|
18:1 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。 > |
| [niv] |
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it. |
| [asv] |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. |
| [jnd] |
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. |
| [kjv] |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
| [nwb] |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. |
| [rsv] |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. |
| [web] |
. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. |
| [ylt] |
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, |
| [bbe] |
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. |
|
18:2 |
[cbgb] |
卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。 < | > |
| [niv] |
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples. |
| [asv] |
Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. |
| [jnd] |
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples. |
| [kjv] |
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
| [nwb] |
And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples. |
| [rsv] |
Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples. |
| [web] |
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often resorted there with his disciples. |
| [ylt] |
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples. |
| [bbe] |
And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. |
|
18:3 |
[cbgb] |
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼,火把,兵器,就来到园里。 < | > |
| [niv] |
So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons. |
| [asv] |
Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| [jnd] |
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. |
| [kjv] |
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| [nwb] |
Judas then, having received a band and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. |
| [rsv] |
So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. |
| [web] |
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. |
| [ylt] |
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons; |
| [bbe] |
So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. |
|
18:4 |
[cbgb] |
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁。 < | > |
| [niv] |
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?" |
| [asv] |
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? |
| [jnd] |
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? |
| [kjv] |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
| [nwb] |
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? |
| [rsv] |
Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?" |
| [web] |
Jesus therefore, knowing all the things that were coming on him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" |
| [ylt] |
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?' |
| [bbe] |
Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? |
|
18:5 |
[cbgb] |
他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。 < | > |
| [niv] |
"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) |
| [asv] |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. |
| [jnd] |
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am . And Judas also, who delivered him up, stood with them. |
| [kjv] |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
| [nwb] |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am . And Judas also, who betrayed him, stood with them. |
| [rsv] |
They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them. |
| [web] |
. They answered him, "Jesus of Nazareth."Jesus said to them, "I AM."Judas also, who betrayed him, was standing with them. |
| [ylt] |
they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am ;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- |
| [bbe] |
Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. |
|
18:6 |
[cbgb] |
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。 < | > |
| [niv] |
When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground. |
| [asv] |
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
| [jnd] |
When therefore he said to them, I am , they went away backward and fell to the ground. |
| [kjv] |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
| [nwb] |
As soon then as he had said to them, I am , they went backward, and fell to the ground. |
| [rsv] |
When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground. |
| [web] |
. When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground. |
| [ylt] |
when, therefore, he said to them -- `I am ,' they went away backward, and fell to the ground. |
| [bbe] |
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. |
|
18:7 |
[cbgb] |
他又问他们说,你们找谁。他们说,找拿撒勒人耶稣。 < | > |
| [niv] |
Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
| [asv] |
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| [jnd] |
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean. |
| [kjv] |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| [nwb] |
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| [rsv] |
Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth." |
| [web] |
. Again therefore he asked them, "Who are you looking for?"They said, "Jesus of Nazareth." |
| [ylt] |
Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;' |
| [bbe] |
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. |
|
18:8 |
[cbgb] |
耶稣说,我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。 < | > |
| [niv] |
"I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go." |
| [asv] |
Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way: |
| [jnd] |
Jesus answered, I told you that I am if therefore ye seek me, let these go away; |
| [kjv] |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: |
| [nwb] |
Jesus answered, I have told you that I am If therefore ye seek me, let these go away: |
| [rsv] |
Jesus answered, "I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go." |
| [web] |
. Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way," |
| [ylt] |
Jesus answered, `I said to you that I am ; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' |
| [bbe] |
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. |
|
18:9 |
[cbgb] |
这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。 < | > |
| [niv] |
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me." |
| [asv] |
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. |
| [jnd] |
that the word might be fulfilled which he spoke, those whom thou hast given me, I have not lost one of them. |
| [kjv] |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. |
| [nwb] |
That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none. |
| [rsv] |
This was to fulfil the word which he had spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not one." |
| [web] |
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none." |
| [ylt] |
that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.' |
| [bbe] |
(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.) |
|
18:10 |
[cbgb] |
西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳。那仆人名叫马勒古。 < | > |
| [niv] |
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.) |
| [asv] |
Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. |
| [jnd] |
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus. |
| [kjv] |
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
| [nwb] |
Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
| [rsv] |
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus. |
