|
15:1 |
[cbgb] |
我是真葡萄树,我父是栽培的人。 > |
| [niv] |
"I am the true vine, and my Father is the gardener. |
| [asv] |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| [jnd] |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| [kjv] |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| [nwb] |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| [rsv] |
"I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
| [web] |
. "I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| [ylt] |
`I am the true vine, and my Father is the husbandman; |
| [bbe] |
I am the true vine and my Father is the gardener. |
|
15:2 |
[cbgb] |
凡属我不结果子的枝子,他就剪去。凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。 < | > |
| [niv] |
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. |
| [asv] |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
| [jnd] |
every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit. |
| [kjv] |
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
| [nwb] |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit. |
| [rsv] |
Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. |
| [web] |
Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. |
| [ylt] |
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; |
| [bbe] |
He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit. |
|
15:3 |
[cbgb] |
现在你们因我讲给你们的道,已经乾净了。 < | > |
| [niv] |
You are already clean because of the word I have spoken to you. |
| [asv] |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
| [jnd] |
Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you. |
| [kjv] |
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
| [nwb] |
Now ye are clean through the word which I have spoken to you. |
| [rsv] |
You are already made clean by the word which I have spoken to you. |
| [web] |
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. |
| [ylt] |
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you; |
| [bbe] |
You are clean, even now, through the teaching which I have given you. |
|
15:4 |
[cbgb] |
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子。你们若不常在我里面,也是这样。 < | > |
| [niv] |
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
| [asv] |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
| [jnd] |
Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither ye unless ye abide in me. |
| [kjv] |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
| [nwb] |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. |
| [rsv] |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. |
| [web] |
Remain in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. |
| [ylt] |
remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. |
| [bbe] |
Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. |
|
15:5 |
[cbgb] |
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能作什么。 < | > |
| [niv] |
"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
| [asv] |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
| [jnd] |
I am the vine, ye the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing. |
| [kjv] |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| [nwb] |
I am the vine, ye the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| [rsv] |
I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
| [web] |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
| [ylt] |
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; |
| [bbe] |
I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. |
|
15:6 |
[cbgb] |
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯乾,人拾起来,扔在火里烧了。 < | > |
| [niv] |
If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
| [asv] |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| [jnd] |
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned. |
| [kjv] |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| [nwb] |
If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast into the fire, and they are burned. |
| [rsv] |
If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned. |
| [web] |
If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. |
| [ylt] |
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned; |
| [bbe] |
If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned. |
|
15:7 |
[cbgb] |
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。 < | > |
| [niv] |
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. |
| [asv] |
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
| [jnd] |
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you. |
| [kjv] |
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| [nwb] |
If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you. |
| [rsv] |
If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. |
| [web] |
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done to you. |
| [ylt] |
if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you. |
| [bbe] |
If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you. |
|
15:8 |
[cbgb] |
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。 < | > |
| [niv] |
This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. |
| [asv] |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. |
| [jnd] |
In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine. |
| [kjv] |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
| [nwb] |
In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
| [rsv] |
By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. |
| [web] |
In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. |
| [ylt] |
`In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples. |
| [bbe] |
Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples. |
|
15:9 |
[cbgb] |
我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。 < | > |
| [niv] |
"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. |
| [asv] |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
| [jnd] |
As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love. |
| [kjv] |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
| [nwb] |
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
| [rsv] |
As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. |
| [web] |
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. |
| [ylt] |
According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love; |
| [bbe] |
Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love. |
|
15:10 |
[cbgb] |
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里。正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。 < | > |
| [niv] |
If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love. |
| [asv] |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| [jnd] |
If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love. |
| [kjv] |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| [nwb] |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| [rsv] |
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love. |
| [web] |
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love. |
| [ylt] |
if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; |
| [bbe] |
If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love. |
|
15:11 |
[cbgb] |
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 < | > |
| [niv] |
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. |
| [asv] |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full. |
| [jnd] |
I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full. |
| [kjv] |
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
| [nwb] |
These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and your joy may be full. |
| [rsv] |
These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
| [web] |
I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full. |
| [ylt] |
these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. |
| [bbe] |
I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete. |
|
15:12 |
[cbgb] |
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。 < | > |
| [niv] |
My command is this: Love each other as I have loved you. |
| [asv] |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
| [jnd] |
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. |
| [kjv] |
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
| [nwb] |
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
| [rsv] |
"This is my commandment, that you love one another as I have loved you. |
| [web] |
This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. |
| [ylt] |
`This is my command, that ye love one another, according as I did love you; |
| [bbe] |
This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you. |
|
15:13 |
[cbgb] |
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的。 < | > |
| [niv] |
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. |
| [asv] |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| [jnd] |
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends. |
| [kjv] |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| [nwb] |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| [rsv] |
Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| [web] |
Greater love has no one than this, that a man lay down his life for his friends. |
| [ylt] |
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends; |
| [bbe] |
Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends. |
|
15:14 |
[cbgb] |
你们若遵行我所吩付的,就是我的朋友了。 < | > |
| [niv] |
You are my friends if you do what I command. |
| [asv] |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
| [jnd] |
Ye are my friends if ye practise whatever I command you. |
| [kjv] |
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
| [nwb] |
Ye are my friends, if ye do whatever I command you. |
| [rsv] |
