16

<< || >>


16:1
[cbgb] 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 >
[niv] "All this I have told you so that you will not go astray.
[asv] These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
[jnd] These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
[kjv] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
[nwb] These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
[rsv] "I have said all this to you to keep you from falling away.
[web] . "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble.
[ylt] `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
[bbe] I have said these things to you so that you may not be in doubt.
16:2
[cbgb] 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。 < | >
[niv] They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
[asv] They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
[jnd] They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
[kjv] They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[nwb] They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service.
[rsv] They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
[web] They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
[ylt] out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
[bbe] They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
16:3
[cbgb] 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 < | >
[niv] They will do such things because they have not known the Father or me.
[asv] And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
[jnd] and these things they will do because they have not known the Father nor me.
[kjv] And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
[nwb] And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
[rsv] And they will do this because they have not known the Father, nor me.
[web] They will do these things because they have not known the Father, nor me.
[ylt] and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
[bbe] They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
16:4
[cbgb] 我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 < | >
[niv] I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
[asv] But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
[jnd] But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.
[kjv] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[nwb] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
[rsv] But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
[web] But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.
[ylt] `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
[bbe] I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
16:5
[cbgb] 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。 < | >
[niv] "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, `Where are you going?'
[asv] But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[jnd] But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
[kjv] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[nwb] But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
[rsv] But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?'
[web] But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
[ylt] and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
[bbe] But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
16:6
[cbgb] 只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。 < | >
[niv] Because I have said these things, you are filled with grief.
[asv] But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[jnd] But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
[kjv] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
[nwb] But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
[rsv] But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
[web] But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
[ylt] but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
[bbe] But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
16:7
[cbgb] 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。 < | >
[niv] But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
[asv] Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
[jnd] But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
[kjv] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[nwb] Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
[rsv] Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
[web] Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you.
[ylt] `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
[bbe] But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
16:8
[cbgb] 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。 < | >
[niv] When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
[asv] And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
[jnd] And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
[kjv] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
[nwb] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
[rsv] And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
[web] When he has come, he will convict the world in respect to sin, and righteousness, and judgment;
[ylt] and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
[bbe] And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
16:9
[cbgb] 为罪,是因他们不信我。 < | >
[niv] in regard to sin, because men do not believe in me;
[asv] of sin, because they believe not on me;
[jnd] of sin, because they do not believe on me;
[kjv] Of sin, because they believe not on me;
[nwb] Of sin, because they believe not on me;
[rsv] concerning sin, because they do not believe in me;
[web] of sin, because they don't believe in me;
[ylt] concerning sin indeed, because they do not believe in me;
[bbe] Of sin, because they have not faith in me;
16:10
[cbgb] 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。 < | >
[niv] in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
[asv] of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
[jnd] of righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;
[kjv] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
[nwb] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
[rsv] concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
[web] of righteousness, because I am going to my Father, and you see me no more;
[ylt] and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
[bbe] Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
16:11
[cbgb] 为审判,是因这世界的王受了审判。 < | >
[niv] and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
[asv] of judgment, because the prince of this world hath been judged.
[jnd] of judgment, because the ruler of this world is judged.
[kjv] Of judgment, because the prince of this world is judged.
[nwb] Of judgment, because the prince of this world is judged.
[rsv] concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
[web] of judgment, because the prince of this world has been judged.
[ylt] and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
[bbe] Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
16:12
[cbgb] 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。 < | >
[niv] "I have much more to say to you, more than you can now bear.
[asv] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[jnd] I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
[kjv] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[nwb] I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
[rsv] "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
[web] I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
[ylt] `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear now;
[bbe] I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
16:13
[cbgb] 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。 < | >
[niv] But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
[asv] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
[jnd] But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
[kjv] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[nwb] But, when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he shall hear, will he speak: and he will show you things to come.
[rsv] When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
[web] However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself; but whatever things he hears, he will speak. He will declare to you the things that are to come.
[ylt] and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
[bbe] However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
16:14
[cbgb] 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。 < | >
[niv] He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
[asv] He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
[jnd] He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.
[kjv] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
[nwb] He will glorify me: for he will receive of mine, and will show to you.
[rsv] He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
[web] He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
[ylt] He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
[bbe] He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
16:15
[cbgb] 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。 < | >
[niv] All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
[asv] All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
[jnd] All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.
[kjv] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[nwb] All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show to you.
[rsv] All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
[web] All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
[ylt] `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
[bbe] Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
16:16
[cbgb] 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。 < | >
[niv] "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
[asv] A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
[jnd] A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, .