| [web] |
. Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
| [ylt] |
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus -- |
| [bbe] |
Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. |
|
18:11 |
[cbgb] |
耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧。我父所给我的那杯,我岂可不喝呢? < | > |
| [niv] |
Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?" |
| [asv] |
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? |
| [jnd] |
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it? |
| [kjv] |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
| [nwb] |
Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
| [rsv] |
Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?" |
| [web] |
Jesus therefore said to Peter, "Put up the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not drink it?" |
| [ylt] |
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?' |
| [bbe] |
Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? |
|
18:12 |
[cbgb] |
那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。 < | > |
| [niv] |
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him |
| [asv] |
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
| [jnd] |
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him: |
| [kjv] |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
| [nwb] |
Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
| [rsv] |
So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him. |
| [web] |
. So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
| [ylt] |
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him, |
| [bbe] |
Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him. |
|
18:13 |
[cbgb] |
先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 < | > |
| [niv] |
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. |
| [asv] |
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. |
| [jnd] |
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. |
| [kjv] |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. |
| [nwb] |
And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.) |
| [rsv] |
First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Ca'iaphas, who was high priest that year. |
| [web] |
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. |
| [ylt] |
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, |
| [bbe] |
They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. |
|
18:14 |
[cbgb] |
这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。 < | > |
| [niv] |
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people. |
| [asv] |
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| [jnd] |
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people. |
| [kjv] |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| [nwb] |
Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| [rsv] |
It was Ca'iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. |
| [web] |
Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| [ylt] |
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people. |
| [bbe] |
It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people. |
|
18:15 |
[cbgb] |
西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同耶稣进了大祭司的院子。 < | > |
| [niv] |
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard, |
| [asv] |
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; |
| [jnd] |
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest; |
| [kjv] |
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
| [nwb] |
And Simon Peter followed Jesus, and another disciple. That disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
| [rsv] |
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus, |
| [web] |
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; |
| [ylt] |
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest, |
| [bbe] |
And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; |
|
18:16 |
[cbgb] |
彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,和看门使女说了一声,就领彼得进去。 < | > |
| [niv] |
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in. |
| [asv] |
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| [jnd] |
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter. |
| [kjv] |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| [nwb] |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter. |
| [rsv] |
while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in. |
| [web] |
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. |
| [ylt] |
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter. |
| [bbe] |
But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. |
|
18:17 |
[cbgb] |
那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒麽?他说,我不是。 < | > |
| [niv] |
"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not." |
| [asv] |
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. |
| [jnd] |
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not. |
| [kjv] |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. |
| [nwb] |
Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also of this man's disciples? He saith, I am not. |
| [rsv] |
The maid who kept the door said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" He said, "I am not." |
| [web] |
Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?"He said, "I am not." |
| [ylt] |
Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;' |
| [bbe] |
Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. |
|
18:18 |
[cbgb] |
仆人和差役,因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火。彼得也同他们站着烤火。 < | > |
| [niv] |
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself. |
| [asv] |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. |
| [jnd] |
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself. |
| [kjv] |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
| [nwb] |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
| [rsv] |
Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself. |
| [web] |
. Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. |
| [ylt] |
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself. |
| [bbe] |
Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. |
|
18:19 |
[cbgb] |
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. |
| [asv] |
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. |
| [jnd] |
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine. |
| [kjv] |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
| [nwb] |
The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. |
| [rsv] |
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. |
| [web] |
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. |
| [ylt] |
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; |
| [bbe] |
Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. |
|
18:20 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人。我在暗地里,并没有说什么。 < | > |
| [niv] |
"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. |
| [asv] |
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. |
| [jnd] |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. |
| [kjv] |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
| [nwb] |
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
| [rsv] |
Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly. |
| [web] |
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. |
| [ylt] |
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; |
| [bbe] |
Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. |
|
18:21 |
[cbgb] |
