|
19:1 |
[cbgb] |
当下彼拉多将耶稣鞭打了。 > |
| [niv] |
Then Pilate took Jesus and had him flogged. |
| [asv] |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
| [jnd] |
Then Pilate therefore took Jesus and scourged . |
| [kjv] |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
| [nwb] |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged . |
| [rsv] |
Then Pilate took Jesus and scourged him. |
| [web] |
. Then Pilate therefore took Jesus, and flogged him. |
| [ylt] |
Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge , |
| [bbe] |
Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. |
|
19:2 |
[cbgb] |
兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍。 < | > |
| [niv] |
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe |
| [asv] |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; |
| [jnd] |
And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him, |
| [kjv] |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
| [nwb] |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put on his head, and they put on him a purple robe, |
| [rsv] |
And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; |
| [web] |
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. |
| [ylt] |
and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place on his head, and a purple garment they put around him, |
| [bbe] |
And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. |
|
19:3 |
[cbgb] |
又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。 < | > |
| [niv] |
and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face. |
| [asv] |
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. |
| [jnd] |
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face. |
| [kjv] |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
| [nwb] |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
| [rsv] |
they came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands. |
| [web] |
They said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands. |
| [ylt] |
and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps. |
| [bbe] |
And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. |
|
19:4 |
[cbgb] |
彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。 < | > |
| [niv] |
Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." |
| [asv] |
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. |
| [jnd] |
And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever. |
| [kjv] |
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
| [nwb] |
Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
| [rsv] |
Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him." |
| [web] |
. Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him." |
| [ylt] |
Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;' |
| [bbe] |
And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. |
|
19:5 |
[cbgb] |
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。 < | > |
| [niv] |
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!" |
| [asv] |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! |
| [jnd] |
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man! |
| [kjv] |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
| [nwb] |
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And saith to them, Behold the man! |
| [rsv] |
So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!" |
| [web] |
. Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!" |
| [ylt] |
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!' |
| [bbe] |
Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! |
|
19:6 |
[cbgb] |
祭司长和差役看见他,就喊着说,钉他十字架,钉他十字架。彼拉多说,你们自己把他钉十字架吧。我查不出他有什么罪来。 < | > |
| [niv] |
As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him." |
| [asv] |
When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. |
| [jnd] |
When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify . Pilate says to them, Take him ye and crucify , for I find no fault in him. |
| [kjv] |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
| [nwb] |
When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify , crucify . Pilate saith to them, Take ye him, and crucify for I find no fault in him. |
| [rsv] |
When the chief priests and the officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him." |
| [web] |
. When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, "Crucify! Crucify!"Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him." |
| [ylt] |
When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;' |
| [bbe] |
So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. |
|
19:7 |
[cbgb] |
犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。 < | > |
| [niv] |
The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God." |
| [asv] |
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| [jnd] |
The Jews answered him, We have a law, and according to law he ought to die, because he made himself Son of God. |
| [kjv] |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| [nwb] |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| [rsv] |
The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God." |
| [web] |
. The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God." |
| [ylt] |
the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' |
| [bbe] |
And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. |
|
19:8 |
[cbgb] |
彼拉多听见这话,越发害怕。 < | > |
| [niv] |
When Pilate heard this, he was even more afraid, |
| [asv] |
When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; |
| [jnd] |
When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid, |
| [kjv] |
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
| [nwb] |
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
| [rsv] |
When Pilate heard these words, he was the more afraid; |
| [web] |
. When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. |
| [ylt] |
When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, |
| [bbe] |
When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; |
|
19:9 |
[cbgb] |
又进衙门,对耶稣说,你是那里来的。耶稣却不回答。 < | > |
| [niv] |
and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer. |
| [asv] |
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| [jnd] |
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| [kjv] |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| [nwb] |
And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| [rsv] |
he entered the praetorium again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave no answer. |
| [web] |
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. |
| [ylt] |
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer. |
| [bbe] |
And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
|
19:10 |
[cbgb] |
彼拉多说,你不对我说话麽?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架麽? < | > |
| [niv] |
"Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?" |
| [asv] |
Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? |
| [jnd] |
Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee? |
| [kjv] |
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
| [nwb] |
Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
| [rsv] |
Pilate therefore said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?" |
| [web] |
Pilate therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?" |
| [ylt] |
Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?' |
| [bbe] |
Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? |
|
19:11 |
[cbgb] |
耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄辨我。所以把我交给你的那人,罪更重了。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin." |
| [asv] |
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. |
| [jnd] |
Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has greater sin. |
| [kjv] |
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
| [nwb] |
Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin. |
| [rsv] |
Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin." |
| [web] |
. Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin." |
| [ylt] |
Jesus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.' |
| [bbe] |
Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. |
|
19:12 |
[cbgb] |
从此彼拉多想要释放耶稣。无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该撒的忠臣。(原文作朋友)凡以自己为王的,就是背叛该撒了。 < | > |
| [niv] |
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar." |
| [asv] |
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar. |
| [jnd] |
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this , thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar. |
| [kjv] |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
| [nwb] |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar. |
| [rsv] |
Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar." |
| [web] |
. At this, Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!" |
| [ylt] |
From this was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.' |
| [bbe] |
Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. |
|
19:13 |
[cbgb] |
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 < | > |
| [niv] |
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha). |
| [asv] |
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
| [jnd] |
Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha; |
| [kjv] |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
| [nwb] |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
| [rsv] |
When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gab'batha. |
| [web] |
. When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha." |
| [ylt] |
Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha; |
| [bbe] |
So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. |
|
19:14 |
[cbgb] |
那日是逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说,看哪,这是你们的王。 < | > |
| [niv] |
It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews. |
| [asv] |
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! |
| [jnd] |
(now it was preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king! |
| [kjv] |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
| [nwb] |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King! |
| [rsv] |
Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your King!" |
| [web] |
Now it was the Preparation of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!" |
| [ylt] |
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!' |
| [bbe] |
(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! |
|
19:15 |
[cbgb] |
他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上。彼拉多说,我可以把你们的王钉十字架麽?祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。 < | > |
| [niv] |
But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered. |
| [asv] |
They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| [jnd] |
But they cried out, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| [kjv] |
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| [nwb] |
But they cried out, Away with , away with , crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar. |
| [rsv] |
They cried out, "Away with him, away with him, crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." |
| [web] |
. They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!"Pilate said to them, "Shall I crucify your King?"The chief priests answered, "We have no king but Caesar!" |
| [ylt] |
and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.' |
| [bbe] |
Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. |
|
19:16 |
[cbgb] |
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 < | > |
| [niv] |
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus. |
| [asv] |
Then therefore he delivered him unto them to be crucified. |
| [jnd] |
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away. |
| [kjv] |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
| [nwb] |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led away. |
| [rsv] |
Then he handed him over to them to be crucified. |
| [web] |
. Then therefore he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. |
| [ylt] |
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led away, |
| [bbe] |
So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; |
|
19:17 |
[cbgb] |
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。 < | > |
| [niv] |
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha). |
| [asv] |
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: |
| [jnd] |
And he went out, bearing his cross, to the place called of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha; |
| [kjv] |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
| [nwb] |
And he bearing his cross went forth into a place called of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: |
| [rsv] |
So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Gol'gotha. |
| [web] |
He went out, bearing his cross, to the place called "The place of a skull," which is called in Hebrew, "Golgotha," |
| [ylt] |
and bearing his cross, he went forth to the place called of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha; |
| [bbe] |
And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): |
|
19:18 |
[cbgb] |
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 < | > |
| [niv] |
Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle. |
| [asv] |
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. |
| [jnd] |
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that, and Jesus in the middle. |
| [kjv] |
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
| [nwb] |
Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst. |
| [rsv] |
There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them. |
| [web] |
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. |
| [ylt] |
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst. |
| [bbe] |
Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. |
|
19:19 |
[cbgb] |
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上。写的是犹太人的王,拿撒勒人耶稣。 < | > |
| [niv] |
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
| [asv] |
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. |
| [jnd] |
And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews. |
| [kjv] |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
| [nwb] |
And Pilate wrote a title, and put on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
| [rsv] |
Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews." |
| [web] |
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." |
| [ylt] |
And Pilate also wrote a title, and put on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;' |
| [bbe] |
And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
|
19:20 |
[cbgb] |
有许多犹太人念这名号。因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来,罗马,希利尼,三样文字写的。 < | > |
| [niv] |
Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek. |
| [asv] |
This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek. |
| [jnd] |
This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin. |
| [kjv] |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
| [nwb] |
Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, Latin. |
| [rsv] |
Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. |
| [web] |
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. |
| [ylt] |
this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman. |
| [bbe] |
The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. |
|
19:21 |
[cbgb] |
犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。 < | > |
| [niv] |
The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write `The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews." |
| [asv] |
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| [jnd] |
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews. |
| [kjv] |
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| [nwb] |
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| [rsv] |
The chief priests of the Jews then said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'" |
| [web] |
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but that, 'he said, I am King of the Jews.'" |
| [ylt] |
The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;' |
| [bbe] |
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. |
|
19:22 |
[cbgb] |