You are my friends if you do what I command you. |
| [web] |
You are my friends, if you do whatever I command you. |
| [ylt] |
ye are my friends, if ye may do whatever I command you; |
| [bbe] |
You are my friends, if you do what I give you orders to do. |
|
15:15 |
[cbgb] |
以后我不再称你们为仆人。因仆人不知道主人所作的事。我乃称你们为朋友。因我从我父所听见的。已经都告诉你们了。 < | > |
| [niv] |
I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
| [asv] |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
| [jnd] |
I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. |
| [kjv] |
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
| [nwb] |
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. |
| [rsv] |
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. |
| [web] |
No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. |
| [ylt] |
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. |
| [bbe] |
No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me. |
|
15:16 |
[cbgb] |
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子长存。使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。 < | > |
| [niv] |
You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. |
| [asv] |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| [jnd] |
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and ye should bear fruit, and your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you. |
| [kjv] |
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| [nwb] |
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| [rsv] |
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. |
| [web] |
You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you. |
| [ylt] |
`Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you. |
| [bbe] |
You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you. |
|
15:17 |
[cbgb] |
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 < | > |
| [niv] |
This is my command: Love each other. |
| [asv] |
These things I command you, that ye may love one another. |
| [jnd] |
These things I command you, that ye love one another. |
| [kjv] |
These things I command you, that ye love one another. |
| [nwb] |
These things I command you, that ye love one another. |
| [rsv] |
This I command you, to love one another. |
| [web] |
I command these things to you, that you may love one another. |
| [ylt] |
`These things I command you, that ye love one another; |
| [bbe] |
So this is my law for you: Have love one for another. |
|
15:18 |
[cbgb] |
世人若恨你们,你们知道(或作该知道)恨你们以先,已经恨我了。 < | > |
| [niv] |
"If the world hates you, keep in mind that it hated me first. |
| [asv] |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. |
| [jnd] |
If the world hate you, know that it has hated me before you. |
| [kjv] |
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
| [nwb] |
If the world hateth you, ye know that it hated me before you. |
| [rsv] |
"If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. |
| [web] |
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. |
| [ylt] |
if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you; |
| [bbe] |
If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you. |
|
15:19 |
[cbgb] |
你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界拣选了你们,所以世界就恨你们。 < | > |
| [niv] |
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. |
| [asv] |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
| [jnd] |
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you. |
| [kjv] |
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| [nwb] |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| [rsv] |
If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. |
| [web] |
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. |
| [ylt] |
if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you. |
| [bbe] |
If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world. |
|
15:20 |
[cbgb] |
你们要记念我从前对你们所说的话,仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们。若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 < | > |
| [niv] |
Remember the words I spoke to you: `No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
| [asv] |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
| [jnd] |
Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours. |
| [kjv] |
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
| [nwb] |
Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also. |
| [rsv] |
Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
| [web] |
Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. |
| [ylt] |
`Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep; |
| [bbe] |
Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours. |
|
15:21 |
[cbgb] |
但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 < | > |
| [niv] |
They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me. |
| [asv] |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| [jnd] |
But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. |
| [kjv] |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| [nwb] |
But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| [rsv] |
But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me. |
| [web] |
But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me. |
| [ylt] |
but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; |
| [bbe] |
They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me. |
|
15:22 |
[cbgb] |
我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。 < | > |
| [niv] |
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. |
| [asv] |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
| [jnd] |
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. |
| [kjv] |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. |
| [nwb] |
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
| [rsv] |
If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
| [web] |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. |
| [ylt] |
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. |
| [bbe] |
If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. |
|
15:23 |
[cbgb] |
恨我的,也恨我的父。 < | > |
| [niv] |
He who hates me hates my Father as well. |
| [asv] |
He that hateth me hateth my Father also. |
| [jnd] |
He that hates me hates also my Father. |
| [kjv] |
He that hateth me hateth my Father also. |
| [nwb] |
He that hateth me, hateth my Father also. |
| [rsv] |
He who hates me hates my Father also. |
| [web] |
He who hates me, hates my Father also. |
| [ylt] |
`He who is hating me, doth hate also my Father; |
| [bbe] |
He who has hate for me has hate for my Father. |
|
15:24 |
[cbgb] |
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪。但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。 < | > |
| [niv] |
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. |
| [asv] |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| [jnd] |
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
| [kjv] |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| [nwb] |
If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father. |
| [rsv] |
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father. |
| [web] |
If I hadn't done among them the works which none other did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father. |
| [ylt] |
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; |
| [bbe] |
If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father. |
|
15:25 |
[cbgb] |
这要应验他们律法上所写的话说,他们无故恨我。 < | > |
| [niv] |
But this is to fulfill what is written in their Law: `They hated me without reason.' |
| [asv] |
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| [jnd] |
But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause. |
| [kjv] |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| [nwb] |
But , that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| [rsv] |
It is to fulfil the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' |
| [web] |
But that the word may be fulfilled that is written in their law, 'They hated me without a cause.' |
| [ylt] |
but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause. |
| [bbe] |
This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause. |
|
15:26 |
[cbgb] |
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真里的圣灵。他来了,就要为我作见证。 < | > |
| [niv] |
"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. |
| [asv] |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
| [jnd] |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me; |
| [kjv] |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
| [nwb] |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. |
| [rsv] |
But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me; |
| [web] |
When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. |
| [ylt] |
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; |
| [bbe] |
When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; |
|
15:27 |
[cbgb] |
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。 < |
| [niv] |
And you also must testify, for you have been with me from the beginning. |
| [asv] |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
| [jnd] |
and ye too bear witness, because ye are with me from beginning. |
| [kjv] |
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
| [nwb] |
And ye also shall bear testimony, because ye have been with me from the beginning. |
| [rsv] |
and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning. |
| [web] |
You will also testify, because you have been with me from the beginning. |
| [ylt] |
and ye also do testify, because from the beginning ye are with me. |
| [bbe] |
And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first. |