17

<< || >>


17:1
[cbgb] 耶稣说了这话,就举目望天说,父阿,时候到了。愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你。 >
[niv] After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
[asv] These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
[jnd] These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
[kjv] These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[nwb] These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[rsv] When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,
[web] . Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
[ylt] These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
[bbe] Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
17:2
[cbgb] 正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。 < | >
[niv] For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
[asv] even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
[jnd] as thou hast given him authority over all flesh, that all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
[kjv] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
[nwb] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
[rsv] since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.
[web] even as you gave him authority over all flesh, that to all whom you have given him, he will give eternal life.
[ylt] according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;
[bbe] Even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him.
17:3
[cbgb] 认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。 < | >
[niv] Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
[asv] And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
[jnd] And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
[kjv] And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[nwb] And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
[rsv] And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
[web] This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
[ylt] and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
[bbe] And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
17:4
[cbgb] 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。 < | >
[niv] I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
[asv] I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
[jnd] I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
[kjv] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[nwb] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[rsv] I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do;
[web] I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
[ylt] I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do .
[bbe] I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
17:5
[cbgb] 父阿,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。 < | >
[niv] And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
[asv] And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[jnd] and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
[kjv] And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[nwb] And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was.
[rsv] and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.
[web] Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
[ylt] `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
[bbe] And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.
17:6
[cbgb] 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 < | >
[niv] "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
[asv] I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
[jnd] I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
[kjv] I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[nwb] I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
[rsv] "I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
[web] I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
[ylt] I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
[bbe] I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
17:7
[cbgb] 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。 < | >
[niv] Now they know that everything you have given me comes from you.
[asv] Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
[jnd] Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
[kjv] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[nwb] Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
[rsv] Now they know that everything that thou hast given me is from thee;
[web] Now they know that all things whatever you have given me are from you,
[ylt] now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
[bbe] Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
17:8
[cbgb] 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 < | >
[niv] For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
[asv] for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
[jnd] for the words which thou hast given me I have given them, and they have received , and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
[kjv] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[nwb] For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received , and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me.
[rsv] for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.
[web] for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they believed that you sent me.
[ylt] because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
[bbe] Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
17:9
[cbgb] 我为他们祈求。不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。 < | >
[niv] I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
[asv] I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
[jnd] I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
[kjv] I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[nwb] I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
[rsv] I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine;
[web] I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
[ylt] `I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
[bbe] My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
17:10
[cbgb] 凡是我的都是你的,你的也是我的。并且我因他们得了荣耀。 < | >
[niv] All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
[asv] and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
[jnd] (and all that is mine is thine, and that is thine mine,) and I am glorified in them.
[kjv] And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
[nwb] And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
[rsv] all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
[web] All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
[ylt] and all mine are Thine, and Thine mine, and I have been glorified in them;
[bbe] (All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them.
17:11
[cbgb] 从今以后,我不在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父阿,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。 < | >
[niv] I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.
[asv] And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
[jnd] And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
[kjv] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[nwb] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we .
[rsv] And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one.
[web] I am no more in the world, and these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
[ylt] and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
[bbe] And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.
17:12
[cbgb] 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的。好叫经上的话得应验。 < | >
[niv] While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
[asv] While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[jnd] When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
[kjv] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[nwb] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest to me I have kept, and none of them is lost but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[rsv] While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
[web] While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
[ylt] when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
[bbe] While I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true.
17:13
[cbgb] 现在我往你们那里去。我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。 < | >
[niv] "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
[asv] But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
[jnd] And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
[kjv] And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
[nwb] And now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
[rsv] But now I am coming to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
[web] But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
[ylt] `And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
[bbe] And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.
17:14
[cbgb] 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。 < | >
[niv] I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
[asv] I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[jnd] I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
[kjv] I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[nwb] I have given to them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[rsv] I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
[web] I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[ylt] I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
[bbe] I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.
