|
7:1 |
[cbgb] |
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行。因为犹太人想要杀他。 > |
| [niv] |
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. |
| [asv] |
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
| [jnd] |
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
| [kjv] |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
| [nwb] |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
| [rsv] |
After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him. |
| [web] |
. After these things, Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
| [ylt] |
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him, |
| [bbe] |
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death. |
|
7:2 |
[cbgb] |
当时犹太人的住棚节近了。 < | > |
| [niv] |
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, |
| [asv] |
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
| [jnd] |
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near. |
| [kjv] |
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. |
| [nwb] |
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
| [rsv] |
Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand. |
| [web] |
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. |
| [ylt] |
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles -- |
| [bbe] |
But the feast of the Jews, the feast of tents, was near. |
|
7:3 |
[cbgb] |
耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。 < | > |
| [niv] |
Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
| [asv] |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
| [jnd] |
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; |
| [kjv] |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| [nwb] |
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| [rsv] |
So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing. |
| [web] |
His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. |
| [ylt] |
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; |
| [bbe] |
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. |
|
7:4 |
[cbgb] |
人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这事,就当将自己显明给世人看。 < | > |
| [niv] |
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world." |
| [asv] |
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
| [jnd] |
for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: |
| [kjv] |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
| [nwb] |
For no man doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world. |
| [rsv] |
For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." |
| [web] |
For no man does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world." |
| [ylt] |
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;' |
| [bbe] |
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men. |
|
7:5 |
[cbgb] |
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。 < | > |
| [niv] |
For even his own brothers did not believe in him. |
| [asv] |
For even his brethren did not believe on him. |
| [jnd] |
for neither did his brethren believe on him. |
| [kjv] |
For neither did his brethren believe in him. |
| [nwb] |
(For neither did his brethren believe in him.) |
| [rsv] |
For even his brothers did not believe in him. |
| [web] |
For even his brothers didn't believe in him. |
| [ylt] |
for not even were his brethren believing in him. |
| [bbe] |
For even his brothers had no belief in him. |
|
7:6 |
[cbgb] |
耶稣就对他们说,我的时候还没有到。你们的时候常是方便的。 < | > |
| [niv] |
Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right. |
| [asv] |
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
| [jnd] |
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready. |
| [kjv] |
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
| [nwb] |
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here. |
| [web] |
. Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready; |
| [bbe] |
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you. |
|
7:7 |
[cbgb] |
世人不能恨你们,却是恨我。因为我指证他们所作的事是恶的。 < | > |
| [niv] |
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. |
| [asv] |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
| [jnd] |
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil. |
| [kjv] |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
| [nwb] |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil. |
| [rsv] |
The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil. |
| [web] |
The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. |
| [ylt] |
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil. |
| [bbe] |
It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil. |
|
7:8 |
[cbgb] |
你们上去过节吧。我现在不上去过这节。因为我的时候还没有满。 < | > |
| [niv] |
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come." |
| [asv] |
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
| [jnd] |
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled. |
| [kjv] |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
| [nwb] |
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come. |
| [rsv] |
Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come." |
| [web] |
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." |
| [ylt] |
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;' |
| [bbe] |
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come. |
|
7:9 |
[cbgb] |
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。 < | > |
| [niv] |
Having said this, he stayed in Galilee. |
| [asv] |
And having said these things unto them, he abode still in Galilee. |
| [jnd] |
Having said these things to them he abode in Galilee. |
| [kjv] |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
| [nwb] |
When he had said these words to them, he abode in Galilee. |
| [rsv] |
So saying, he remained in Galilee. |
| [web] |
Having said these things to them, he stayed in Galilee. |
| [ylt] |
and saying these things to them, he remained in Galilee. |
| [bbe] |
Having said these things to them, he still kept in Galilee. |
|
7:10 |
[cbgb] |
但他兄弟上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 < | > |
| [niv] |
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. |
| [asv] |
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
| [jnd] |
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret. |
| [kjv] |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
| [nwb] |
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret. |
| [rsv] |
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private. |
| [web] |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. |
| [ylt] |
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; |
| [bbe] |
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret. |
|
7:11 |
[cbgb] |
正在节期,犹太人寻找耶稣说,他在那里。 < | > |
| [niv] |
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" |
| [asv] |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
| [jnd] |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
| [kjv] |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| [nwb] |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| [rsv] |
The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?" |
| [web] |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?" |
| [ylt] |
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?' |
| [bbe] |
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he? |