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么。我所说的,他们都知道。 < | > |
| [niv] |
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." |
| [asv] |
Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. |
| [jnd] |
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. |
| [kjv] |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
| [nwb] |
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. |
| [rsv] |
Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said." |
| [web] |
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said." |
| [ylt] |
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' |
| [bbe] |
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. |
|
18:22 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司麽? < | > |
| [niv] |
When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. |
| [asv] |
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| [jnd] |
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus? |
| [kjv] |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| [nwb] |
And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| [rsv] |
When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?" |
| [web] |
. When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" |
| [ylt] |
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?' |
| [bbe] |
When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? |
|
18:23 |
[cbgb] |
耶稣说,我若说的不是,你可以指证那不是。我若说的是,你为什么打我呢? < | > |
| [niv] |
"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?" |
| [asv] |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| [jnd] |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? |
| [kjv] |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| [nwb] |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| [rsv] |
Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?" |
| [web] |
. Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?" |
| [ylt] |
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?' |
| [bbe] |
Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? |
|
18:24 |
[cbgb] |
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。 < | > |
| [niv] |
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest. |
| [asv] |
Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| [jnd] |
Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest. |
| [kjv] |
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| [nwb] |
(Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.) |
| [rsv] |
Annas then sent him bound to Ca'iaphas the high priest. |
| [web] |
. Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. |
| [ylt] |
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest. |
| [bbe] |
Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest. |
|
18:25 |
[cbgb] |
西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒麽?彼得不承认,说,我不是。 < | > |
| [niv] |
As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not." |
| [asv] |
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not. |
| [jnd] |
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not. |
| [kjv] |
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. |
| [nwb] |
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also of his disciples? He denied , and said, I am not. |
| [rsv] |
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not." |
| [web] |
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "Are you also one of his disciples?"He denied it, and said, "I am not." |
| [ylt] |
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.' |
| [bbe] |
But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. |
|
18:26 |
[cbgb] |
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同他在园子里麽? < | > |
| [niv] |
One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?" |
| [asv] |
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| [jnd] |
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him? |
| [kjv] |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| [nwb] |
One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| [rsv] |
One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?" |
| [web] |
. One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?" |
| [ylt] |
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?' |
| [bbe] |
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? |
|
18:27 |
[cbgb] |
彼得又不承认。立时鸡就叫了。 < | > |
| [niv] |
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow. |
| [asv] |
Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. |
| [jnd] |
Peter denied therefore again, and immediately cock crew. |
| [kjv] |
Peter then denied again: and immediately the cock crew. |
| [nwb] |
Peter then denied again, and immediately the cock crowed. |
| [rsv] |
Peter again denied it; and at once the cock crowed. |
| [web] |
. Peter therefore denied again, and immediately the rooster crowed. |
| [ylt] |
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew. |
| [bbe] |
Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry. |
|
18:28 |
[cbgb] |
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去。那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席 < | > |
| [niv] |
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. |
| [asv] |
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. |
| [jnd] |
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover. |
| [kjv] |
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
| [nwb] |
Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
| [rsv] |
Then they led Jesus from the house of Ca'iaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover. |
| [web] |
. They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. |
| [ylt] |
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; |
| [bbe] |
So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. |
|
18:29 |
[cbgb] |
彼拉多就出来,到他们那里,说,你们告这人是为什么事呢? < | > |
| [niv] |
So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?" |
| [asv] |
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? |
| [jnd] |
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? |
| [kjv] |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
| [nwb] |
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? |
| [rsv] |
So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?" |
| [web] |
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" |
| [ylt] |
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?' |
| [bbe] |
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? |
|
18:30 |
[cbgb] |
他们回答说,这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。 < | > |
| [niv] |
"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." |
| [asv] |
They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. |
| [jnd] |
They answered and said to him, If this were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee. |
| [kjv] |
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
| [nwb] |
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. |
| [rsv] |
They answered him, "If this man were not an evildoer, we would not have handed him over." |
| [web] |
. They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you." |
| [ylt] |
they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.' |
| [bbe] |
They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. |
|
18:31 |
[cbgb] |
彼拉多说,你们带他去,按着你们的律法审问他吧。犹太人说,我们没有杀人的权柄。 < | > |
| [niv] |
Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected. |
| [asv] |
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| [jnd] |
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death; |
