4

<< || >>


4:1
[cbgb] 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多, >
[niv] The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
[asv] When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
[jnd] When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
[kjv] When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[nwb] When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[rsv] Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
[web] . Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
[ylt] When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
[bbe] Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
4:2
[cbgb] (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗) < | >
[niv] although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
[asv] (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
[jnd] (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
[kjv] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[nwb] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
[rsv] (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
[web] (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),
[ylt] (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
[bbe] (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
4:3
[cbgb] 他就离了犹太,又往加利利去。 < | >
[niv] When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
[asv] he left Judea, and departed again into Galilee.
[jnd] he left Judaea and went away again unto Galilee.
[kjv] He left Judaea, and departed again into Galilee.
[nwb] He left Judea, and departed again into Galilee.
[rsv] he left Judea and departed again to Galilee.
[web] he left Judea, and departed again into Galilee.
[ylt] he left Judea and went away again to Galilee,
[bbe] He went out of Judaea into Galilee again.
4:4
[cbgb] 必须经过撒玛利亚。 < | >
[niv] Now he had to go through Samaria.
[asv] And he must needs pass through Samaria.
[jnd] And he must needs pass through Samaria.
[kjv] And he must needs go through Samaria.
[nwb] And he must needs go through Samaria.
[rsv] He had to pass through Samar'ia.
[web] He needed to pass through Samaria.
[ylt] and it was behoving him to go through Samaria.
[bbe] And it was necessary for him to go through Samaria.
4:5
[cbgb] 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 < | >
[niv] So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
[asv] So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
[jnd] He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
[kjv] Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[nwb] Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
[rsv] So he came to a city of Samar'ia, called Sy'char, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
[web] So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
[ylt] He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
[bbe] So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
4:6
[cbgb] 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 < | >
[niv] Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
[asv] and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
[jnd] Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
[kjv] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[nwb] Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with journey, sat thus on the well: it was about the sixth hour.
[rsv] Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.
[web] Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
[ylt] and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
[bbe] Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
4:7
[cbgb] 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说,请你给我水喝。 < | >
[niv] When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
[asv] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[jnd] A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
[kjv] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[nwb] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
[rsv] There came a woman of Samar'ia to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
[web] A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
[ylt] there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
[bbe] A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
4:8
[cbgb] 那时门徒进城买食物去了。 < | >
[niv] (His disciples had gone into the town to buy food.)
[asv] For his disciples were gone away into the city to buy food.
[jnd] (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
[kjv] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
[nwb] (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
[rsv] For his disciples had gone away into the city to buy food.
[web] For his disciples had gone away into the city to buy food.
[ylt] for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
[bbe] For his disciples had gone to the town to get food.
4:9
[cbgb] 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎麽向我一个撒玛列亚妇人要水喝呢?原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 < | >
[niv] The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. )
[asv] The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
[jnd] The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
[kjv] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[nwb] Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[rsv] The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samar'ia?" For Jews have no dealings with Samaritans.
[web] . The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
[ylt] the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
[bbe] The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
4:10
[cbgb] 耶稣回答说,你若知道 神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。 < | >
[niv] Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
[asv] Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[jnd] Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[kjv] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[nwb] Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
[rsv] Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
[web] . Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
[ylt] Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
[bbe] In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
4:11
[cbgb] 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢? < | >
[niv] "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
[asv] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
[jnd] The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
[kjv] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[nwb] The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[rsv] The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?
[web] . The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
[ylt] The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
[bbe] The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
4:12
[cbgb] 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大麽? < | >
[niv] Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
[asv] Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
[jnd] Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
[kjv] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[nwb] Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
[rsv] Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"
[web] Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his sons, and his cattle?"
[ylt] Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
[bbe] Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
4:13
[cbgb] 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。 < | >
[niv] Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
[asv] Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
[jnd] Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
[kjv] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[nwb] Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
[rsv] Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again,
[web] . Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
[ylt] Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
[bbe] Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
4:14
[cbgb] 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。 < | >
[niv] but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
[asv] but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
[jnd] but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
[kjv] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[nwb] But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[rsv] but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
[web] but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
[ylt] but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
[bbe] But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
4:15
[cbgb] 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这麽远打水。 < | >
[niv] The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
[asv] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
[jnd] The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
[kjv] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[nwb] The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
[rsv] The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
[web] . The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
[ylt] The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
[bbe] The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
4:16
[cbgb] 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。 < | >
[niv] He told her, "Go, call your husband and come back."
[asv] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[jnd] Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
[kjv] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[nwb] Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
[rsv] Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
[web] . Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
[ylt] Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
[bbe] Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
4:17
[cbgb] 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。 < | >
[niv] "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
[asv] The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
[jnd] The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
[kjv] The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[nwb] The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
[rsv] The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
[web] . The woman answered, "I have no husband."Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
[ylt] the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
[bbe] In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
4:18
[cbgb] 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。 < | >
[niv] The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
[asv] for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
[jnd] for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
[kjv] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[nwb] For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
[rsv] for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."