|
7:12 |
[cbgb] |
众人为他纷纷议论。有的说,他是好人。有的说,不然,他是迷惑众人的。 < | > |
| [niv] |
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people." |
| [asv] |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
| [jnd] |
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good ; others said, No; but he deceives the crowd. |
| [kjv] |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
| [nwb] |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people. |
| [rsv] |
And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray." |
| [web] |
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray." |
| [ylt] |
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;' |
| [bbe] |
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas. |
|
7:13 |
[cbgb] |
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。 < | > |
| [niv] |
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. |
| [asv] |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| [jnd] |
However, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews. |
| [kjv] |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| [nwb] |
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
| [rsv] |
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him. |
| [web] |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. |
| [ylt] |
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews. |
| [bbe] |
But no man said anything about him openly for fear of the Jews. |
|
7:14 |
[cbgb] |
到了节期,耶稣上殿里去教训人。 < | > |
| [niv] |
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. |
| [asv] |
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| [jnd] |
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. |
| [kjv] |
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| [nwb] |
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
| [rsv] |
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. |
| [web] |
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. |
| [ylt] |
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching, |
| [bbe] |
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching. |
|
7:15 |
[cbgb] |
犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎麽明白书呢? < | > |
| [niv] |
The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?" |
| [asv] |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| [jnd] |
The Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned? |
| [kjv] |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| [nwb] |
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| [rsv] |
The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?" |
| [web] |
The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?" |
| [ylt] |
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?' |
| [bbe] |
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school. |
|
7:16 |
[cbgb] |
耶稣说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me. |
| [asv] |
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
| [jnd] |
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me. |
| [kjv] |
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| [nwb] |
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| [rsv] |
So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me; |
| [web] |
. Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. |
| [ylt] |
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me; |
| [bbe] |
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me. |
|
7:17 |
[cbgb] |
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。 < | > |
| [niv] |
If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. |
| [asv] |
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. |
| [jnd] |
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself. |
| [kjv] |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
| [nwb] |
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself. |
| [rsv] |
if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority. |
| [web] |
If anyone desires to do his will, he will know of the teaching, whether it is from God, or if I speak from myself. |
| [ylt] |
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself. |
| [bbe] |
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself. |
|
7:18 |
[cbgb] |
人凭着自己说,是求自己的荣耀。惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。 < | > |
| [niv] |
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
| [asv] |
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| [jnd] |
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. |
| [kjv] |
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| [nwb] |
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| [rsv] |
He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood. |
| [web] |
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| [ylt] |
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; |
| [bbe] |
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him. |
|
7:19 |
[cbgb] |
摩西岂不是传律法给你们麽?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢? < | > |
| [niv] |
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" |
| [asv] |
Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
| [jnd] |
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me? |
| [kjv] |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| [nwb] |
Did not Moses give you the law, and none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| [rsv] |
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" |
| [web] |
Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?" |
| [ylt] |
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?' |
| [bbe] |
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death? |
|
7:20 |
[cbgb] |
众人回答说,你是被鬼附着了。谁想要杀你。 < | > |
| [niv] |
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" |
| [asv] |
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
| [jnd] |
The crowd answered , Thou hast a demon: who seeks to kill thee? |
| [kjv] |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
| [nwb] |
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee? |
| [rsv] |
The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?" |
| [web] |
. The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?" |
| [ylt] |
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?' |
| [bbe] |
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death? |
|
7:21 |
[cbgb] |
耶稣说,我作了一件事,你们都以为希奇。 < | > |
| [niv] |
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished. |
| [asv] |
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
| [jnd] |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder. |
| [kjv] |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
| [nwb] |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel. |
| [rsv] |
Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it. |
| [web] |
. Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it. |
| [ylt] |
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder, |
| [bbe] |
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it. |
|
7:22 |
[cbgb] |
摩西传割礼给你们,(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的)因此你们也要在安息日给人行割礼。 < | > |
| [niv] |
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. |
| [asv] |
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
| [jnd] |
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath. |
