|
8:1 |
[cbgb] |
于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。 > |
| [niv] |
But Jesus went to the Mount of Olives. |
| [asv] |
but Jesus went unto the mount of Olives. |
| [jnd] |
But Jesus went to the mount of Olives. |
| [kjv] |
Jesus went unto the mount of Olives. |
| [nwb] |
Jesus went to the mount of Olives: |
| [rsv] |
but Jesus went to the Mount of Olives. |
| [web] |
but Jesus went to the Mount of Olives. |
| [ylt] |
And at dawn he came again to the temple, |
| [bbe] |
But Jesus went to the Mountain of Olives. |
|
8:2 |
[cbgb] |
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。 < | > |
| [niv] |
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. |
| [asv] |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| [jnd] |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. |
| [kjv] |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| [nwb] |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. |
| [rsv] |
Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them. |
| [web] |
At dawn, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. |
| [ylt] |
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them; |
| [bbe] |
And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them. |
|
8:3 |
[cbgb] |
文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中。 < | > |
| [niv] |
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group |
| [asv] |
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
| [jnd] |
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst, |
| [kjv] |
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| [nwb] |
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst, |
| [rsv] |
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst |
| [web] |
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst, |
| [ylt] |
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst, |
| [bbe] |
Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation; |
|
8:4 |
[cbgb] |
就对耶稣说,夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 < | > |
| [niv] |
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. |
| [asv] |
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
| [jnd] |
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery. |
| [kjv] |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| [nwb] |
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| [rsv] |
they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. |
| [web] |
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. |
| [ylt] |
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery, |
| [bbe] |
And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation. |
|
8:5 |
[cbgb] |
摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎麽样呢? < | > |
| [niv] |
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?" |
| [asv] |
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? |
| [jnd] |
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? |
| [kjv] |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| [nwb] |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou? |
| [rsv] |
Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?" |
| [web] |
Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?" |
| [ylt] |
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?' |
| [bbe] |
Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it? |
|
8:6 |
[cbgb] |
他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。 < | > |
| [niv] |
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. |
| [asv] |
And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| [jnd] |
But this they said proving him, that they might have to accuse him . But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. |
| [kjv] |
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| [nwb] |
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with finger wrote on the ground, . |
| [rsv] |
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. |
| [web] |
They said this testing him, that they might have something to accuse him of.But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger, as if he didn't hear. |
| [ylt] |
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, |
| [bbe] |
They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger. |
|
8:7 |
[cbgb] |
他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。 < | > |
| [niv] |
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." |
| [asv] |
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| [jnd] |
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her. |
| [kjv] |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| [nwb] |
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| [rsv] |
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." |
| [web] |
. But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her." |
| [ylt] |
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;' |
| [bbe] |
But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her. |
|
8:8 |
[cbgb] |
于是又弯着腰用指头在地上画字。 < | > |
| [niv] |
Again he stooped down and wrote on the ground. |
| [asv] |
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| [jnd] |
And again stooping down he wrote on the ground. |
| [kjv] |
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| [nwb] |
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| [rsv] |
And once more he bent down and wrote with his finger on the ground. |
| [web] |
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
| [ylt] |
and again having stooped down, he was writing on the ground, |
| [bbe] |
And again, with bent head, he made letters on the floor. |
|
8:9 |
[cbgb] |
他们听见这话,就从老到少一个一个的都出去了。只剩下耶稣一人。还有那妇人仍然站在当中。 < | > |
| [niv] |
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. |
| [asv] |
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
| [jnd] |
But they, having heard , went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there. |
| [kjv] |
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| [nwb] |
And they who heard , being convicted by conscience, went out one by one, beginning at the eldest, to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| [rsv] |
But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him. |
| [web] |
. They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the midst. |
| [ylt] |
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| [bbe] |
And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him. |
|
8:10 |
[cbgb] |
耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪麽? < | > |
| [niv] |
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| [asv] |
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? |
| [jnd] |
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? |
| [kjv] |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| [nwb] |
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee? |
| [rsv] |
Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| [web] |
Jesus lifted himself up, and seeing no one but the woman, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" |
| [ylt] |
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?' |
| [bbe] |
Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you? |
|
8:11 |
[cbgb] |
他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。 < | > |
| [niv] |
"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." >---------- |
| [asv] |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. |
| [jnd] |
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| [kjv] |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| [nwb] |
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| [rsv] |
She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again." |
| [web] |
. She said, "No one, Lord."Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more." |
| [ylt] |
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.' |
| [bbe] |
And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.] |
|
8:12 |
[cbgb] |
耶稣又对众人说,我是世上的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。 < | > |
| [niv] |
When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." |
| [asv] |
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
| [jnd] |
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| [kjv] |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| [nwb] |
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| [rsv] |
Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
| [web] |
. Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life." |
| [ylt] |
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.' |
| [bbe] |
Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life. |
|
8:13 |
[cbgb] |
法利赛人对他说,你是为自己作见证。你的见证不真。 < | > |
| [niv] |
The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid." |
| [asv] |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
| [jnd] |
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. |
| [kjv] |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| [nwb] |
The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true. |
| [rsv] |
The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true." |
| [web] |
. The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your witness is not valid." |
| [ylt] |
The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;' |
| [bbe] |
So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true. |
|
8:14 |
[cbgb] |
耶稣说,我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我是从那里来,往那里去。你们却不知道我是从那里来,往那里去。 < | > |
| [niv] |
Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. |
| [asv] |
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. |
| [jnd] |
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. |
| [kjv] |
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| [nwb] |
Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| [rsv] |
Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going. |
| [web] |
. Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my witness is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going. |
| [ylt] |
Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go. |
| [bbe] |
Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going. |
|
8:15 |
[cbgb] |
你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。 < | > |
| [niv] |
You judge by human standards; I pass judgment on no one. |
| [asv] |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| [jnd] |
Ye judge according to the flesh, I judge no one. |
| [kjv] |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| [nwb] |
Ye judge after the flesh, I judge no man. |
| [rsv] |
You judge according to the flesh, I judge no one. |
| [web] |
You judge according to the flesh. I judge no one. |
| [ylt] |
`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, |
| [bbe] |
You are judging from what you see; I am judging no man. |
|
8:16 |
[cbgb] |
就是判断人,我的判断也是真的。因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。 < | > |
| [niv] |
But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
| [asv] |
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| [jnd] |
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me. |
| [kjv] |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| [nwb] |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| [rsv] |
Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me. |
| [web] |
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. |
| [ylt] |
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me; |
| [bbe] |
Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me. |
|
8:17 |
[cbgb] |
你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。 < | > |
| [niv] |
In your own Law it is written that the testimony of two men is valid. |
| [asv] |
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
| [jnd] |
And in your law too it is written that the testimony of two men is true: |
| [kjv] |
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| [nwb] |
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| [rsv] |
In your law it is written that the testimony of two men is true; |
| [web] |
It's also written in your law that the testimony of two men is valid. |
| [ylt] |
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true; |
| [bbe] |
Even in your law it is said that the witness of two men is true. |
|
8:18 |
[cbgb] |
我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。 < | > |
| [niv] |
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me." |
| [asv] |
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| [jnd] |
I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. |
| [kjv] |
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| [nwb] |
I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me. |
| [rsv] |
I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me." |
| [web] |
I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." |
| [ylt] |
I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.' |
| [bbe] |
I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me. |
|
8:19 |
[cbgb] |
他们就问他说,你的父在那里。耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父。若认识我,也就认识我的父。 < | > |
| [niv] |
Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also." |
| [asv] |
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
| [jnd] |
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. |
| [kjv] |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| [nwb] |
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. |
| [rsv] |
They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also." |
| [web] |
. They said therefore to him, "Where is your Father?"Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
| [ylt] |
They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.' |
| [bbe] |
Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father. |
|
8:20 |
[cbgb] |
这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时候还没有到。 < | > |
| [niv] |
He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come. |
| [asv] |
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
| [jnd] |
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come. |
| [kjv] |
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| [nwb] |
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come. |
| [rsv] |
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come. |