17:15
[cbgb] 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离$那恶者。(或作脱离罪恶) < | >
[niv] My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
[asv] I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
[jnd] I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
[kjv] I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
[nwb] I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.
[rsv] I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.
[web] I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
[ylt] I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
[bbe] My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
17:16
[cbgb] 他们不属世界,正如我不属世界一样。 < | >
[niv] They are not of the world, even as I am not of it.
[asv] They are not of the world even as I am not of the world.
[jnd] They are not of the world, as I am not of the world.
[kjv] They are not of the world, even as I am not of the world.
[nwb] They are not of the world, even as I am not of the world.
[rsv] They are not of the world, even as I am not of the world.
[web] They are not of the world even as I am not of the world.
[ylt] `Of the world they are not, as I of the world am not;
[bbe] They are not of the world any more than I am of the world.
17:17
[cbgb] 求你用真理使他们成圣。你的道就是真理。 < | >
[niv] Sanctify them by the truth; your word is truth.
[asv] Sanctify them in the truth: thy word is truth.
[jnd] Sanctify them by the truth: thy word is truth.
[kjv] Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
[nwb] Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
[rsv] Sanctify them in the truth; thy word is truth.
[web] Sanctify them in your truth. Your word is truth.
[ylt] sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
[bbe] Make them holy by the true word: your word is the true word.
17:18
[cbgb] 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。 < | >
[niv] As you sent me into the world, I have sent them into the world.
[asv] As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
[jnd] As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
[kjv] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
[nwb] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
[rsv] As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.
[web] As you sent me into the world, even so I sent them into the world.
[ylt] as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
[bbe] Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
17:19
[cbgb] 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。 < | >
[niv] For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
[asv] And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
[jnd] and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
[kjv] And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
[nwb] And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
[rsv] And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth.
[web] For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
[ylt] and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
[bbe] And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy.
17:20
[cbgb] 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求。 < | >
[niv] "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
[asv] Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
[jnd] And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
[kjv] Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[nwb] Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word.
[rsv] "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,
[web] Neither for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
[ylt] `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
[bbe] My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
17:21
[cbgb] 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面。叫世人可以信你差了我来。 < | >
[niv] that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
[asv] that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
[jnd] that they may be all one, as thou, Father, in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
[kjv] That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[nwb] That they all may be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[rsv] that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou hast sent me.
[web] that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
[ylt] that they all may be one, as Thou Father in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
[bbe] May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.
17:22
[cbgb] 你赐给我的荣耀,我已经赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。 < | >
[niv] I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
[asv] And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
[jnd] And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
[kjv] And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[nwb] And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one.
[rsv] The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
[web] The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
[ylt] `And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
[bbe] And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;
17:23
[cbgb] 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。 < | >
[niv] I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
[asv] I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
[jnd] I in them and thou in me, that they may be perfected into one that the world may know that thou hast sent me, and thou hast loved them as thou hast loved me.
[kjv] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
[nwb] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.
[rsv] I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.
[web] I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
[ylt] I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
[bbe] I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.
17:24
[cbgb] 父阿,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。 < | >
[niv] "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
[asv] Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[jnd] Father, those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before foundation of world.
[kjv] Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[nwb] Father, I will that they also whom thou hast given to me be with me where I am; that they may behold my glory which thou hast given to me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[rsv] Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me in thy love for me before the foundation of the world.
[web] Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
[ylt] `Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
[bbe] Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.
17:25
[cbgb] 公义的父阿,世人未曾认识你,我却认识你。这些人也知道你差了我来。 < | >
[niv] "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
[asv] O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
[jnd] Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[kjv] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[nwb] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[rsv] O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.
[web] Righteous Father, the world didn't know you, but I knew you; and these knew that you sent me.
[ylt] `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
[bbe] Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
17:26
[cbgb] 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。 <
[niv] I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
[asv] and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
[jnd] And I have made known to them thy name, and will make known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
[kjv] And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
[nwb] And I have declared to them thy name, and will declare that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.
[rsv] I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
[web] I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
[ylt] and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
[bbe] And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them..