| [kjv] |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
| [nwb] |
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man. |
| [rsv] |
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath. |
| [web] |
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. |
| [ylt] |
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man; |
| [bbe] |
Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision. |
|
7:23 |
[cbgb] |
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法。我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气麽? < | > |
| [niv] |
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? |
| [asv] |
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
| [jnd] |
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath? |
| [kjv] |
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
| [nwb] |
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath? |
| [rsv] |
If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well? |
| [web] |
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath? |
| [ylt] |
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath? |
| [bbe] |
If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? |
|
7:24 |
[cbgb] |
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。 < | > |
| [niv] |
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment." |
| [asv] |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
| [jnd] |
Judge not according to sight, but judge righteous judgment. |
| [kjv] |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| [nwb] |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| [rsv] |
Do not judge by appearances, but judge with right judgment." |
| [web] |
Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment." |
| [ylt] |
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.' |
| [bbe] |
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness. |
|
7:25 |
[cbgb] |
耶路撒冷人中有的说,这不是他们想要杀的人麽? < | > |
| [niv] |
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? |
| [asv] |
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
| [jnd] |
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
| [kjv] |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
| [nwb] |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill? |
| [rsv] |
Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill? |
| [web] |
. Some therefore of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill? |
| [ylt] |
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill? |
| [bbe] |
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired? |
|
7:26 |
[cbgb] |
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么。难道官长真知道这是基督麽? < | > |
| [niv] |
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ? |
| [asv] |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
| [jnd] |
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? |
| [kjv] |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| [nwb] |
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| [rsv] |
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ? |
| [web] |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? |
| [ylt] |
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? |
| [bbe] |
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ? |
|
7:27 |
[cbgb] |
然而我们知道这个人从那里来。只是基督来的时候,没有人知道他是从那里来的。 < | > |
| [niv] |
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." |
| [asv] |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
| [jnd] |
But this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is. |
| [kjv] |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| [nwb] |
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| [rsv] |
Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from." |
| [web] |
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from." |
| [ylt] |
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.' |
| [bbe] |
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from. |
|
7:28 |
[cbgb] |
那时耶稣在殿里教训人,大声说,你们也知道我,也知道我从那里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他。 < | > |
| [niv] |
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, |
| [asv] |
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| [jnd] |
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. |
| [kjv] |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| [nwb] |
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| [rsv] |
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know. |
| [web] |
. Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know. |
| [ylt] |
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; |
| [bbe] |
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. |
|
7:29 |
[cbgb] |
我却认识他。因为我是从他来的,他也差了我来。 < | > |
| [niv] |
but I know him because I am from him and he sent me." |
| [asv] |
I know him; because I am from him, and he sent me. |
| [jnd] |
I know him, because I am from him, and *he* has sent me. |
| [kjv] |
But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
| [nwb] |
But I know him; for I am from him, and he hath sent me. |
| [rsv] |
I know him, for I come from him, and he sent me." |
| [web] |
I know him, because I am from him, and he sent me." |
| [ylt] |
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.' |
| [bbe] |
I have knowledge of him because I came from him and he sent me. |
|
7:30 |
[cbgb] |
他们就想要捉拿耶稣。只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 < | > |
| [niv] |
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. |
| [asv] |
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
| [jnd] |
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. |
| [kjv] |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| [nwb] |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| [rsv] |
So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come. |
| [web] |
. They sought therefore to take him. No one laid a hand on him, because his hour was not yet come. |
| [ylt] |
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, |
| [bbe] |
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come. |
|
7:31 |
[cbgb] |
但众人中间有些信他的,说,基督来的时候,他所行的 神迹,岂能比这人所行的更多麽? < | > |
| [niv] |
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" |
| [asv] |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
| [jnd] |
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done? |
| [kjv] |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
| [nwb] |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this hath done? |
| [rsv] |
Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?" |
| [web] |
But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, will he do more signs than those which this man has done?" |
| [ylt] |
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?' |
| [bbe] |
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done? |
|
7:32 |
[cbgb] |
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人,就打发差役去捉拿他。 < | > |
| [niv] |
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. |
| [asv] |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
| [jnd] |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him. |
| [kjv] |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| [nwb] |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| [rsv] |
The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him. |
