6

<< || >>


6:1
[cbgb] 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 >
[niv] Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
[asv] After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[jnd] After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, of Tiberias,
[kjv] After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[nwb] After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is of Tiberias.
[rsv] After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.
[web] . After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
[ylt] After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
[bbe] After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
6:2
[cbgb] 有许多人,因为看见他在病人身上所行的 神迹,就跟随他。 < | >
[niv] and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
[asv] And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
[jnd] and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
[kjv] And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
[nwb] And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
[rsv] And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
[web] A great multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
[ylt] and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
[bbe] And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
6:3
[cbgb] 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。 < | >
[niv] Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
[asv] And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
[jnd] And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
[kjv] And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
[nwb] And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
[rsv] Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
[web] Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
[ylt] and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
[bbe] Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
6:4
[cbgb] 那时犹太人的逾越节近了。 < | >
[niv] The Jewish Passover Feast was near.
[asv] Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
[jnd] but the passover, the feast of the Jews, was near.
[kjv] And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
[nwb] And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
[rsv] Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
[web] Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
[ylt] and the passover was nigh, the feast of the Jews.
[bbe] Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
6:5
[cbgb] 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从那里买饼叫这些人吃呢? < | >
[niv] When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
[asv] Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
[jnd] Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
[kjv] When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[nwb] When Jesus then lifted up eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
[rsv] Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
[web] Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
[ylt] Jesus then having lifted up eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
[bbe] Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
6:6
[cbgb] 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。 < | >
[niv] He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
[asv] And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
[jnd] But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
[kjv] And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
[nwb] (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
[rsv] This he said to test him, for he himself knew what he would do.
[web] This he said to test him, for he himself knew what he would do.
[ylt] and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
[bbe] This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
6:7
[cbgb] 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。 < | >
[niv] Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
[asv] Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
[jnd] Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little .
[kjv] Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[nwb] Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
[rsv] Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
[web] . Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
[ylt] Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
[bbe] Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
6:8
[cbgb] 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说, < | >
[niv] Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
[asv] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[jnd] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
[kjv] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
[nwb] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
[rsv] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
[web] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
[ylt] one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
[bbe] One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
6:9
[cbgb] 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢? < | >
[niv] "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
[asv] There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
[jnd] There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
[kjv] There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[nwb] There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[rsv] "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"
[web] "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
[ylt] `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
[bbe] There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
6:10
[cbgb] 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。 < | >
[niv] Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
[asv] Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[jnd] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
[kjv] And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[nwb] And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
[rsv] Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
[web] . Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
[ylt] And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
[bbe] Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
6:11
[cbgb] 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所要的。 < | >
[niv] Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
[asv] Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
[jnd] And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
[kjv] And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
[nwb] And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.
[rsv] Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
[web] Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
[ylt] and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
[bbe] Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
6:12
[cbgb] 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。 < | >
[niv] When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
[asv] And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
[jnd] And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
[kjv] When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
[nwb] When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
[rsv] And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
[web] When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
[ylt] And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
[bbe] And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
6:13
[cbgb] 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 < | >
[niv] So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
[asv] So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
[jnd] They gathered therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
[kjv] Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
[nwb] Therefore they gathered , and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
[rsv] So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
[web] So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
[ylt] they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
[bbe] So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
6:14
[cbgb] 众人看见耶稣所行的 神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。 < | >
[niv] After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
[asv] When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
[jnd] The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
[kjv] Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[nwb] Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
[rsv] When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"
[web] When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."
[ylt] The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
[bbe] And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
6:15
[cbgb] 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。 < | >
[niv] Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
[asv] Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
[jnd] Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make king, departed again to the mountain himself alone.
[kjv] When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[nwb] When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
[rsv] Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
[web] Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain by himself.