彼拉多说,我所写的,我已经写上了。 < | > |
| [niv] |
Pilate answered, "What I have written, I have written." |
| [asv] |
Pilate answered, What I have written I have written. |
| [jnd] |
Pilate answered, What I have written, I have written. |
| [kjv] |
Pilate answered, What I have written I have written. |
| [nwb] |
Pilate answered, What I have written, I have written. |
| [rsv] |
Pilate answered, "What I have written I have written." |
| [web] |
. Pilate answered, "What I have written, I have written." |
| [ylt] |
Pilate answered, `What I have written, I have written.' |
| [bbe] |
But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. |
|
19:23 |
[cbgb] |
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分。又拿他的里衣。这件里衣,原是没有缝儿,是上下一片织成的。 < | > |
| [niv] |
When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom. |
| [asv] |
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| [jnd] |
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top. |
| [kjv] |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| [nwb] |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| [rsv] |
When the soldiers had crucified Jesus they took his garments and made four parts, one for each soldier; also his tunic. But the tunic was without seam, woven from top to bottom; |
| [web] |
. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| [ylt] |
The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, |
| [bbe] |
And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. |
|
19:24 |
[cbgb] |
他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。 < | > |
| [niv] |
"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did. |
| [asv] |
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. |
| [jnd] |
They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things. |
| [kjv] |
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
| [nwb] |
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did. |
| [rsv] |
so they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be." This was to fulfil the scripture, "They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots." |
| [web] |
Then they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it, whose it will be," that the scripture might be fulfilled, which says,"They parted my garments among them,For my cloak they cast lots."Therefore the soldiers did these things. |
| [ylt] |
they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things. |
| [bbe] |
So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did. |
|
19:25 |
[cbgb] |
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲,与他母亲的姊妹,并革罗吧的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。 < | > |
| [niv] |
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
| [asv] |
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
| [jnd] |
And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the of Clopas, and Mary of Magdala. |
| [kjv] |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
| [nwb] |
Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the of Cleophas, and Mary Magdalene. |
| [rsv] |
So the soldiers did this. But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Mag'dalene. |
| [web] |
. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
| [ylt] |
And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene; |
| [bbe] |
Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. |
|
19:26 |
[cbgb] |
耶稣见母亲和他所爱的那个门徒站在旁边,就对他说,母亲,(原文作妇人)看你的儿子。 < | > |
| [niv] |
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son," |
| [asv] |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
| [jnd] |
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son. |
| [kjv] |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
| [nwb] |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son! |
| [rsv] |
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!" |
| [web] |
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!" |
| [ylt] |
Jesus, therefore, having seen mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;' |
| [bbe] |
So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! |
|
19:27 |
[cbgb] |
又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接他到自己家里去了。 < | > |
| [niv] |
and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home. |
| [asv] |
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. |
| [jnd] |
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home. |
| [kjv] |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
| [nwb] |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own . |
| [rsv] |
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home. |
| [web] |
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home. |
| [ylt] |
afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own . |
| [bbe] |
Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. |
|
19:28 |
[cbgb] |
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。 < | > |
| [niv] |
Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty." |
| [asv] |
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. |
| [jnd] |
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. |
| [kjv] |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
| [nwb] |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
| [rsv] |
After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), "I thirst." |
| [web] |
. After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty." |
| [ylt] |
After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;' |
| [bbe] |
After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. |
|
19:29 |
[cbgb] |
有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 < | > |
| [niv] |
A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips. |
| [asv] |
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. |
| [jnd] |
There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth. |
| [kjv] |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
| [nwb] |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put upon hyssop, and put to his mouth. |
| [rsv] |
A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth. |
| [web] |
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and brought it to his mouth. |
| [ylt] |
a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put around a hyssop stalk, did put to his mouth; |
| [bbe] |
Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. |
|
19:30 |
[cbgb] |
耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付 神了。 < | > |
| [niv] |
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit. |
| [asv] |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. |
| [jnd] |
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit. |
| [kjv] |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
| [nwb] |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired. |
| [rsv] |
When Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished"; and he bowed his head and gave up his spirit. |
| [web] |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. |
| [ylt] |
when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit. |
| [bbe] |
So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. |
|
19:31 |
[cbgb] |
犹太人因这日是豫备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 < | > |
| [niv] |
Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down. |
| [asv] |
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| [jnd] |
The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was preparation, (for the day of that sabbath was a great ,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away. |
| [kjv] |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| [nwb] |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, (for that sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and they might be taken away. |
| [rsv] |
Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| [web] |
. Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| [ylt] |
The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. |
| [bbe] |
Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
|
19:32 |
[cbgb] |
于是兵丁来,把头一个的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。 < | > |
| [niv] |
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other. |
| [asv] |
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: |
| [jnd] |
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him; |
| [kjv] |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
| [nwb] |
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. |
| [rsv] |
So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him; |
| [web] |
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; |
| [ylt] |
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, |
| [bbe] |
So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: |
|
19:33 |
[cbgb] |
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。 < | > |
| [niv] |
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. |
| [asv] |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| [jnd] |
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, |
| [kjv] |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| [nwb] |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
| [rsv] |
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. |
| [web] |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. |
| [ylt] |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; |
| [bbe] |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
|
19:34 |
[cbgb] |
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随既有血和水流出来。 < | > |
| [niv] |
Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water. |
| [asv] |
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. |
| [jnd] |
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. |
| [kjv] |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| [nwb] |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. |
| [rsv] |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. |
| [web] |
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
| [ylt] |
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; |
| [bbe] |
But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. |
|
19:35 |
[cbgb] |
看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 < | > |
| [niv] |
The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe. |
| [asv] |
And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. |
| [jnd] |
And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe. |
| [kjv] |
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
| [nwb] |
And he that saw , testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe. |
| [rsv] |
He who saw it has borne witness--his testimony is true, and he knows that he tells the truth--that you also may believe. |
| [web] |
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you also may believe. |
| [ylt] |
and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe. |
| [bbe] |
And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief. |
|
19:36 |
[cbgb] |
这些事成了,为要应验经上的话说,他的骨头,一根也不可折断。 < | > |
| [niv] |
These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken," |
| [asv] |
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| [jnd] |
For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken. |
| [kjv] |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| [nwb] |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| [rsv] |
For these things took place that the scripture might be fulfilled, "Not a bone of him shall be broken." |
| [web] |
For these things happened, that the scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken." |
| [ylt] |
For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;' |
| [bbe] |
These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. |
|
19:37 |
[cbgb] |
经上又有一句说,他们要仰望自己所扎的人。 < | > |
| [niv] |
and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced." |
| [asv] |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| [jnd] |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. |
| [kjv] |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| [nwb] |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| [rsv] |
And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced." |
| [web] |
Again another scripture says, "They will look on him whom they pierced." |
| [ylt] |
and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.' |
| [bbe] |
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. |
|
19:38 |
[cbgb] |
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的作门徒,他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 < | > |
| [niv] |
Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
| [asv] |
And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body. |
| [jnd] |
And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus. |
| [kjv] |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
| [nwb] |
And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave leave. He came therefore and took the body of Jesus. |
| [rsv] |
After this Joseph of Arimathe'a, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body. |
| [web] |
. After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore, and took away his body. |
| [ylt] |
And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus, |
| [bbe] |
After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. |
|
19:39 |
[cbgb] |
又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药,和沈香,约有一百斤前来。 < | > |
| [niv] |
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. |
| [asv] |
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. |
| [jnd] |
And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds . |
| [kjv] |
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
| [nwb] |
And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound . |
| [rsv] |
Nicode'mus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds' weight. |
| [web] |
Nicodemus also came, he who at first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. |
| [ylt] |
and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds. |
| [bbe] |
And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. |
|
19:40 |
[cbgb] |
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。 < | > |
| [niv] |
Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs. |
| [asv] |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
| [jnd] |
They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial. |
| [kjv] |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| [nwb] |
Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| [rsv] |
They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. |
| [web] |
So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
| [ylt] |
They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial; |
| [bbe] |
Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. |
|
19:41 |
[cbgb] |
在耶稣钉十字架的地方,有一个园子。园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 < | > |
| [niv] |
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. |
| [asv] |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. |
| [jnd] |
But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid. |
| [kjv] |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
| [nwb] |
Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid. |
| [rsv] |
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid. |
| [web] |
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden a new tomb in which no man had ever yet been laid. |
| [ylt] |
and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid; |
| [bbe] |
Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. |
|
19:42 |
[cbgb] |
只因是犹太人的豫备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。 < |
| [niv] |
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. |
| [asv] |
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. |
| [jnd] |
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus. |
| [kjv] |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
| [nwb] |
There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-, for the sepulcher was nigh at hand. |
| [rsv] |
So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there. |
| [web] |
Then because of the Jews' Preparation (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. |
| [ylt] |
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus. |
| [bbe] |
So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.. |