| [web] |
. Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. No one took him, because his hour had not yet come. |
| [ylt] |
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come; |
| [bbe] |
Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come. |
|
8:21 |
[cbgb] |
耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。 < | > |
| [niv] |
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come." |
| [asv] |
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
| [jnd] |
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. |
| [kjv] |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| [nwb] |
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| [rsv] |
Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come." |
| [web] |
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and will die in your sins. Where I go, you can't come." |
| [ylt] |
therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.' |
| [bbe] |
Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going. |
|
8:22 |
[cbgb] |
犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽麽? < | > |
| [niv] |
This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, `Where I go, you cannot come'?" |
| [asv] |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
| [jnd] |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? |
| [kjv] |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| [nwb] |
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| [rsv] |
Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?" |
| [web] |
. The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'" |
| [ylt] |
The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?' |
| [bbe] |
So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come? |
|
8:23 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的,我不是属这世界的。 < | > |
| [niv] |
But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
| [asv] |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| [jnd] |
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. |
| [kjv] |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| [nwb] |
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| [rsv] |
He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world. |
| [web] |
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. |
| [ylt] |
and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world; |
| [bbe] |
And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world. |
|
8:24 |
[cbgb] |
所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。 < | > |
| [niv] |
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am , you will indeed die in your sins." |
| [asv] |
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. |
| [jnd] |
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am , ye shall die in your sins. |
| [kjv] |
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| [nwb] |
I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am , ye will die in your sins. |
| [rsv] |
I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he." |
| [web] |
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins." |
| [ylt] |
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am , ye shall die in your sins.' |
| [bbe] |
For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins. |
|
8:25 |
[cbgb] |
他们就问他说,你是谁。耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。 < | > |
| [niv] |
"Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied. |
| [asv] |
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
| [jnd] |
They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you. |
| [kjv] |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| [nwb] |
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even that I said to you from the beginning. |
| [rsv] |
They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning. |
| [web] |
. They said therefore to him, "Who are you?"Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. |
| [ylt] |
They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning; |
| [bbe] |
Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first. |
|
8:26 |
[cbgb] |
我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的。我在他那里所听见的,我就传给世人。 < | > |
| [niv] |
"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world." |
| [asv] |
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. |
| [jnd] |
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world. |
| [kjv] |
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| [nwb] |
I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him. |
| [rsv] |
I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him." |
| [web] |
. I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world." |
| [ylt] |
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.' |
| [bbe] |
I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world. |
|
8:27 |
[cbgb] |
他们不明白耶稣是指着父说的。 < | > |
| [niv] |
They did not understand that he was telling them about his Father. |
| [asv] |
They perceived not that he spake to them of the Father. |
| [jnd] |
They knew not that he spoke to them of the Father. |
| [kjv] |
They understood not that he spake to them of the Father. |
| [nwb] |
They understood not that he spoke to them concerning the Father. |
| [rsv] |
They did not understand that he spoke to them of the Father. |
| [web] |
They didn't perceive that he spoke to them about the Father. |
| [ylt] |
They knew not that of the Father he spake to them; |
| [bbe] |
They did not see that his words were about the Father. |
|
8:28 |
[cbgb] |
所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事,是凭着自己作的。我说这话,乃是照着父所教训我的。 < | > |
| [niv] |
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
| [asv] |
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. |
| [jnd] |
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am , and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. |
| [kjv] |
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| [nwb] |
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am , and I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| [rsv] |
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me. |
| [web] |
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am ; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak; |
| [bbe] |
So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching. |
|
8:29 |
[cbgb] |
那差我来的,是与我同在。他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜欢的事。 < | > |
| [niv] |
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him." |
| [asv] |
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
| [jnd] |
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him. |
| [kjv] |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| [nwb] |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| [rsv] |
And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him." |
| [web] |
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." |
| [ylt] |
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.' |
| [bbe] |
He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him. |
|
8:30 |
[cbgb] |