[ylt] Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
[bbe] Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
6:16
[cbgb] 到了晚上,他的门徒下海边去, < | >
[niv] When evening came, his disciples went down to the lake,
[asv] And when evening came, his disciples went down unto the sea;
[jnd] But when evening was come, his disciples went down to the sea,
[kjv] And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
[nwb] And when evening had come, his disciples went down to the sea,
[rsv] When evening came, his disciples went down to the sea,
[web] . When evening came, his disciples went down to the sea,
[ylt] And when evening came, his disciples went down to the sea,
[bbe] When evening came the disciples went down to the sea;
6:17
[cbgb] 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 < | >
[niv] where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
[asv] and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
[jnd] and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
[kjv] And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
[nwb] And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
[rsv] got into a boat, and started across the sea to Caper'na-um. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
[web] and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
[ylt] and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
[bbe] And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
6:18
[cbgb] 忽然狂风大作,海就翻腾起来。 < | >
[niv] A strong wind was blowing and the waters grew rough.
[asv] And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
[jnd] and the sea was agitated by a strong wind blowing.
[kjv] And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[nwb] And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[rsv] The sea rose because a strong wind was blowing.
[web] The sea was rising by reason of a great wind that blew.
[ylt] the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
[bbe] The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
6:19
[cbgb] 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 < | >
[niv] When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
[asv] When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
[jnd] Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
[kjv] So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[nwb] So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
[rsv] When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
[web] When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
[ylt] having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
[bbe] After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
6:20
[cbgb] 耶稣对他们说,是我。不要怕。 < | >
[niv] But he said to them, "It is I; don't be afraid."
[asv] But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[jnd] But he says to them, It is I: be not afraid.
[kjv] But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[nwb] But he saith to them, It is I; be not afraid.
[rsv] but he said to them, "It is I; do not be afraid."
[web] But he said to them, "It is I. Don't be afraid."
[ylt] and he saith to them, `I am , be not afraid;'
[bbe] But he said to them, It is I, have no fear.
6:21
[cbgb] 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。 < | >
[niv] Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
[asv] They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
[jnd] They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
[kjv] Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
[nwb] Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
[rsv] Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
[web] They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
[ylt] they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
[bbe] Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
6:22
[cbgb] 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。 < | >
[niv] The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
[asv] On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
[jnd] On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but his disciples had gone away alone;
[kjv] The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[nwb] The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone;
[rsv] On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
[web] On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one which his disciples had entered, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples went away alone.
[ylt] On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
[bbe] The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
6:23
[cbgb] 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 < | >
[niv] Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
[asv] (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
[jnd] (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
[kjv] (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[nwb] (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
[rsv] However, boats from Tiber'i-as came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
[web] However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
[ylt] (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
[bbe] Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
6:24
[cbgb] 众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。 < | >
[niv] Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
[asv] when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
[jnd] when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
[kjv] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[nwb] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[rsv] So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.
[web] When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
[ylt] when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
[bbe] So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
6:25
[cbgb] 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。 < | >
[niv] When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
[asv] And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[jnd] And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
[kjv] And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
[nwb] And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
[rsv] When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
[web] When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
[ylt] and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
[bbe] And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
6:26
[cbgb] 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了 神迹,乃是因吃饼得饱。 < | >
[niv] Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
[asv] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
[jnd] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
[kjv] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[nwb] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
[rsv] Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
[web] . Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
[ylt] Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
[bbe] Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
6:27
[cbgb] 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的。因为人子是父 神所印证的。 < | >
[niv] Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
[asv] Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
[jnd] Work not the food which perishes, but the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, God.
[kjv] Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[nwb] Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.
[rsv] Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
[web] Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For the Father, even God, has sealed him."
[ylt] work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- God.'
[bbe] Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
6:28
[cbgb] 众人问他说,我们当行什么,才算作 神的工呢? < | >
[niv] Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
[asv] They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
[jnd] They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
[kjv] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[nwb] Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
[rsv] Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
[web] . They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
[ylt] They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
[bbe] Then they said to him, How may we do the works of God?
