20

<< || >>


20:1
[cbgb] 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。 >
[niv] Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
[asv] Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
[jnd] And on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
[kjv] The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[nwb] The first of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher.
[rsv] Now on the first day of the week Mary Mag'dalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
[web] . Now on the first day of the week, Mary Magdalene came early, while it was yet dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
[ylt] And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
[bbe] Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
20:2
[cbgb] 就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。 < | >
[niv] So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
[asv] She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
[jnd] She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
[kjv] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[nwb] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
[rsv] So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
[web] She ran therefore, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"
[ylt] she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
[bbe] Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
20:3
[cbgb] 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 < | >
[niv] So Peter and the other disciple started for the tomb.
[asv] Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
[jnd] Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
[kjv] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[nwb] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
[rsv] Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb.
[web] . Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
[ylt] Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
[bbe] So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
20:4
[cbgb] 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓。 < | >
[niv] Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
[asv] And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
[jnd] And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
[kjv] So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[nwb] So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher.
[rsv] They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first;
[web] They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
[ylt] and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
[bbe] They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
20:5
[cbgb] 低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。 < | >
[niv] He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
[asv] and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
[jnd] and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
[kjv] And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
[nwb] And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
[rsv] and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
[web] Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.
[ylt] and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
[bbe] And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
20:6
[cbgb] 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。 < | >
[niv] Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
[asv] Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
[jnd] Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
[kjv] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[nwb] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;
[rsv] Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying,
[web] Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
[ylt] Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
[bbe] Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
20:7
[cbgb] 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另一处卷着。 < | >
[niv] as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
[asv] and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
[jnd] and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
[kjv] And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[nwb] And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
[rsv] and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
[web] and the cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
[ylt] and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
[bbe] And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
20:8
[cbgb] 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。 < | >
[niv] Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
[asv] Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
[jnd] Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
[kjv] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[nwb] Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
[rsv] Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
[web] Then the other disciple also entered in therefore, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
[ylt] then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
[bbe] Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
20:9
[cbgb] 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。 < | >
[niv] (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
[asv] For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
[jnd] for they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.
[kjv] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
[nwb] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
[rsv] for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
[web] For as yet they didn't know the scripture, that he must rise from the dead.
[ylt] for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
[bbe] For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
20:10
[cbgb] 于是两个门徒回自己的住处去了。 < | >
[niv] Then the disciples went back to their homes,
[asv] So the disciples went away again unto their own home.
[jnd] The disciples therefore went away again to their own home.
[kjv] Then the disciples went away again unto their own home.
[nwb] Then the disciples went away again to their own home.
[rsv] Then the disciples went back to their homes.
[web] So the disciples went away again to their own homes.
[ylt] The disciples therefore went away again unto their own friends,
[bbe] So then the disciples went away again to their houses.
20:11
[cbgb] 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, < | >
[niv] but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
[asv] But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
[jnd] But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
[kjv] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[nwb] But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down into the sepulcher,
[rsv] But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;
[web] . But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
[ylt] and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
[bbe] But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
20:12
[cbgb] 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 < | >
[niv] and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
[asv] and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
[jnd] and beholds two angels sitting in white , one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
[kjv] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[nwb] And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[rsv] and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
[web] and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
[ylt] one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
[bbe] She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
20:13
[cbgb] 天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。 < | >
[niv] They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
[asv] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
[jnd] And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
[kjv] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[nwb] And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
[rsv] They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
[web] They told her, "Woman, why are you weeping?"She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."
[ylt] And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
[bbe] They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
20:14
[cbgb] 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 < | >
[niv] At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
[asv] When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[jnd] Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing , and knew not that it was Jesus.
[kjv] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[nwb] And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[rsv] Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
[web] . When she had said this, she turned herself back, and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
[ylt] and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
[bbe] And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
20:15
[cbgb] 耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。 < | >
[niv] "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
[asv] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[jnd] Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[kjv] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[nwb] Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[rsv] Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
[web] . Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?"She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
[ylt] Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
[bbe] Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
20:16
[cbgb] 耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思 < | >
[niv] Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
[asv] Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
[jnd] Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
[kjv] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
[nwb] Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
[rsv] Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rab-bo'ni!" (which means Teacher).
[web] . Jesus said to her, "Mary."She turned herself, and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!"