| [web] |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
| [ylt] |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him; |
| [bbe] |
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him. |
|
7:33 |
[cbgb] |
于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。 < | > |
| [niv] |
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. |
| [asv] |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
| [jnd] |
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me. |
| [kjv] |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
| [nwb] |
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and I go to him that sent me. |
| [rsv] |
Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me; |
| [web] |
. Then Jesus said, "Yet a little while, am I with you, then I go to him who sent me. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me; |
| [bbe] |
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me. |
|
7:34 |
[cbgb] |
你们要找我,却找不着。我所在的地方你们不能到。 < | > |
| [niv] |
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come." |
| [asv] |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
| [jnd] |
Ye shall seek me and shall not find , and where I am ye cannot come. |
| [kjv] |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
| [nwb] |
Ye will seek me, and will not find and where I am, ye cannot come. |
| [rsv] |
you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come." |
| [web] |
You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come." |
| [ylt] |
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.' |
| [bbe] |
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come. |
|
7:35 |
[cbgb] |
犹太人就彼此对问说,这人要往那里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人麽? < | > |
| [niv] |
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? |
| [asv] |
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
| [jnd] |
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
| [kjv] |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| [nwb] |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| [rsv] |
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? |
| [web] |
. The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
| [ylt] |
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; |
| [bbe] |
So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks? |
|
7:36 |
[cbgb] |
他说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意思呢? < | > |
| [niv] |
What did he mean when he said, `You will look for me, but you will not find me,' and `Where I am, you cannot come'?" |
| [asv] |
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
| [jnd] |
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find ; and where I am ye cannot come? |
| [kjv] |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
| [nwb] |
What saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find and where I am, ye cannot come? |
| [rsv] |
What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?" |
| [web] |
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come?'" |
| [ylt] |
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?' |
| [bbe] |
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come? |
|
7:37 |
[cbgb] |
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。 < | > |
| [niv] |
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. |
| [asv] |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
| [jnd] |
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. |
| [kjv] |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
| [nwb] |
In the last day, that great of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. |
| [rsv] |
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink. |
| [web] |
. Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! |
| [ylt] |
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink; |
| [bbe] |
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. |
|
7:38 |
[cbgb] |
信我的人,就如经上所说,从他复中要流出活水的江河来。 < | > |
| [niv] |
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him." |
| [asv] |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
| [jnd] |
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| [kjv] |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| [nwb] |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| [rsv] |
He who believes in me, as the scripture has said, 'Out of his heart shall flow rivers of living water.'" |
| [web] |
He who believes in me, as the scripture has said, from within him will flow rivers of living water." |
| [ylt] |
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;' |
| [bbe] |
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water. |
|
7:39 |
[cbgb] |
耶稣这话是指着信他之人,要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 < | > |
| [niv] |
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. |
| [asv] |
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. |
| [jnd] |
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified. |
| [kjv] |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
| [nwb] |
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet , because that Jesus was not yet glorified.) |
| [rsv] |
Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. |
| [web] |
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified. |
| [ylt] |
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified. |
| [bbe] |
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come. |
|
7:40 |
[cbgb] |
众人听见这话,有的说,这真是那先知。 < | > |
| [niv] |
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet." |
| [asv] |
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
| [jnd] |
out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. |
| [kjv] |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
| [nwb] |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. |
| [rsv] |
When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet." |
| [web] |
. Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet." |
| [ylt] |
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;' |
| [bbe] |
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. |
|
7:41 |
[cbgb] |
有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的麽? < | > |
| [niv] |
Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee? |
| [asv] |
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
| [jnd] |
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? |
| [kjv] |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
| [nwb] |
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? |
| [rsv] |
Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee? |
| [web] |
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? |
| [ylt] |
others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come? |
| [bbe] |
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee? |
|
7:42 |
[cbgb] |
经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的麽? < | > |
| [niv] |
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?" |
| [asv] |
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
| [jnd] |
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? |
| [kjv] |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| [nwb] |
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| [rsv] |
Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?" |
| [web] |
Hasn't the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" |