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 < | > |
| [niv] |
Even as he spoke, many put their faith in him. |
| [asv] |
As he spake these things, many believed on him. |
| [jnd] |
As he spoke these things many believed on him. |
| [kjv] |
As he spake these words, many believed on him. |
| [nwb] |
As he spoke these words, many believed on him. |
| [rsv] |
As he spoke thus, many believed in him. |
| [web] |
As he spoke these things, many believed in him. |
| [ylt] |
As he is speaking these things, many believed in him; |
| [bbe] |
When he said this a number came to have faith in him. |
|
8:31 |
[cbgb] |
耶稣对信他的犹太人说,你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。 < | > |
| [niv] |
To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. |
| [asv] |
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples; |
| [jnd] |
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; |
| [kjv] |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| [nwb] |
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed; |
| [rsv] |
Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples, |
| [web] |
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. |
| [ylt] |
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth, |
| [bbe] |
Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples; |
|
8:32 |
[cbgb] |
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。 < | > |
| [niv] |
Then you will know the truth, and the truth will set you free." |
| [asv] |
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| [jnd] |
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. |
| [kjv] |
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| [nwb] |
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| [rsv] |
and you will know the truth, and the truth will make you free." |
| [web] |
You will know the truth, and the truth will make you free." |
| [ylt] |
and the truth shall make you free.' |
| [bbe] |
And you will have knowledge of what is true, and that will make you free. |
|
8:33 |
[cbgb] |
他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎麽说,你们必得以自由呢? < | > |
| [niv] |
They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
| [asv] |
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| [jnd] |
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? |
| [kjv] |
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| [nwb] |
They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| [rsv] |
They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, 'You will be made free'?" |
| [web] |
. They answered him, "We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?'" |
| [ylt] |
They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?' |
| [bbe] |
They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free? |
|
8:34 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我实实在在的告诉你们。所有犯罪的,就是罪的奴仆。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. |
| [asv] |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. |
| [jnd] |
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin. |
| [kjv] |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| [nwb] |
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin. |
| [rsv] |
Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin. |
| [web] |
. Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. |
| [ylt] |
Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin, |
| [bbe] |
And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin. |
|
8:35 |
[cbgb] |
奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。 < | > |
| [niv] |
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. |
| [asv] |
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. |
| [jnd] |
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. |
| [kjv] |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| [nwb] |
And the servant abideth not in the house for ever, the Son abideth for ever. |
| [rsv] |
The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever. |
| [web] |
A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever. |
| [ylt] |
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age; |
| [bbe] |
Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. |
|
8:36 |
[cbgb] |
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。 < | > |
| [niv] |
So if the Son sets you free, you will be free indeed. |
| [asv] |
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
| [jnd] |
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. |
| [kjv] |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| [nwb] |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| [rsv] |
So if the Son makes you free, you will be free indeed. |
| [web] |
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. |
| [ylt] |
if then the son may make you free, in reality ye shall be free. |
| [bbe] |
If then the son makes you free, you will be truly free. |
|
8:37 |
[cbgb] |
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的道。 < | > |
| [niv] |
I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. |
| [asv] |
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
| [jnd] |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you. |
| [kjv] |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| [nwb] |
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| [rsv] |
I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. |
| [web] |
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. |
| [ylt] |
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you; |
| [bbe] |
I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you. |
|
8:38 |
[cbgb] |
我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。 < | > |
| [niv] |
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. " |
| [asv] |
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. |
| [jnd] |
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. |
| [kjv] |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| [nwb] |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| [rsv] |
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father." |
| [web] |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father." |
| [ylt] |
I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.' |
| [bbe] |
I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house. |
|
8:39 |
[cbgb] |
他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 < | > |
| [niv] |
"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did. |
| [asv] |
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| [jnd] |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham; |
| [kjv] |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| [nwb] |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| [rsv] |
They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did, |
| [web] |
. They answered him, "Our father is Abraham."Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. |
| [ylt] |
They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing; |
| [bbe] |
In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did. |
|
8:40 |
[cbgb] |
我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚伯拉罕所行的事。 < | > |