[ylt] Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
[bbe] Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
20:17
[cbgb] 耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的 神,也是你们的 神。 < | >
[niv] Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, `I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
[asv] Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
[jnd] Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
[kjv] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[nwb] Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
[rsv] Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
[web] . Jesus said to her, "Don't touch me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'"
[ylt] Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
[bbe] Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
20:18
[cbgb] 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。 < | >
[niv] Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
[asv] Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
[jnd] Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.
[kjv] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[nwb] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and he had spoken these things to her.
[rsv] Mary Mag'dalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
[web] . Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
[ylt] Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and these things he said to her.
[bbe] Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
20:19
[cbgb] 那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。 < | >
[niv] On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
[asv] When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[jnd] When therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
[kjv] Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[nwb] Then the same day at evening, being the first of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace to you.
[rsv] On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
[web] When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
[ylt] It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'
[bbe] At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
20:20
[cbgb] 说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 < | >
[niv] After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
[asv] And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
[jnd] And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
[kjv] And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[nwb] And when he had so said, he showed to them hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
[rsv] When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
[web] . When he had said this, he showed to them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
[ylt] and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
[bbe] And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
20:21
[cbgb] 耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。 < | >
[niv] Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
[asv] Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
[jnd] said therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.
[kjv] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[nwb] Then said Jesus to them again, Peace to you: as Father hath sent me, even so I send you.
[rsv] Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you."
[web] Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
[ylt] Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
[bbe] And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
20:22
[cbgb] 说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。 < | >
[niv] And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[asv] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
[jnd] And having said this, he breathed into , and says to them, Receive Holy Spirit:
[kjv] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
[nwb] And when he had said this, he breathed on , and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
[rsv] And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[web] When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
[ylt] and this having said, he breathed on , and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
[bbe] And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
20:23
[cbgb] 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。 < | >
[niv] If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
[asv] whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
[jnd] whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.
[kjv] Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
[nwb] Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.
[rsv] If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."
[web] Whoever's sins you forgive, they are forgiven to them. Whoever's sins you retain, they are retained."
[ylt] if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
[bbe] Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
20:24
[cbgb] 那十二个门徒中,有称为抵土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在。 < | >
[niv] Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
[asv] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[jnd] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[kjv] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[nwb] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[rsv] Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
[web] . But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
[ylt] And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
[bbe] Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.
20:25
[cbgb] 那些门徒对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。 < | >
[niv] So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
[asv] The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
[jnd] The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
[kjv] The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[nwb] The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[rsv] So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."
[web] The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!"But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
[ylt] the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
[bbe] So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
20:26
[cbgb] 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说,愿你们平安。 < | >
[niv] A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
[asv] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[jnd] And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.
[kjv] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[nwb] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you.
[rsv] Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, "Peace be with you."
[web] . After eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
[ylt] And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
[bbe] And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
20:27
[cbgb] 就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。 < | >
[niv] Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
[asv] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
[jnd] Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
[kjv] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[nwb] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust into my side; and be not faithless, but believing.
[rsv] Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing."
[web] Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be faithless, but believing."
[ylt] then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put to my side, and become not unbelieving, but believing.'
[bbe] Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
20:28
[cbgb] 多马说,我的主,我的 神。 < | >
[niv] Thomas said to him, "My Lord and my God!"
[asv] Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
[jnd] Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
[kjv] And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
[nwb] And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
[rsv] Thomas answered him, "My Lord and my God!"
[web] . Thomas answered him, "My Lord and my God!"
[ylt] And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'
[bbe] And Thomas said in answer, My Lord and my God!
20:29
[cbgb] 耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。 < | >
[niv] Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
[asv] Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[jnd] Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
[kjv] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[nwb] Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed they that have not seen, and have believed.
[rsv] Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
[web] . Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
[ylt] Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
[bbe] Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
20:30
[cbgb] 耶稣在门徒面前,另外行了许多 神迹,没有记在这书上。 < | >
[niv] Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
[asv] Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
[jnd] Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
[kjv] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[nwb] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
[rsv] Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
[web] . Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
[ylt] Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
[bbe] A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:
20:31
[cbgb] 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。 <
[niv] But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
[asv] but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
[jnd] but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
[kjv] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
[nwb] But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.
[rsv] but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
[web] but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
[ylt] and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'
[bbe] But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.