6:29
[cbgb] 耶稣回答说,信 神所差来的,这就是作 神的工。 < | >
[niv] Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
[asv] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[jnd] Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
[kjv] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[nwb] Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[rsv] Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
[web] . Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
[ylt] Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
[bbe] Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
6:30
[cbgb] 他们又说,你行什么 神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢? < | >
[niv] So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
[asv] They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
[jnd] They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
[kjv] They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[nwb] They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[rsv] So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
[web] . They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
[ylt] They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
[bbe] So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
6:31
[cbgb] 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。 < | >
[niv] Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: `He gave them bread from heaven to eat.' "
[asv] Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
[jnd] Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
[kjv] Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[nwb] Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[rsv] Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
[web] Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of the sky to eat.'"
[ylt] our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
[bbe] Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
6:32
[cbgb] 耶稣说,我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上的真粮赐给你们。 < | >
[niv] Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
[asv] Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
[jnd] Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
[kjv] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[nwb] Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[rsv] Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
[web] . Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
[ylt] Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
[bbe] Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
6:33
[cbgb] 因为 神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。 < | >
[niv] For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
[asv] For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
[jnd] For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
[kjv] For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[nwb] For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
[rsv] For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world."
[web] For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
[ylt] for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
[bbe] The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
6:34
[cbgb] 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。 < | >
[niv] "Sir," they said, "from now on give us this bread."
[asv] They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
[jnd] They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
[kjv] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[nwb] Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
[rsv] They said to him, "Lord, give us this bread always."
[web] . They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
[ylt] They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
[bbe] Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
6:35
[cbgb] 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。 < | >
[niv] Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
[asv] Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
[jnd] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
[kjv] And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[nwb] And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
[rsv] Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.
[web] . Jesus said to them. "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
[ylt] And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
[bbe] And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
6:36
[cbgb] 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。 < | >
[niv] But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
[asv] But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
[jnd] But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
[kjv] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
[nwb] But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
[rsv] But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
[web] But I told you that you have seen me, and yet don't believe.
[ylt] but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
[bbe] But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
6:37
[cbgb] 凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。 < | >
[niv] All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
[asv] All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[jnd] All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
[kjv] All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[nwb] All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
[rsv] All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.
[web] All that which the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
[ylt] all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
[bbe] Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
6:38
[cbgb] 因为我从天上!降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。 < | >
[niv] For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
[asv] For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[jnd] For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
[kjv] For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[nwb] For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
[rsv] For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
[web] For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
[ylt] because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
[bbe] For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
6:39
[cbgb] 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫一个也不失落,在末日却叫他复活。 < | >
[niv] And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
[asv] And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
[jnd] And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
[kjv] And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[nwb] And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[rsv] and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
[web] This is the will of my Father who sent me, that of all who he has given to me I should lose nothing, but should raise them up at the last day.
[ylt] `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
[bbe] And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
6:40
[cbgb] 因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活。 < | >
[niv] For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."
[asv] For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
[jnd] For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
[kjv] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[nwb] And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[rsv] For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
[web] This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
[ylt] and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
[bbe] This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
6:41
[cbgb] 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。 < | >
[niv] At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
[asv] The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
[jnd] The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
[kjv] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[nwb] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[rsv] The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
[web] . The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
[ylt] The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
[bbe] Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
6:42
[cbgb] 说,这不是约瑟的儿子耶稣麽?他的父母我们岂不认得麽?他如今怎麽说,我是从天上降下来的呢? < | >
[niv] They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, `I came down from heaven'?"
[asv] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
[jnd] And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
[kjv] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[nwb] And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[rsv] They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?"
[web] They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
[ylt] and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'
[bbe] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
6:43
[cbgb] 耶稣回答说,你们不要大家议论。 < | >
[niv] "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
[asv] Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[jnd] Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
[kjv] Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
[nwb] Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
[rsv] Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
[web] . Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves.