[web] . for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
[ylt] for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
[bbe] You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
4:19
[cbgb] 妇人说,先生,我看出你是先知。 < | >
[niv] "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
[asv] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[jnd] The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
[kjv] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[nwb] The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[rsv] The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
[web] . The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
[ylt] The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
[bbe] The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
4:20
[cbgb] 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。 < | >
[niv] Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
[asv] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[jnd] Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
[kjv] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[nwb] Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[rsv] Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
[web] Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
[ylt] our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
[bbe] Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
4:21
[cbgb] 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 < | >
[niv] Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
[asv] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
[jnd] Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
[kjv] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[nwb] Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[rsv] Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
[web] . Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
[ylt] Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
[bbe] Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
4:22
[cbgb] 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。 < | >
[niv] You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
[asv] Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
[jnd] Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
[kjv] Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
[nwb] Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
[rsv] You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
[web] You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
[ylt] ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
[bbe] You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
4:23
[cbgb] 时候将到,如今就是了,那真正拜父的, < | >
[niv] Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
[asv] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
[jnd] But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
[kjv] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[nwb] But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[rsv] But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
[web] But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
[ylt] but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
[bbe] But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
4:24
[cbgb]  神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。 < | >
[niv] God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
[asv] God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
[jnd] God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
[kjv] God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
[nwb] God a Spirit: and they that worship him, must worship in spirit and in truth.
[rsv] God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
[web] God is a Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
[ylt] God a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
[bbe] God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
4:25
[cbgb] 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。 < | >
[niv] The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
[asv] The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
[jnd] The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
[kjv] The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[nwb] The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
[rsv] The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things."
[web] . The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
[ylt] The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
[bbe] The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
4:26
[cbgb] 耶稣说,这和你说话的就是他。 < | >
[niv] Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
[asv] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
[jnd] Jesus says to her, I who speak to thee am .
[kjv] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
[nwb] Jesus saith to her, I that speak to thee am .
[rsv] Jesus said to her, "I who speak to you am he."
[web] . Jesus said to her, "I who speak to you am he."
[ylt] Jesus saith to her, `I am , who am speaking to thee.'
[bbe] Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
4:27
[cbgb] 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为什么和他说话。 < | >
[niv] Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
[asv] And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
[jnd] And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
[kjv] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[nwb] And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[rsv] Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"
[web] At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
[ylt] And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
[bbe] At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
4:28
[cbgb] 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说, < | >
[niv] Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
[asv] So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
[jnd] The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
[kjv] The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[nwb] The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
[rsv] So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
[web] So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
[ylt] The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
[bbe] Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
4:29
[cbgb] 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督麽? < | >
[niv] "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ ?"
[asv] Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
[jnd] Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
[kjv] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[nwb] Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[rsv] "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"
[web] "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
[ylt] `Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
[bbe] Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
4:30
[cbgb] 众人就出城往耶稣那里去。 < | >
[niv] They came out of the town and made their way toward him.
[asv] They went out of the city, and were coming to him.
[jnd] They went out of the city and came to him.
[kjv] Then they went out of the city, and came unto him.
[nwb] Then they went out of the city, and came to him.
[rsv] They went out of the city and were coming to him.
[web] . They went out of the city, and were coming to him.
[ylt] They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
[bbe] So they went out of the town and came to him.
4:31
[cbgb] 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。 < | >
[niv] Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
[asv] In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
[jnd] But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
[kjv] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
[nwb] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
[rsv] Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat."
[web] In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
[ylt] And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
[bbe] While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
4:32
[cbgb] 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。 < | >
[niv] But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
[asv] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
[jnd] But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
[kjv] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
[nwb] But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
[rsv] But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
[web] . But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."
[ylt] and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
[bbe] But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
4:33
[cbgb] 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃麽? < | >
[niv] Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
[asv] The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
[jnd] The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
[kjv] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[nwb] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him to eat?
[rsv] So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
[web] . The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
[ylt] The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
[bbe] So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
4:34
[cbgb] 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。 < | >
[niv] "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
[asv] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
[jnd] Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
[kjv] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[nwb] Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
[rsv] Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
[web] . Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
[ylt] Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
[bbe] Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
4:35
[cbgb] 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月麽?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。 < | >
[niv] Do you not say, `Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
[asv] Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
[jnd] Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
[kjv] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[nwb] Say not ye, There are yet four months, and cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[rsv] Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.
[web] Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white already to harvest.