| [kjv] |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| [nwb] |
Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| [rsv] |
Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death." |
| [web] |
. Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law."Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," |
| [ylt] |
Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;' |
| [bbe] |
Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. |
|
18:32 |
[cbgb] |
这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。 < | > |
| [niv] |
This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled. |
| [asv] |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. |
| [jnd] |
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die. |
| [kjv] |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. |
| [nwb] |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. |
| [rsv] |
This was to fulfil the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die. |
| [web] |
. that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. |
| [ylt] |
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die. |
| [bbe] |
(That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.) |
|
18:33 |
[cbgb] |
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说,你是犹太人的王麽? < | > |
| [niv] |
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?" |
| [asv] |
Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| [jnd] |
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews? |
| [kjv] |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| [nwb] |
Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? |
| [rsv] |
Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" |
| [web] |
. Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" |
| [ylt] |
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?' |
| [bbe] |
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? |
|
18:34 |
[cbgb] |
耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢? < | > |
| [niv] |
"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?" |
| [asv] |
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? |
| [jnd] |
Jesus answered , Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? |
| [kjv] |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
| [nwb] |
Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me? |
| [rsv] |
Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?" |
| [web] |
. Jesus answered him, "Do you say this of yourself, or did others tell it to you concerning me?" |
| [ylt] |
Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?' |
| [bbe] |
Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? |
|
18:35 |
[cbgb] |
彼拉多说,我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什么事呢? < | > |
| [niv] |
"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?" |
| [asv] |
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? |
| [jnd] |
Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? |
| [kjv] |
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
| [nwb] |
Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done? |
| [rsv] |
Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?" |
| [web] |
. Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?" |
| [ylt] |
Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?' |
| [bbe] |
Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? |
|
18:36 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。 < | > |
| [niv] |
Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place." |
| [asv] |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| [jnd] |
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence. |
| [kjv] |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| [nwb] |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| [rsv] |
Jesus answered, "My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world." |
| [web] |
. Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from here." |
| [ylt] |
Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.' |
| [bbe] |
Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. |
|
18:37 |
[cbgb] |
彼拉多就对他说,这样,你是王麽?耶稣回答说,你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人,就听我的话。 < | > |
| [niv] |
"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." |
| [asv] |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| [jnd] |
Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest , that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. |
| [kjv] |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| [nwb] |
Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| [rsv] |
Pilate said to him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice." |
| [web] |
. Pilate therefore said to him, "Are you a king then?"Jesus answered, "You say that I am a king. To this end have I been born, and to this end I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice." |
| [ylt] |
Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say ; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.' |
| [bbe] |
Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. |
|
18:38 |
[cbgb] |
彼拉多说,真理是什么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出他有什么罪来。 < | > |
| [niv] |
"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him. |
| [asv] |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. |
| [jnd] |
Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him. |
| [kjv] |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
| [nwb] |
Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault. |
| [rsv] |
Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him. |
| [web] |
. Pilate said to him, "What is truth?"When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him. |
| [ylt] |
Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him; |
| [bbe] |
Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. |
|
18:39 |
[cbgb] |
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王麽? < | > |
| [niv] |
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release `the king of the Jews'?" |
| [asv] |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| [jnd] |
But ye have a custom that I release one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? |
| [kjv] |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| [nwb] |
But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews? |
| [rsv] |
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?" |
| [web] |
. But you have a custom, that I should release to you one at the Passover. Therefore do you desire that I release to you the King of the Jews?" |
| [ylt] |
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, I shall release to you the king of the Jews?' |
| [bbe] |
But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
|
18:40 |
[cbgb] |
他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。 < |
| [niv] |
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion. |
| [asv] |
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) |
| [jnd] |
They cried therefore again all, saying, Not this , but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
| [kjv] |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
| [nwb] |
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
| [rsv] |
They cried out again, "Not this man, but Barab'bas!" Now Barab'bas was a robber. |
| [web] |
. Then they all cried out again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. |
| [ylt] |
therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber. |
| [bbe] |
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. |