| [niv] |
As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
| [asv] |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
| [jnd] |
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. |
| [kjv] |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| [nwb] |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. |
| [rsv] |
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did. |
| [web] |
. But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this. |
| [ylt] |
and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; |
| [bbe] |
But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. |
|
8:41 |
[cbgb] |
你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父就是 神。 < | > |
| [niv] |
You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
| [asv] |
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. |
| [jnd] |
Ye do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God. |
| [kjv] |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| [nwb] |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. |
| [rsv] |
You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God." |
| [web] |
You do the works of your father."They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God." |
| [ylt] |
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;' |
| [bbe] |
You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God. |
|
8:42 |
[cbgb] |
耶稣说,倘若 神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。 < | > |
| [niv] |
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
| [asv] |
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
| [jnd] |
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come ; for neither am I come of myself, but *he* has sent me. |
| [kjv] |
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| [nwb] |
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me. |
| [web] |
. Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came forth and have come from God. For neither have I come of myself, but he sent me. |
| [ylt] |
Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; |
| [bbe] |
Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me. |
|
8:43 |
[cbgb] |
你们为什么不明白我的话呢,无非是因你们不能听我的道。 < | > |
| [niv] |
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. |
| [asv] |
Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. |
| [jnd] |
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. |
| [kjv] |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| [nwb] |
Why do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. |
| [rsv] |
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word. |
| [web] |
Why don't you understand my speech? Because you can't hear my word. |
| [ylt] |
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word. |
| [bbe] |
Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching. |
|
8:44 |
[cbgb] |
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行,他从起初是杀人的,不守真里。因他心里没有真里,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 < | > |
| [niv] |
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
| [asv] |
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
| [jnd] |
Ye are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: |
| [kjv] |
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| [nwb] |
Ye are of father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| [rsv] |
You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies. |
| [web] |
You are of your Father, the devil, and it is your desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; for he is a liar, and the father of it. |
| [ylt] |
`Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father. |
| [bbe] |
You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false. |
|
8:45 |
[cbgb] |
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。 < | > |
| [niv] |
Yet because I tell the truth, you do not believe me! |
| [asv] |
But because I say the truth, ye believe me not. |
| [jnd] |
and because I speak the truth, ye do not believe me. |
| [kjv] |
And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| [nwb] |
And because I tell the truth, ye believe me not. |
| [rsv] |
But, because I tell the truth, you do not believe me. |
| [web] |
But because I tell the truth, you don't believe me. |
| [ylt] |
`And because I say the truth, ye do not believe me. |
| [bbe] |
But because I say what is true, you have no belief in me. |
|
8:46 |
[cbgb] |
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢? < | > |
| [niv] |
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? |
| [asv] |
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? |
| [jnd] |
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? |
| [kjv] |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| [nwb] |
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? |
| [rsv] |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
| [web] |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
| [ylt] |
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? |
| [bbe] |
Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? |
|
8:47 |
[cbgb] |
出于 神的,必听 神的话。你们不听,因为你们不是出于 神。 < | > |
| [niv] |
He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God." |
| [asv] |
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God. |
| [jnd] |
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God. |
| [kjv] |
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| [nwb] |
He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear not, because ye are not of God. |
| [rsv] |
He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God." |
| [web] |
He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God." |
| [ylt] |
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.' |
| [bbe] |
He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God. |
|
8:48 |
[cbgb] |
犹太人回答说,我们说,你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对麽? < | > |
| [niv] |
The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?" |
| [asv] |
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| [jnd] |
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? |
| [kjv] |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| [nwb] |
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
| [rsv] |
The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" |
| [web] |
. Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" |
| [ylt] |
The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?' |
| [bbe] |
The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit? |
|
8:49 |
[cbgb] |
耶稣说,我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。 < | > |
| [niv] |
"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me. |
| [asv] |
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| [jnd] |
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. |
| [kjv] |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| [nwb] |
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
| [rsv] |
Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. |
| [web] |
. Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. |
| [ylt] |
Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me; |
| [bbe] |
And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me. |
|
8:50 |
[cbgb] |
我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。 < | > |
| [niv] |
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. |
| [asv] |
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| [jnd] |
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges. |
| [kjv] |
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| [nwb] |
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| [rsv] |
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge. |
| [web] |
But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges. |
| [ylt] |
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging; |
| [bbe] |
I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge. |
|
8:51 |
[cbgb] |
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death." |
| [asv] |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
| [jnd] |
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. |
| [kjv] |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| [nwb] |
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. |
| [rsv] |
Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death." |
| [web] |
Most assuredly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." |
| [ylt] |
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.' |
| [bbe] |
Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death. |
|
8:52 |
[cbgb] |
犹太人对他说,现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了。你还说,人若遵守我的道,就永远不尝死味。 < | > |
| [niv] |
At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. |
| [asv] |
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
| [jnd] |
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. |
| [kjv] |
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| [nwb] |
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death. |
| [rsv] |
The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, 'If any one keeps my word, he will never taste death.' |
| [web] |
. Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.' |
| [ylt] |
The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age! |
| [bbe] |
The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death. |
|
8:53 |
[cbgb] |
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大麽?他死了,众先知也死了。你将自己当作什么人呢? < | > |
| [niv] |
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?" |
| [asv] |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
| [jnd] |
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself? |
| [kjv] |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| [nwb] |
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| [rsv] |
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?" |
| [web] |
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?" |
| [ylt] |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?' |
| [bbe] |
Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are? |
|
8:54 |
[cbgb] |
耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. |
| [asv] |
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; |
| [jnd] |
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God. |
| [kjv] |
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| [nwb] |
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God: |
| [rsv] |
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God. |
| [web] |
. Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. |
| [ylt] |
Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God; |
| [bbe] |
Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God. |
|
8:55 |
[cbgb] |
你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样,但我认识他,也遵守他的道。 < | > |
| [niv] |
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word. |
| [asv] |
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
| [jnd] |
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. |
| [kjv] |
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| [nwb] |
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying. |
| [rsv] |
But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word. |
| [web] |
You have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. |
| [ylt] |
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep; |
| [bbe] |
You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word. |
|
8:56 |
[cbgb] |
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子。既看见了,就快乐。 < | > |
| [niv] |
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad." |
| [asv] |
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
| [jnd] |
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced. |
| [kjv] |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| [nwb] |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw , and was glad. |
| [rsv] |
Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad." |
| [web] |
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad." |
| [ylt] |
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.' |
| [bbe] |
Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad. |
|
8:57 |
[cbgb] |
犹太人说,你还没有五十岁,岂能见过亚伯拉罕呢? < | > |
| [niv] |
"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" |
| [asv] |
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| [jnd] |
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham? |
| [kjv] |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| [nwb] |
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| [rsv] |
The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" |
| [web] |
. The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" |
| [ylt] |
The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?' |
| [bbe] |
Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham? |
|
8:58 |
[cbgb] |
耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。 < | > |
| [niv] |
"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
| [asv] |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
| [jnd] |
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| [kjv] |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| [nwb] |
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." |
| [web] |
. Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham was born, I AM." |
| [ylt] |
Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;' |
| [bbe] |
Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am. |
|
8:59 |
[cbgb] |
于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。 < |
| [niv] |
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. |
| [asv] |
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. |
| [jnd] |
They took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, |
| [kjv] |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| [nwb] |
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| [rsv] |
So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple. |
| [web] |
. They took up stones therefore to throw at him, but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| [ylt] |
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| [bbe] |
So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.. |