[ylt] do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
[bbe] You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
4:36
[cbgb] 收割的人得工价,积畜五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。 < | >
[niv] Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
[asv] He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
[jnd] He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
[kjv] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
[nwb] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
[rsv] He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
[web] He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
[ylt] `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
[bbe] He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
4:37
[cbgb] 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。 < | >
[niv] Thus the saying `One sows and another reaps' is true.
[asv] For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
[jnd] For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
[kjv] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
[nwb] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
[rsv] For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
[web] For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
[ylt] for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
[bbe] In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
4:38
[cbgb] 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。 < | >
[niv] I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
[asv] I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
[jnd] I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
[kjv] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[nwb] I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
[rsv] I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
[web] I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
[ylt] I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
[bbe] I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
4:39
[cbgb] 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。 < | >
[niv] Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
[asv] And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
[jnd] But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
[kjv] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[nwb] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
[rsv] Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
[web] . From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, 'He told me everything that I did."
[ylt] And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'
[bbe] Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
4:40
[cbgb] 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。 < | >
[niv] So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
[asv] So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
[jnd] When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
[kjv] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[nwb] So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[rsv] So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
[web] So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
[ylt] When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
[bbe] So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
4:41
[cbgb] 因耶稣的话,信的人就更多了。 < | >
[niv] And because of his words many more became believers.
[asv] And many more believed because of his word;
[jnd] And more a great deal believed on account of his word;
[kjv] And many more believed because of his own word;
[nwb] And many more believed, because of his own word;
[rsv] And many more believed because of his word.
[web] Many more believed because of his word.
[ylt] and many more did believe because of his word,
[bbe] And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
4:42
[cbgb] 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自见了,知道这真是救世主。 < | >
[niv] They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
[asv] and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
[jnd] and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
[kjv] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[nwb] And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
[rsv] They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
[web] They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
[ylt] and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
[bbe] And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
4:43
[cbgb] 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 < | >
[niv] After the two days he left for Galilee.
[asv] And after the two days he went forth from thence into Galilee.
[jnd] But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
[kjv] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
[nwb] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
[rsv] After the two days he departed to Galilee.
[web] . After the two days he went forth from there and went into Galilee.
[ylt] And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
[bbe] And after the two days he went on from there into Galilee.
4:44
[cbgb] 因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。 < | >
[niv] (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
[asv] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
[jnd] for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
[kjv] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[nwb] For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
[rsv] For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[web] For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
[ylt] for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
[bbe] For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
4:45
[cbgb] 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。 < | >
[niv] When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
[asv] So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[jnd] When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
[kjv] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[nwb] Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
[rsv] So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
[web] So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
[ylt] when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
[bbe] So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
4:46
[cbgb] 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 < | >
[niv] Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
[asv] He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[jnd] He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
[kjv] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[nwb] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[rsv] So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caper'na-um there was an official whose son was ill.
[web] He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
[ylt] Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
[bbe] So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
4:47
[cbgb] 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。 < | >
[niv] When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
[asv] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
[jnd] He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
[kjv] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[nwb] When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[rsv] When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
[web] When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
[ylt] he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
[bbe] When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
4:48
[cbgb] 耶稣就对他说,若不看见 神迹奇事,你们总是不信。 < | >
[niv] "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
[asv] Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
[jnd] Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
[kjv] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[nwb] Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[rsv] Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
[web] Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
[ylt] Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
[bbe] Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
4:49
[cbgb] 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。 < | >
[niv] The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
[asv] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[jnd] The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
[kjv] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
[nwb] The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
[rsv] The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
[web] . The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
[ylt] The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
[bbe] The man said, Sir, come down before my boy is dead.
4:50
[cbgb] 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。 < | >
[niv] Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
[asv] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
[jnd] Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
[kjv] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
[nwb] Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
[rsv] Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
[web] Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
[ylt] Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
[bbe] And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
4:51
[cbgb] 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。 < | >
[niv] While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
[asv] And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
[jnd] But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.
[kjv] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
[nwb] And as he was now going down, his servants met him, and told , saying, Thy son liveth.
[rsv] As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
[web] As he was now going down, his servants met him and reported, saying "your child lives!"
[ylt] and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
[bbe] And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
4:52
[cbgb] 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。 < | >
[niv] When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
[asv] So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[jnd] He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[kjv] Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[nwb] Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[rsv] So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
[web] So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
[ylt] he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
[bbe] So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
4:53
[cbgb] 他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。 < | >
[niv] Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
[asv] So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[jnd] The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
[kjv] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[nwb] So the father knew that at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
[rsv] The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household.
[web] So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
[ylt] then the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
[bbe] It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
4:54
[cbgb] 这是耶稣在加利利行的第二件 神迹,是他从犹太回去以后行的。 <
[niv] This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
[asv] This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
[jnd] This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
[kjv] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
[nwb] This again the second miracle Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
[rsv] This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
[web] This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
[ylt] this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
[bbe] Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.