjv] |
I will not leave you comfortless: I will come to you. |
| [nwb] |
I will not leave you comfortless; I will come to you. |
| [rsv] |
"I will not leave you desolate; I will come to you. |
| [web] |
I will not leave you orphans. I will come to you. |
| [ylt] |
`I will not leave you bereaved, I come unto you; |
| [bbe] |
I will not let you be without a friend: I am coming to you. |
|
14:19 |
[cbgb] |
还有不多的时候,世人不再看见我。你们却看见我。因为我活着,你们也活着。 < | > |
| [niv] |
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live. |
| [asv] |
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. |
| [jnd] |
Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. |
| [kjv] |
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
| [nwb] |
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
| [rsv] |
Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also. |
| [web] |
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. |
| [ylt] |
yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; |
| [bbe] |
A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living. |
|
14:20 |
[cbgb] |
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。 < | > |
| [niv] |
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. |
| [asv] |
In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
| [jnd] |
In that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you. |
| [kjv] |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
| [nwb] |
At that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you. |
| [rsv] |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
| [web] |
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
| [ylt] |
in that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you; |
| [bbe] |
At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you. |
|
14:21 |
[cbgb] |
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。 < | > |
| [niv] |
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him." |
| [asv] |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. |
| [jnd] |
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him. |
| [kjv] |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
| [nwb] |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
| [rsv] |
He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him." |
| [web] |
Someone who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." |
| [ylt] |
he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.' |
| [bbe] |
He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him. |
|
14:22 |
[cbgb] |
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说,主阿,为什么要向我们显现,不向世人显现呢? < | > |
| [niv] |
Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?" |
| [asv] |
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
| [jnd] |
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? |
| [kjv] |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
| [nwb] |
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? |
| [rsv] |
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?" |
| [web] |
. Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what will happen that you will reveal yourself to us, and not to the world?" |
| [ylt] |
Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?' |
| [bbe] |
Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world? |
|
14:23 |
[cbgb] |
耶稣回答说,人若爱我,就必遵守我的道。我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
| [asv] |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
| [jnd] |
Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him. |
| [kjv] |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
| [nwb] |
Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. |
| [rsv] |
Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
| [web] |
. Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. |
| [ylt] |
Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make; |
| [bbe] |
Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him. |
|
14:24 |
[cbgb] |
不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。 < | > |
| [niv] |
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me. |
| [asv] |
He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. |
| [jnd] |
He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but of the Father who has sent me. |
| [kjv] |
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
| [nwb] |
He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me. |
| [rsv] |
He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father's who sent me. |
| [web] |
He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me. |
| [ylt] |
he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me. |
| [bbe] |
He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me. |
|
14:25 |
[cbgb] |
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 < | > |
| [niv] |
"All this I have spoken while still with you. |
| [asv] |
These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. |
| [jnd] |
These things I have said to you, abiding with you; |
| [kjv] |
These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
| [nwb] |
These things have I spoken to you, being present with you. |
| [rsv] |
"These things I have spoken to you, while I am still with you. |
| [web] |
I have said these things to you, while still living with you. |
| [ylt] |
`These things I have spoken to you, remaining with you, |
| [bbe] |
I have said all this to you while I am still with you. |
|
14:26 |
[cbgb] |
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事,指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。 < | > |
| [niv] |
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. |
| [asv] |
But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. |
| [jnd] |
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you. |
| [kjv] |
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
| [nwb] |
But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. |
| [rsv] |
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you. |
| [web] |
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your memory all that I said to you. |
| [ylt] |
and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you. |
| [bbe] |
But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will be your teacher in all things and will put you in mind of everything I have said to you. |
|
14:27 |
[cbgb] |
我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。 < | > |
| [niv] |
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid. |
| [asv] |
Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. |
| [jnd] |
I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear. |
| [kjv] |
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
| [nwb] |
Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
| [rsv] |
Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. |
| [web] |
Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don't let your heart be troubled, neither let it be fearful. |
| [ylt] |
`Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid; |
| [bbe] |
May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear. |
|
14:28 |
[cbgb] |
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。 < | > |
| [niv] |
"You heard me say, `I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. |
| [asv] |
Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. |
| [jnd] |
Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for Father is greater than I. |
| [kjv] |
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
| [nwb] |
Ye have heard that I said to you, I go away, and come to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. |
| [rsv] |
You heard me say to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is greater than I. |
| [web] |
You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the Father is greater than I. |
| [ylt] |
ye heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I. |
| [bbe] |
Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I. |
|
14:29 |
[cbgb] |
现在事情还没有成就,我豫先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。 < | > |
| [niv] |
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe. |
| [asv] |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. |
| [jnd] |
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe. |
| [kjv] |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
| [nwb] |
And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe. |
| [rsv] |
And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe. |
| [web] |
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe. |
| [ylt] |
`And now I have said to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe; |
| [bbe] |
And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith. |
|
14:30 |
[cbgb] |
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有。 < | > |
| [niv] |
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me, |
| [asv] |
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; |
| [jnd] |
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; |
| [kjv] |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
| [nwb] |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
| [rsv] |
I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me; |
| [web] |
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. |
| [ylt] |
I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing; |
| [bbe] |
After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me; |
|
14:31 |
[cbgb] |
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来我们走吧。 < |
| [niv] |
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. |
| [asv] |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
| [jnd] |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence. |
| [kjv] |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
| [nwb] |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
| [rsv] |
but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence. |
| [web] |
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. |
| [ylt] |
but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence. |
| [bbe] |
But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go. |