| [ylt] |
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?' |
| [bbe] |
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was? |
|
7:43 |
[cbgb] |
于是众人因着耶稣起了分争。 < | > |
| [niv] |
Thus the people were divided because of Jesus. |
| [asv] |
So there arose a division in the multitude because of him. |
| [jnd] |
There was a division therefore in the crowd on account of him. |
| [kjv] |
So there was a division among the people because of him. |
| [nwb] |
So there was a division among the people because of him. |
| [rsv] |
So there was a division among the people over him. |
| [web] |
So there arose a division in the multitude because of him. |
| [ylt] |
A division, therefore, arose among the multitude because of him. |
| [bbe] |
So there was a division among the people because of him. |
|
7:44 |
[cbgb] |
其中有人要捉拿他。只是无人下手。 < | > |
| [niv] |
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. |
| [asv] |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| [jnd] |
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. |
| [kjv] |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| [nwb] |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| [rsv] |
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. |
| [web] |
Some of them would have taken him, but no one laid hands on him. |
| [ylt] |
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; |
| [bbe] |
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him. |
|
7:45 |
[cbgb] |
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢? < | > |
| [niv] |
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" |
| [asv] |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
| [jnd] |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? |
| [kjv] |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
| [nwb] |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? |
| [rsv] |
The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" |
| [web] |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?" |
| [ylt] |
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?' |
| [bbe] |
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? |
|
7:46 |
[cbgb] |
差役回答说,从来没有像他这样说话的。 < | > |
| [niv] |
"No one ever spoke the way this man does," the guards declared. |
| [asv] |
The officers answered, Never man so spake. |
| [jnd] |
The officers answered, Never man spoke thus, as this man . |
| [kjv] |
The officers answered, Never man spake like this man. |
| [nwb] |
The officers answered, Never man spoke like this man. |
| [rsv] |
The officers answered, "No man ever spoke like this man!" |
| [web] |
. The officers answered, "No man ever spoke like this man!" |
| [ylt] |
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.' |
| [bbe] |
The servants made answer, No man ever said things like this man. |
|
7:47 |
[cbgb] |
法利赛人说,你们也受了迷惑麽? < | > |
| [niv] |
"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted. |
| [asv] |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
| [jnd] |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? |
| [kjv] |
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
| [nwb] |
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? |
| [rsv] |
The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also? |
| [web] |
. The Pharisees therefore answered them, "Are you also led astray? |
| [ylt] |
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? |
| [bbe] |
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? |
|
7:48 |
[cbgb] |
官长或是法利赛人,岂有信他的呢? < | > |
| [niv] |
"Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? |
| [asv] |
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
| [jnd] |
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
| [kjv] |
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
| [nwb] |
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? |
| [rsv] |
Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? |
| [web] |
Has any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
| [ylt] |
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? |
| [bbe] |
Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? |
|
7:49 |
[cbgb] |
但这些不明白律法的百姓,是被咒诅的。 < | > |
| [niv] |
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them." |
| [asv] |
But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
| [jnd] |
But this crowd, which does not know the law, are accursed. |
| [kjv] |
But this people who knoweth not the law are cursed. |
| [nwb] |
But this people who know not the law are cursed. |
| [rsv] |
But this crowd, who do not know the law, are accursed." |
| [web] |
But this cursed multitude doesn't know the law." |
| [ylt] |
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' |
| [bbe] |
But these people who have no knowledge of the law are cursed. |
|
7:50 |
[cbgb] |
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说, < | > |
| [niv] |
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, |
| [asv] |
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
| [jnd] |
Nicodemus says to them (being one of themselves), |
| [kjv] |
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
| [nwb] |
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them) |
| [rsv] |
Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, |
| [web] |
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, |
| [ylt] |
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, |
| [bbe] |
Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them, |
|
7:51 |
[cbgb] |
不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪麽? < | > |
| [niv] |
"Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?" |
| [asv] |
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
| [jnd] |
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? |
| [kjv] |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
| [nwb] |
Doth our law judge man before it heareth him, and knoweth what he doeth? |
| [rsv] |
"Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?" |
| [web] |
"Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" |
| [ylt] |
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?' |
| [bbe] |
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done? |
|
7:52 |
[cbgb] |
他们回答说,你也是出于加利利麽?你且去查考,就可知道,加利利没有出过先知。 < | > |
| [niv] |
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." |
| [asv] |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
| [jnd] |
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee. |
| [kjv] |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| [nwb] |
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| [rsv] |
They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee." |
| [web] |
. They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee." |
| [ylt] |
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;' |
| [bbe] |
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee. |
|
7:53 |
[cbgb] |
< |
| [niv] |
Then each went to his own home. |
| [asv] |
And they went every man unto his own house: |
| [jnd] |
And every one went to his home. |
| [kjv] |
And every man went unto his own house. |
| [nwb] |
And every man went to his own house. |
| [rsv] |
They went each to his own house, |
| [web] |
. Everyone went to his own house, |
| [ylt] |
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives. |
| [bbe] |
|