[ylt] Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
[bbe] Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
6:44
[cbgb] 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。 < | >
[niv] "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
[asv] No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
[jnd] No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
[kjv] No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[nwb] No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[rsv] No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
[web] No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
[ylt] no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
[bbe] No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
6:45
[cbgb] 在先知书上写着说,他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。 < | >
[niv] It is written in the Prophets: `They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
[asv] It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
[jnd] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father , and has learned , comes to me;
[kjv] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[nwb] It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
[rsv] It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Every one who has heard and learned from the Father comes to me.
[web] It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
[ylt] it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
[bbe] The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
6:46
[cbgb] 这不是说,有人看过父,惟独从 神来的,他看见过父。 < | >
[niv] No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
[asv] Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
[jnd] not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
[kjv] Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[nwb] Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
[rsv] Not that any one has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
[web] Not that any man has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
[ylt] not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
[bbe] Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
6:47
[cbgb] 我实实在在的告诉你们,信的人有永生。 < | >
[niv] I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
[asv] Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
[jnd] Verily, verily, I say to you, He that believes has life eternal.
[kjv] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
[nwb] Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life.
[rsv] Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
[web] Most assuredly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
[ylt] `Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
[bbe] Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
6:48
[cbgb] 我就是生命的粮。 < | >
[niv] I am the bread of life.
[asv] I am the bread of life.
[jnd] I am the bread of life.
[kjv] I am that bread of life.
[nwb] I am that bread of life.
[rsv] I am the bread of life.
[web] I am the bread of life.
[ylt] I am the bread of the life;
[bbe] I am the bread of life.
6:49
[cbgb] 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 < | >
[niv] Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
[asv] Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
[jnd] Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
[kjv] Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
[nwb] Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
[rsv] Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
[web] Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
[ylt] your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
[bbe] Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
6:50
[cbgb] 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 < | >
[niv] But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
[asv] This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[jnd] This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
[kjv] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[nwb] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
[rsv] This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
[web] This is the bread which comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
[ylt] this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
[bbe] The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
6:51
[cbgb] 我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。 < | >
[niv] I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
[asv] I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
[jnd] I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[kjv] I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[nwb] I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[rsv] I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh."
[web] I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give is my flesh, for the life of the world."
[ylt] `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
[bbe] I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
6:52
[cbgb] 因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们吃呢? < | >
[niv] Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
[asv] The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[jnd] The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
[kjv] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[nwb] The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us flesh to eat?
[rsv] The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
[web] . The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
[ylt] The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us flesh to eat?'
[bbe] Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
6:53
[cbgb] 耶稣说,我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 < | >
[niv] Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
[asv] Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
[jnd] Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
[kjv] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[nwb] Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[rsv] So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you;
[web] . Jesus therefore said to them, "Most assuredly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.
[ylt] Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
[bbe] Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
6:54
[cbgb] 吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。 < | >
[niv] Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
[asv] He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
[jnd] He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
[kjv] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[nwb] Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[rsv] he who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
[web] He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
[ylt] he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
[bbe] He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
6:55
[cbgb] 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 < | >
[niv] For my flesh is real food and my blood is real drink.
[asv] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[jnd] for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
[kjv] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[nwb] For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
[rsv] For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
[web] For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
[ylt] for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
[bbe] My flesh is true food and my blood is true drink.
6:56
[cbgb] 吃我肉喝我血的人,常在我里面,我也常在他里面。 < | >
[niv] Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
[asv] He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
[jnd] He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
[kjv] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[nwb] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[rsv] He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
[web] He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
[ylt] he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
[bbe] He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
6:57
[cbgb] 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。 < | >
[niv] Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
[asv] As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
[jnd] As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
[kjv] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
[nwb] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
[rsv] As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
[web] As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
[ylt] `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
[bbe] As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
6:58
[cbgb] 这就是从天上降下来的粮。吃这个粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。 < | >
[niv] This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."