[kjv] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
[nwb] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
[rsv] "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
[web] A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."
[ylt] a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
[bbe] After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
16:17
[cbgb] 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢? < | >
[niv] Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and `Because I am going to the Father'?"
[asv] Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[jnd] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
[kjv] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[nwb] Then said of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[rsv] Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I go to the Father'?"
[web] . Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
[ylt] Therefore said of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
[bbe] So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
16:18
[cbgb] 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。 < | >
[niv] They kept asking, "What does he mean by `a little while'? We don't understand what he is saying."
[asv] They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
[jnd] They said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.
[kjv] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
[nwb] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
[rsv] They said, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he means."
[web] They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."
[ylt] they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
[bbe] So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
16:19
[cbgb] 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问麽? < | >
[niv] Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
[asv] Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
[jnd] Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
[kjv] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[nwb] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye inquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[rsv] Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'?
[web] . Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
[ylt] Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
[bbe] Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
16:20
[cbgb] 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。 < | >
[niv] I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
[asv] Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[jnd] Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
[kjv] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[nwb] Verily, verily, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice: and ye will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[rsv] Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
[web] Most assuredly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
[ylt] verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
[bbe] Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
16:21
[cbgb] 妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 < | >
[niv] A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
[asv] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
[jnd] A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
[kjv] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[nwb] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[rsv] When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.
[web] A woman, when she is in travail, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a child is born into the world.
[ylt] `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
[bbe] When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
16:22
[cbgb] 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。 < | >
[niv] So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
[asv] And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
[jnd] And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
[kjv] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[nwb] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[rsv] So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
[web] You therefore now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
[ylt] `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
[bbe] So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
16:23
[cbgb] 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。 < | >
[niv] In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
[asv] And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
[jnd] And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
[kjv] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
[nwb] And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
[rsv] In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
[web] In that day you will ask me no question. Most assuredly I tell you, whatever you may ask of the Father, he will give it to you in my name.
[ylt] and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
[bbe] And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
16:24
[cbgb] 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。 < | >
[niv] Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
[asv] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
[jnd] Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[kjv] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[nwb] Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[rsv] Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
[web] Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
[ylt] till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[bbe] Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
16:25
[cbgb] 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。 < | >
[niv] "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
[asv] These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
[jnd] These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
[kjv] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[nwb] These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
[rsv] "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
[web] I have spoken these things to you in figures of speech. But the time comes when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
[ylt] `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
[bbe] All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
16:26
[cbgb] 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。 < | >
[niv] In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
[asv] In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
[jnd] In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
[kjv] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
[nwb] At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
[rsv] In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
[web] In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,
[ylt] `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
[bbe] In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
16:27
[cbgb] 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 < | >
[niv] No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
[asv] for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
[jnd] for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
[kjv] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[nwb] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
[rsv] for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father.
[web] for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
[ylt] for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
[bbe] For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
16:28
[cbgb] 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。 < | >
[niv] I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
[asv] I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
[jnd] I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
[kjv] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[nwb] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[rsv] I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
[web] I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
[ylt] I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
[bbe] I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
16:29
[cbgb] 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。 < | >
[niv] Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
[asv] His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
[jnd] His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
[kjv] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
[nwb] His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
[rsv] His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
[web] . His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
[ylt] His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
[bbe] His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
16:30
[cbgb] 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从 神出来的。 < | >
[niv] Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
[asv] Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[jnd] Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
[kjv] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[nwb] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
[rsv] Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
[web] Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
[ylt] now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
[bbe] Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
16:31
[cbgb] 耶稣说,现在你们信麽? < | >
[niv] "You believe at last!" Jesus answered.
[asv] Jesus answered them, Do ye now believe?
[jnd] Jesus answered them, Do ye now believe?
[kjv] Jesus answered them, Do ye now believe?
[nwb] Jesus answered them, Do ye now believe?
[rsv] Jesus answered them, "Do you now believe?
[web] . Jesus answered them, "Do you now believe?
[ylt] Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
[bbe] Jesus made answer, Have you faith now?
16:32
[cbgb] 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 < | >
[niv] "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
[asv] Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[jnd] Behold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.
[kjv] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[nwb] Behold, the hour cometh, and is even now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[rsv] The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.
[web] Behold, the time comes, yes, has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
[ylt] and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
[bbe] See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
16:33
[cbgb] 我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。 <
[niv] "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
[asv] These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
[jnd] These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
[kjv] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
[nwb] These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye will have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world.
[rsv] I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
[web] I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."
[ylt] these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
[bbe] I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.