[asv] This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
[jnd] This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
[kjv] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[nwb] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[rsv] This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever."
[web] This is the bread which came down out of heaven -- not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."
[ylt] this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
[bbe] This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
6:59
[cbgb] 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。 < | >
[niv] He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
[asv] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
[jnd] These things he said in synagogue, teaching in Capernaum.
[kjv] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
[nwb] These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
[rsv] This he said in the synagogue, as he taught at Caper'na-um.
[web] These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
[ylt] These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
[bbe] Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
6:60
[cbgb] 他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢? < | >
[niv] On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
[asv] Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
[jnd] Many therefore of his disciples having heard said, This word is hard; who can hear it?
[kjv] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[nwb] Many therefore of his disciples, when they had heard , said, This is a hard saying; who can hear it?
[rsv] Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
[web] . Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can hear it?"
[ylt] many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'
[bbe] Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
6:61
[cbgb] 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃麽?(厌弃原文作跌倒) < | >
[niv] Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
[asv] But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
[jnd] But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
[kjv] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[nwb] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
[rsv] But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?
[web] . But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
[ylt] And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
[bbe] When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
6:62
[cbgb] 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎麽样呢? < | >
[niv] What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
[asv] What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
[jnd] If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
[kjv] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[nwb] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[rsv] Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?
[web] What if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
[ylt] if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
[bbe] What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
6:63
[cbgb] 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。 < | >
[niv] The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
[asv] It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
[jnd] It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
[kjv] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
[nwb] It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, are spirit, and are life.
[rsv] It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail; the words that I have spoken to you are spirit and life.
[web] It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
[ylt] the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
[bbe] The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
6:64
[cbgb] 只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。 < | >
[niv] Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
[asv] But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
[jnd] But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
[kjv] But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[nwb] But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
[rsv] But there are some of you that do not believe." For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.
[web] But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.
[ylt] but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
[bbe] But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
6:65
[cbgb] 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。 < | >
[niv] He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
[asv] And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
[jnd] And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
[kjv] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[nwb] And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
[rsv] And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
[web] He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, except it be given to him by my Father."
[ylt] and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
[bbe] And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
6:66
[cbgb] 从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。 < | >
[niv] From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
[asv] Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
[jnd] From that many of his disciples went away back and walked no more with him.
[kjv] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[nwb] From that many of his disciples went back, and walked no more with him.
[rsv] After this many of his disciples drew back and no longer went about with him.
[web] At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
[ylt] From this many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
[bbe] Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
6:67
[cbgb] 耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去麽? < | >
[niv] "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
[asv] Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
[jnd] Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
[kjv] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
[nwb] Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
[rsv] Jesus said to the twelve, "Do you also wish to go away?"
[web] Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?"
[ylt] Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
[bbe] So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
6:68
[cbgb] 西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢? < | >
[niv] Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
[asv] Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[jnd] Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
[kjv] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[nwb] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[rsv] Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
[web] . Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
[ylt] Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
[bbe] Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
6:69
[cbgb] 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。 < | >
[niv] We believe and know that you are the Holy One of God."
[asv] And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
[jnd] and we have believed and known that thou art the holy one of God.
[kjv] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[nwb] And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[rsv] and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
[web] We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."
[ylt] and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
[bbe] And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
6:70
[cbgb] 耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒麽,但你们中间有一个是魔鬼。 < | >
[niv] Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
[asv] Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
[jnd] Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
[kjv] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[nwb] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[rsv] Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
[web] . Jesus answered them, "Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
[ylt] Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
[bbe] Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
6:71
[cbgb] 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。 <
[niv] (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
[asv] Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
[jnd] Now he spoke of Judas of Simon, Iscariote, for he should deliver him up, being one of the twelve.
[kjv] He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
[nwb] He spoke of Judas Iscariot of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
[rsv] He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.
[web] Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
[ylt] And he spake of Judas, Simon's , Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
[bbe] He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve..